Translation examples
verb
Прекращай инстаграммить, прекращай твиттить.
Stop Instagramming, stop tweeting.
Мы прекращаем испытания, а ты прекращаешь убивать.
We stop the trials, and you stop the killing.
— Ну так прекращай.
- Well, then, stop.
Исповеди не прекращались.
Confessions never stopped.
-Ладно, я прекращаю.
-Okay, I'll stop.
Прекращай так говорить.
Stop saying that.
Ладно. Прекращаем массаж.
Okay, stop compression.
И когда движение чего-либо прекращается, энергия переходит в тепловую форму или рассеивается в общем хаосе.
And when the things stop, the energy is changed into heat, into general chaos.
– Разумеется! – перебил его Хават. – А нам и нельзя резко прекращать это давление! Все, чего вы хотите, – умыть руки.
"Of course he will!" Hawat snapped. "You don't want that stopped now! You merely want your own hands clean.
Когда они спускались по извилистой тропке, Бильбо услышал среди деревьев пение эльфов, будто бы оно и не прекращалось со времени отъезда карликов;
As they rode down the steep path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped since he left;
и когда такой человек прекращает подобные затраты, всем будет казаться, что он делает это не потому, что исчерпал свои средства, а потому, что удовлетворил свою страсть.
and when a person stops short, he appears to do so, not because he has exceeded his fortune, but because he has satisfied his fancy.
– Да еще какой! Входите, весельчаки, и называйте имена. Сейчас ваши услуги мне ни к чему, только имена, а потом садитесь и прекращайте подметать пол.
Come in my merry men, and what are your names? I don’t want your service just now, only your names; and then sit down and stop wagging!”
Трое друзей оглянулись на коттедж «Ракушка», темный и тихий под угасающими звездами, потом повернулись и зашагали к калитке, за которой прекращалось действие заклинания Доверия и можно было трансгрессировать.
All three of them glanced back at Shell Cottage, lying dark and silent under the fading stars, then turned and began to walk toward the point, just beyond the boundary wall, where the Fidelius Charm stopped working and they would be able to Disapparate.
Когда прекращалось растирание, прекращалось и жевание.
When he stopped rubbing he also stopped chewing.
— Он когда-нибудь прекращается?
“Does it ever stop?”
Но он не прекращал.
But he didn’t stop.
Да, она никогда не прекращалась и никогда не прекратится.
All this never stopped; it would never, ever stop.
verb
Несколько раз прекращалась подача воды в город.
The water supply to the town was cut off several times.
подача топлива должна прекращаться автоматически:
(c) The fuel feed shall be cut off automatically:
Прием списков делегаций прекращается 5 октября.
The cut-off date for the processing of the list is 5 October.
Они могут нанимать до 1000 ополченцев в день и начинать и прекращать конфликт по собственному желанию.
They have the capacity to hire up to 1,000 militiamen in one day and to turn confrontation on and off as they wish.
В обществах, где девушек выдают замуж в раннем возрасте, они вынуждены прекращать учебу в школе, даже в начальной.
In societies where girls are married off at a young age, they are withdrawn from school even primary school.
Тебе прекращают снабжение.
They're cutting you off.
Фермент прекращает действовать.
The enzyme's wearing off.
Прекращай херню творить!
Knock that shit off!
Ребята, прекращайте это!
Guys, knock it off
Ладно, Чак, прекращай.
Okay. Knock it off, Chuck.
Так ладно, прекращай.
All right, knock it off.
Однако голоса стихали, и ссора прекращалась; потом возникала снова, чтобы через несколько минут прекратиться опять.
But each time the quarrel passed off and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result.
Хорэс отстранил его рукой. - Прекращай, - сказал он. - Прекращай.
Horace thrust out his arms rigidly. “Knock it off,” he said. “Knock it off.”
Мы женимся или сделка прекращается.
We’re getting married or the rest of the deal’s off.”
— Вы прекращаете поиски машин.
    "You will call off your search of the cars.
— Скажи свои людям, чтобы прекращали.
Tell your people to back off.
- Прекращай, а? - ответил Хорэс и вышел.
Horace said, “Knock it off, will you?” and walked out.
Но было очевидно, что арабы не намерены прекращать атаку.
But it was obvious the Arabs had no intention of breaking off the attack.
Это прекращают свое существование бомбы, решил он.
Bombs .going off up there, he decided.
Скажи Ларри, пусть прекращает обход домов.
Tell Larry to call off the house-to-house.
Так что прекращай эти сопли и давай поговорим о будущем.
So get off the pity train, and let’s talk about the future.”
verb
Право на проживание прекращается:
The right to accommodation shall cease-
либо прекращает рассмотрение предложения,
Ceases consideration of the proposal, or
Когда судно прекращает быть таковым?
When does a ship cease to be a ship?
Действие настоящего Соглашения прекращается:
This Agreement shall cease to be in force:
Большинство предприятий прекращают свою деятельность.
Most businesses have ceased trading.
Стрельба не прекращалась примерно час.
The fire did not cease for about an hour.
С этого года прекращается работа этих советов.
From this year on, these councils will cease functioning.
- Чудеса не прекращаются.
- Wonders never cease.
Все операции прекращаются.
Operations will cease immediately.
Всякое насилие прекращается!
- All violence will cease.
Тогда прекращай эти глупости.
Cease this folly.
Не прекращаешь меня удивлять.
You never cease to amaze me.
Прекращай подслушивать и убирайся!
Ceases to listen and get out!
О, чудеса никогда не прекращаются?
Oh, will wonders never cease?
Однако здесь и прекращается аналогия.
Here, however, the analogy ceases.
Затем кусал с темно-красного конца, и рвота мгновенно прекращалась.
Then he would force down the purple end of the chew, at which the vomiting would immediately cease.
На основании того же закона прекращается выдача при вывозе пшеницы прежней премии в 5 шилл., как только цена поднимается до 44 шилл. за квартер вместо цены в 48 шилл., при которой прежде прекращалась выдача премии;
By the same statute the old bounty of five shillings upon the exportation of wheat ceases so soon as the price rises to forty-four shillings the quarter, instead of forty-eight, the price at which it ceased before;
Если такое лицо не содержит канал в надлежащем порядке, то навигация по нему прекращается совсем, а с ней вместе и вся прибыль, которую доставляют пошлины.
If it is not kept in tolerable order, the navigation necessarily ceases altogether, and along with it the whole profit which they can make by the tolls.
…«Если мы от акционерных обществ переходим к трестам, которые подчиняют себе и монополизируют целые отрасли промышленности, то тут прекращается не только частное производство, но и отсутствие планомерности» («Neue Zeit», год 20, т. 1, 1901—1902, стр.
"When we pass from joint-stock companies to trusts which assume control over, and monopolize, whole industries, it is not only private production that ceases, but also planlessness." (Neue Zeit, Vol. XX, 1, 1901-02, p.8)
Толчки постепенно прекращались.
The tremors ceased.
дети прекращали игры;
children ceased their games;
Когда и где прекращается творчество?
 When and where does creation cease?
Дождь все не прекращался.
The rain did not cease, but it did lighten.
— Прекращаем ли мы существовать?
Do we never cease to exist?
Когда оно прекращается, мы умираем.
When this ceases to blow we die.
И тем не менее он не прекращал поисков.
Yet he did not cease to search.
- прекращать рассмотрение ситуации;
To discontinue considering the situation;
42. Публикация "Тенденций" прекращается.
The publication of "Trends" is discontinued.
Применение ПСО и ПЕНЭБ прекращается.
SOA and EMSEA discontinued.
43. Публикация "Тенденций" прекращается.
43. The publication of "Trends" is discontinued.
d) публикация "Тенденций" прекращается.
(d) the publication of "Trends" is discontinued.
В противном случае прекращается выплата им пособий по безработице.
If they do not, their unemployment benefits are discontinued.
В этом случае процедура рассмотрения в коллегии прекращается.
In this case, the procedure before the panel is discontinued.
Нужно принять решение... прекращать ли искусственное вентилирование.
But there's a decision to be made... whether to discontinue mechanical ventilation.
Названия программ поменялись, но исследования не прекращались ни на день.
The program names changed, but the research never was discontinued.
Прекращались также и мои занятия латынью с послушницами.
My Latin lessons to the novices too were to be discontinued.
Кто может сказать, какие глубокие обиды мы наносим собаке тем, что прекращаем возню!
Who can say what heartbreaks are caused in a dog by our discontinuing a romp?
— Это уже случилось, — ответил Берит. — Однако она не хочет прекращать нашу дружбу.
‘It already has,’ Berit replied. ‘She doesn’t want to discontinue our friendship, though.
Он утверждал, что воины не уклоняются от проблем, что у меня нет разумного основания прекращать свою практику.
It argued that warriors do not shy away from a challenge and that I had no valid rationale for discontinuing my practices.
И она не хочет прекращать лечение, просто хочет его продолжать с психологом, который не считает ее психом.
And she doesn’t want to discontinue treatment, she just wants to continue with a psychologist that doesn’t think she’s nuts.”
И наконец, бесстрастное компьютерное извещение: БОЛЬШЕ НИКАКОЙ ИНФОРМАЦИИ. С ЭТОГО ДНЯ МИРОВАЯ СЕТЬ ПРЕКРАЩАЕТ СВОЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ.
And finally, almost calmly, a simple computer readout. NO FURTHER INFORMATION: WORLD WIDE WEB DISCONTINUED AFTER THIS DATE.
В отличие от этого территориальная монополия на защиту и юрисдикцию — государство — с самого начала опирается на недопустимый акт экспроприации, и это позволяет монополисту и его лицензированным агентам снова прибегать к экспроприации (налогообложению). Это подразумевает, что каждому владельцу собственности запрещено прекращать сотрудничество с его предполагаемым защитником и никто, кроме монополиста, не может осуществить окончательную юрисдикцию в отношении его (владельца) собственности.
In distinct contrast, a territorial monopoly of protection and jurisdiction—a state—from the outset on an impermissible act of expropriation, and it provides the monopolist and his agents with a license to from discontinuing his cooperation with his supposed protector, and that no one except the monopolist may exercise ultimate jurisdiction over his own property.
verb
Поэтому логично, что расследование прекращается.
It was therefore logical for the enquiry to end.
2. Функции судей прекращаются по окончании срока их полномочий.
2. The functions of judges shall end when their term ends.
Нам нужно не прекращать ее, а просто совершенствовать.
We simply need to mend it, not end it.
В случае согласия с такой рекомендацией, дело о клевете прекращается.
If the recommendation is accepted the proceedings will end.
И наконец, цикл прекращается после удаления ядерных отходов.
Eventually, the cycle ends with the disposal of nuclear wastes.
Новая Зеландия не намерена прекращать эту практику.
New Zealand does not intend to end this practice.
Это обязательство прекращается в случае повторного брака.
That obligation ended in the event of re-marriage.
Отношения прекращаются, так?
Relationships end, right?
все, прекращаю лекцию.
End of lecture.
Убийства просто прекращались.
The killings simply end.
Шантаж никогда не прекращается.
Blackmail never ends.
Нет, действительно прекращать.
I mean really end it.
Но послушаем Энгельса еще немного далее (Базаров прекращает здесь цитату из Энгельса или из Плеханова, ибо с самим Энгельсом он, видимо, находит лишним посчитаться).
But let us listen to a little more of Engels (Bazarov at this point ends his quotation from Engels, or rather from Plekhanov, for he deems it unnecessary to deal with Engels himself):
желтая прекращала их.
the yellow caused the convulsions to end.
— А почему мы должны их прекращать?
‘Why should it end?’
Хотелось, чтобы это не прекращалось.
She didn’t want this to end.
Казалось, ужас так никогда и не прекращался.
It was as though the horror had never ended.
- Я думаю, пора прекращать поиски.
I think this is the end of it.
— Прекращай эту дешевую комедию, Кайлар!
End this farce, Kylar.”
Но даже после смерти животного заторы не прекращались.
Even death didn’t end the gridlock.
Не прекращались враждебные проповеди в мечетях.
The tirades from the Moslem pulpit never ended.
verb
Поденное пособие в связи с рождением ребенка выплачивается отцам и матерям, которые прекращают работу на время отпуска по беременности и родам.
The special birth per diem, however, is paid to fathers and mothers who quit their paid work during maternity leave.
Наряду с этими обнадеживающими результатами, к сожалению, приходится констатировать, что из-за ранней беременности или заболевания СПИДом довольно значительной доле девочек приходится прекращать школьное образование.
Despite those encouraging results, a relatively large number of girls found themselves obliged to quit school because of early pregnancy and the AIDS pandemic.
Если говорить о работе этого Комитета, то совершенно ясно, что мы не должны прекращать нашу деятельность и просто ждать, когда наступит мир, являющийся предпосылкой успешного разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями.
In terms of the work of this Committee, it is therefore quite clear that we should not close up shop and wait for the dawning of world peace as a precondition for disarmament, non-proliferation and arms control to succeed.
Хотя у большинства молодых людей, экспериментирующих с такими наркотиками, как каннабис, и не возникает серьезных проблем и на более позднем этапе они, как правило, прекращают злоупотреблять наркотиками, часть молодежи в силу того, что она сталкивается с более серьезными проблемами, может сохранить эту привычку и усилить злоупотребление наркотиками.
While it is true that most of the young people who experiment with drugs such as cannabis do not develop significant problems and that cessation of drug abuse at a later stage is quite common, there are also others who, because of their more problematic backgrounds, are likely to maintain the habit and escalate in their patterns of abuse.
Ты прекращай тащить.
You quit tugging.
Я прекращаю практику.
I'm... I'm quitting my practice.
- Прекращайте эти словесные игры!
Quit that damn gymnastics!
Прекращай, будто это ненормально.
Quit making this weird.
Прекращай читать мои мысли.
Quit reading' my mind.
Шум в ушах не прекращался.
There was a roaring in my ears that wouldn't quit.
– Если столько уже сделано, зачем прекращать?
If they’re getting so much done, why quit?
Саломея прекращает свой танец в полночь.
Salome quits dancing at midnight.
Рон не собирался прекращать начатого.
Rhone had no intention of quitting his activity.
— Но ты не прекращал мазаться маслом? — спросила Маша.
Masha said, 'But you didn't quit smearing yourself with butter?'
Никогда не прекращайте борьбы, даже если вы отстаете на двадцать очков.
Never quit when you’re twenty points down in the last quarter.
Однако молодой человек, очевидно, вовсе не собирался прекращать ее разглядывать!
It was obvious that the young man wasn't going to quit staring, however!
Наконец прекращается дрожь в ногах, успокаивается бешено колотящееся сердце.
  Coming to: his heart quit skidding, his legs firmed up.
verb
В результате этого подача электроэнергии ежедневно прекращалась на 8, а в некоторых районах и на 12 часов.
This resulted in daily power cuts of up to 8 hours -- in some areas up to 12 hours.
Вследствие этого прекращается осуществление программ или они резко сокращаются или же период их осуществления растягивается, вызывая серьезные социальные последствия.
Consequently, programmes are abandoned, drastically cut back or their implementation period is stretched, with serious social consequences.
- Прекращай нести чушь!
Cut the shit!
Прекращай это дело.
Well, cut it out.
- Я прекращаю переливание.
- I'm cutting your line.
Прекращай это, Мериан.
Cut it out, Marion.
-Прекращай болтать, Лина.
Cut the talk, Lina. Sing!
Да, Том, прекращай.
Yeah, Tom, cut it out.
- Прекращай, ты что?
-Cut that out, will ya?
Так что прекращай это.
So cut it out.
Клокотание сразу прекращается.
The gurgling is cut short at a stroke.
– Ну-ка прекращай! – рявкнул я на него.
"Hey, cut that out!" I roared.
— Мы сейчас же все разрываем и прекращаем нести убытки.
We get out now, and cut our losses.
Так что или прекращай это, парень, или нам придется расторгнуть наш контракт!
So either cut it out, fella, or you’re in breach of contract.”
— Ладно, не прекращай, — согласилась Шиффер. — Давай займемся сексом, раз ничего больше не остается.
“Okay, don’t cut it out,” she said. “Let’s have sex and get it over with.
Дождь не прекращался, кое-где с висячих трущоб срывались настоящие водопады.
Solid streams of rain were coming down cut of various points in all that jackstraw stuff upstairs, splashing on the deck.
Ты напомнил о том, что мне надо ночью сотворить еще целую серию, а посему я прекращаю дискуссию.
Which reminds me that I still have a full episode to sweat out tonight, so I will cut this discussion short.
verb
В ряде стран суды еженедельно прекращают свою работу в связи с недостаточным объемом финансирования.
In some countries, court systems were shut down on a weekly basis owing to a lack of funds.
На нефтяных месторождениях добыча нефти в отдельных скважинах нередко прекращается на короткие периоды времени для проведения осмотров.
It is common practice in oil fields to shut down wells for short periods of time to allow for inspections.
В камере не было окна, и когда дверь в нее закрывалась, проветривание прекращалось; вентилятор на потолке гонял воздух внутри помещения.
There was no window in the room and when the door was shut, there was no ventilation; there was a ceiling fan to move the air about within the room.
Наделил президента правом приостанавливать или прекращать деятельность горнодобывающих предприятий, наносящую вред здoровью населения, сельскохозяйственным культурам или животным
Authorized President to temporarily or permanently shut down mining operations that threatened the health of populations, agricultural crops or livestock
Я прекращаю работу.
I'm shutting this down.
Я прекращаю ваши эксперименты.
I'm shutting you down.
Я прекращаю этот цирк.
I'm shutting it down.
Мы прекращаем запись.
We're shutting down sign-ups, okay?
Мы прекращаем работу...
We're getting it shut down right now...
Этот город прекращает работу.
This city is shutting down.
Я это прекращал, Эми.
I was shutting it down, Amy.
Она отключается, и боль прекращается.
It shuts down and the pain is over.
Мысли о Пятой волне прекращают все разговоры.
Thinking about a fifth wave shuts down the conversation.
Даже в середине ночи, деятельность в Сенате не прекращалась полностью.
Even in the middle of the night, the Senate never shut down completely.
Системы корабля иногда прекращают работу, чтобы защититься от внешних энергетических ударов.
Ship’s systems occasionally shut down to protect themselves from external power surges.
Закрыл рот и – вспышки не прекращались! – выполнил в воде сложное акробатическое упражнение.
He shut his mouth and performed a grim acrobatic in the water while the tracer flashed.
Билл все еще транслировал приветствие Джорджа, как тот вдруг заявил Хатч, что прекращает передачу.
Bill was still directing George’s message of peace and greeting when George abruptly told her to shut it down.
verb
Мальчики рано прекращают учиться для того, чтобы пойти работать.
Boys leave the education system early to enter the work force.
Оказание помощи не прекращается и после того, как жертвы торговли людьми покидают приюты.
Assistance is also provided after the victims leave the shelters.
b) мальчики рано прекращают учиться для того, чтобы пойти работать;
(b) Boys leave the education system early to enter the work force;
iii) когда непосредственный начальник получает другое назначение или прекращает службу в Секретариате.]
(iii) If the immediate supervisor is about to leave on another assignment or to be separated from the Secretariat.]
На практике редко случается так, что подросток прекращает посещать школьное учреждение до получения диплома.
In fact, it is rare for young people to leave school without having obtained a diploma.
Секция планирования людских ресурсов, как и ранее, активно помогает сотрудникам, прекращающим работу в Трибунале.
The Human Resources Planning Section continues to actively assist staff leaving the Tribunal.
Да ладно, прекращай, толстячок.
Come on, leave it, fatty.
Я не хотела прекращать прогулку.
I do not want to leave wandering.
Сейчас полночь, телеканал КРГР прекращает вещание.
ANNOuNCER It is now 12 midnight and this is Station KRGR leaving the air.
Я делаю так: пока она его терпит, я не прекращаю.
But my philosophy is, as long as she's taking it, I'm not leaving.
Я предлагаю немедленно покинуть лагерь. Либо мы остаёмся, но прекращаем отношения.
My proposal would be we leave the camp immediately, or remain and sever connection.
Вашингтон и правительство прекращают сотрудничество, так что все должны уйти.
Washington and the government there have decided to go their separate ways. Everyone has to leave, not just embassy staff.
Укрытый мантией, он ощущал, как прекращается действие Оборотного зелья, — руки возвращались к обычной длине и форме.
Beneath the Cloak he could feel the last vestiges of Polyjuice leaving him, his hands returning to their usual length and shape.
Измучившееся чахоточное лицо ее смотрело страдальнее, чем когда-нибудь (к тому же на улице, на солнце, чахоточный всегда кажется больнее и обезображеннее, чем дома); но возбужденное состояние ее не прекращалось, и она с каждою минутой становилась еще раздраженнее.
Her worn-out, consumptive face showed more suffering than ever (besides, a consumptive always looks more sick and disfigured outside, in the sun, than at home), but her agitated state would not leave her, and she was becoming more irritated every moment.
– Насколько я понимаю, ты прекращаешь свою службу у меня, – сказал Минтар. – Я должен поступить так, – ответил Казрак.
"I understand you are leaving my service," said Mintar. "I must," said Kazrak.
Снег пошел, едва они доехали до холмов Бетансоса, и не прекращался до самого Мадрида.
The snow put in its appearance in the heights around Betanzos and did not leave them until Madrid.
Не более того. Я немного поколебался. Было грустно прекращать мозговой штурм сразу после завершения работы.
No more than that. I hesitated a moment, sad to be leaving my brainstorm so soon after having done it.
Самолеты прекращают радиосвязь с Бигсом около пятидесяти миль восточнее и поворачивают на северо-запад.
The planes leave the Biggs frequency about fifty miles east and turn northwest.
Лесные звуки не прекращались ни на минуту, не оставляя места сомнениям — шелест листвы, шорох ветвей.
The forest sounds were constant, reassuring, the brush of leaves, the whisper of branches. Deer grazed.
Ридра двигалась по открывавшимся в толпе просветам, поворачивала, если они закрывались, когда кто-нибудь встречался с кем-то, шел за выпивкой, прекращал разговор.
She drifted along the least resistant ways that pulsed open, then closed as someone moved to meet someone, to get a drink, to leave a conversation.
verb
Добро есть все то, что прекращает боль, что несет с собой свободу и удовлетворение.
The good stands for all things that bring easement and satisfaction and surcease from pain.
verb
7. Число детей, прекращающих учебу в школе
7. Drop-out rates
Девочки чаще прекращают учебу в школе, чем мальчики.
The drop-out rate is higher for females than for males.
рост числа учеников, прекращающих обучение, особенно на уровне базового образования;
a substantial level of school drop-out, especially at the basic level;
В случае согласия мужчины на возобновление супружеской жизни рассмотрение иска прекращается".
If the man consents to the resumption of shared life, the complaint shall be dropped.
По сути после четвертого класса большинство детей прекращают обучение в начальной школе.
In fact, after grade four most children drop out of primary school.
Например, забеременевшие школьницы больше не обязаны прекращать учебу на целый год.
Illustratively, students who get pregnant are no longer required to drop out of school for a whole year.
Я прекращаю процесс.
I'll drop the lawsuit.
Мы прекращаем расследование.
We're dropping the investigation, let it go.
- Прекращай со своими джаггало.
- Drop it with the Juggalo thing.
Можешь прекращать цирк, Макгакет.
You can drop the act, McGucket.
Окей, вот теперь я прекращаю.
Okay, I'm dropping it now.
Эй, Брэд, прекращай это, хорошо?
Hey, Brad, drop it, okay?
- Тебе точно надо это прекращать.
You really need to drop this.
- Джэнет, я прекращаю это лечение.
-Janet, I am dropping this case.
Однако Лейни рвалась в бой и не собиралась прекращать разговор.
But Laney was spoiling for a fight and wouldn’t let it drop.
Однако я не желал прекращать расспросы. Мне нужно было знать.
I had no intention of dropping the matter. I had to know.
На четвертое утро никогда не прекращающийся ветер начал стихать.
Toward morning of the fourth night the wind, that never seemed to falter from its steady blowing, began to drop.
Выпавший у кого-то из руки факел зашипел в морской пене. Вокруг не прекращались крики и вопли.
A dropped torch hissed out in the brine. There was much shouting.
verb
При недостаточных уликах дело прекращается.
If there is insufficient evidence, the case is dismissed.
В большинстве случаев дела прекращаются.
Most of the time, cases are dismissed.
Вариант 2: Суд прекращает дело.
Option 2: the Court shall dismiss the case.
Он назначает премьер-министра и прекращает исполнение его функций.
He appoints and dismisses the Prime Minister.
- Я прекращаю дело.
- I'm dismissing the case
Я прекращаю это дело без предубеждений.
This case is dismissed without prejudice.
Я прекращаю дело против мисс Питерсон.
I dismiss the complaint against Ms. Peterson.
—тэнфилда отпускают, но дело не прекращают, а замораживают.
Stanfield walks but the case goes on the stet docket, not dismissed outright.
Ну, да! Не очень приятно, когда прекращают считать человеком, с которым возможно дышать одним воздухом, в ту же секунду, как я перестаю быть доступной для секса, но я была не совсем уж зла!
Well, yes, I didn't want you to automatically dismiss me as a goddamn viable human being to share air with the second I wasn't available for sex, but I'm not, like, mad, mad.
Иногда ты прекращал дела и объявлял суд неправомочным.
Sometimes you dismissed cases and declared mistrials.
Минуту она прислушивалась, затем отвлеклась, но постукивание не прекращалось, и она не могла сосредоточиться. Крис в сердцах швырнула сценарий на кровать.
She listened for a moment; then dismissed it; but as the rappings persisted she could not concentrate. She slapped down the script on the bed.
Шаддам Коррино IV, сын презренного императора Эльруда, уничтожившего Дом Верниусов, по какому-то непонятному капризу вдруг прекращает дело.
Shaddam Corrino IV, son of the despicable Emperor Elrood who had destroyed House Vernius, had -- seemingly on a whim --dismissed the case.
verb
Действие этого права прекращается в год, когда старший ребенок достигает устанавливаемого Законом возраста (18 лет) или оканчивает учебное заведение (максимальный возраст - 26 лет).
The right expires in the year after the oldest child reaches the legally provided age (18 years) or finishes education (max. 26 years).
Если ты не собираешься прекращать, можно мне это?
Hey. If you're not gonna finish that, can I have it?
А когда я прекращал, он кричал: "Ещё, ещё, ещё!"
Then when I was finished, he'd go, "More, more, more, more!"
Он чётко прекращается, или ты бы сказала, что это долгоиграющий торт?
Does it have a clean finish, or would you say it's a long cake?
Как только они взлетели и ушли в их воздушный коридор, мы прекращаем.
Once they're up and away on their air corridor, we're finished with them.
С этого дня съемки прекращаются. У вас было достаточно пленки и 8000 долларов чтобы закончить фильм.
In that time, you have enough raw stock to finish the film and a budget of $8,000.
И пока у вас нет ордера или вы не выдвинули обвинений, я прекращаю помогать полиции в расследованиях, так что убирайтесь!
So unless you have got a warrant or you're going to charge me, then I've finished helping the police with their enquiries, so out!
Как только я видела, что в главе все складывается не так, как я хочу, я просто прекращала читать. Я продолжала возвращаться назад, пока
When a chapter wasn't going the way I wanted I wouldn't even finish. I would just go back to the beginning until...
Погода, она никогда не прекращается и перерывов не делает.
The weather never finishes and never has a break.
Мы прекращаем работу до дальнейших приказов.
We are finished here until further orders.
Прекращаю бормотать и слышу, как стучит мое сердце.
My heart is pounding in my ears as I finish.
– Но в тот самый момент, когда она дает последние показания, все колебания прекращаются.
But - me moment she finishes her testimony - they waver no longer.
Я думаю, что пора прекращать строить Оз и вести наблюдение.
I think we ought to finish making our Oz, and see what happens.
Он уже заказал билет на самолет, вылетающий в понедельник во второй половине дня, и, если она больше не позвонит, он прекращает игру в детектива.
He already had a flight booked for late Monday afternoon, and if she didn't call again he was finished playing detective.
— Я уплачу за ремонт моей машины четыреста пятьдесят долларов, — сказала она. — При этом я хочу, чтобы вы не прекращали работы, пока она не будет готова.
"I'll pay you four hundred and fifty dollars to fix my car," she said. "Except I want you to keep working on it until it's finished."
verb
Прекращайте немедленно.
Desist with immediate effect.
– Я твердо придерживаюсь точки зрения: если вдруг происходит что-либо неподобающее для детских глаз, это надо немедленно прекращать, но поскольку я весьма горжусь своей духовной природой, мне нечего стыдиться, – заявила миссис Гумберт, с несоразмерным усилием проглатывая остатки сэндвича, нашпигованного паштетом из лосося.
"I'm firmly of the opinion," said Mrs. Humbert, swallowing the last of a salmon-paste sandwich with a gesture of unnecessary effort, "that if we do anything not fit for children to witness then we should desist in doing it immediately, and since I'm fierce proud of my spiritual nature, I see nothing of which to be ashamed."
verb
Я не прекращаю сделку.
I'm not calling off the deal.
Кажется, прекращают поиски.
It looks like they're calling off the search.
Войну прекращают обе стороны.
Well, it takes two to call off a war.
Всем привет! Прекращайте охоту на ведьм.
Hey, everybody, call off the witch hunt.
Мы прекращаем расследование относительно твоего отца
We're calling off our investigation of your father.
Нет, нет, нет, не прекращайте ебучее преследование!
No, no, no, do not call off this chase!
Может, мы проиграли, и надо прекращать забастовку.
Maybe we lost and we should call off the strike.
Хорошо, звони израильтянам, чтоб я сказал им прекращать всю ту херню, что им напланировал Пирс.
All right, get the Israelis on the phone so I can tell them to call off whatever bullshit they're planning with Pierce.
Разумеется, не оставалось сомнений, что пора прекращать поиски — время вышло, и Паннатта теперь уже ничто не могло спасти.
There was no doubt that it was time to call off the search, but the prospect depressed him.
Все работы, связанные с животными – разумеется, кроме дойки и кормления, – мы временно прекращаем.
We’ll call off all work having to do with animals, except feeding and milking, of course.
verb
94. Специальный докладчик по-прежнему получал информацию, свидетельствующую о том, что серьезные нарушения вышеупомянутых обязательств не прекращаются.
94. The Special Rapporteur has continued to receive information indicating that grave violations of the above-mentioned obligations have not abated.
Не прекращается борьба экспортеров ненефтяного сырья, каковыми являются в основном страны с низким доходом, за решение проблем низких цен на сырье.
The struggle of non-oil commodity exporters, mainly low-income countries, to cope with low commodity prices has not abated.
Она сообщила о том, что насилие не прекращается и что поступают сообщения о неизбирательных нападениях и использовании в населенных районах тяжелых вооружений, авиационных средств поражения, минометов и взрывных устройств, заложенных в автомобили.
She said that the violence was not abating, with reports of indiscriminate attacks and the use of heavy weaponry, aerial bombings, mortars and car bombs in populated areas.
i) Никакой суд не может проводить никакого гражданского разбирательства в отношении любого действия, вопроса или вещи, имевших место или якобы имевших место согласно любому декрету или постановлению, и, если такое разбирательство было начато до, в момент или после вступления в силу настоящего Декрета, такое разбирательство прекращается, отменяется и считается недействительным.
(i) No civil proceedings shall lie or be instituted in any Court for or on account of or in respect of any act, matter or thing done or purported to be done under or pursuant to any Decree or Edict, and if such proceedings are instituted before, on or after the commencement of this Decree the proceedings shall abate, be discharged and made void.
Раздел 2b (1) декрета № 12 гласит следующее: "Ни одно гражданское разбирательство не может вестись или быть возбуждено ни в одном суде в связи с любым актом, вопросом или деянием, совершенным или предполагавшимся в соответствии с любым декретом или указом или во исполнение их, и если такие разбирательства возбуждены до или после вступления в силу настоящего декрета, то они аннулируются, прекращаются и объявляются недействительными".
Section 2 (b) (1) of Decree No. 12 reads as follows: "No civil proceedings shall lie or be instituted in any court for or on account of or in respect of any act, matter or thing done or purported to be done under or pursuant to any decree or edict, and if such proceedings are instituted before or after the commencement of this decree the proceedings shall abate, be discharged and made void."
Иллитид ждал, когда звук ослабнет, но тот не прекращался.
The illithid waited for the sound to abate, but it did not.
была очень туманная ночь с ни на минуту не прекращающимся дождем.
it was a rather misty night, and the rain refused to abate for a single moment.
Снег шел весь день, улицы заметно припорошило, однако метель не прекращалась.
Snow continued to fall throughout the afternoon. Streets were already muffled with a fresh foot of it, and the storm showed no signs of abating.
Мелкий дождь покрыл серым покрывалом и без того унылую Тарну. Он не прекращался и вода уже начала просачиваться сквозь одежду.
The light drizzle of rain, almost a gray mist matching the miserable solemnity of Tharna, had not abated, and had, by now, soaked through my garments.
Когда стало ясно, что дождь и не думает прекращаться, Кэт одолжила зонтик и всю дорогу бежала, добравшись до своего крыльца с облепленными грязью ботинками и мокрым подолом.
When the rain showed no sign of 417 Reluctant Lovers by Elizabeth Chadwick abating, she borrowed an umbrella and ran all the way home, arriving with muddy boots, a wet hem, and a short temper.
verb
Прекращай пить этот скипидар.
Lay off that turpentine.
- Сказать им чтобы прекращали? - Нет.
Should I tell them to lay off?
Да ладно, Крофт, прекращай.
Now, why don't you lay off it, huh, Croft?
О, Фрэнки, детка, пора тебе прекращать так налегать на Маи Таи.
Oh, Frankie, baby, you got to lay off the mai-tais.
Он крайне необходим для развития зародыша, так что женщинам, вынашивающим ребенка приходится на время прекращать прием ТАТП.
It's absolutely essential in the development of a fetus, so women have to lay off TATP while they're carrying a child.
verb
- Прекращай это, ладно, милая?
- Stow that, all right, honey?
Джентельмены, прекращайте, или через минуту мы все будем мертвы
Gentlemen, stow this problem, or we're all gonna be dead in about one minute.
– За кроликов? – Прекращай, шутник, – щёлкает Термидор.
‘For the rabbits?’ ‘Stow it, cracker,’ snapped Thermidor.
Когда чинди заполнит баки, отцеживатель прекращает работу, складывается и, как я подозреваю, возвращается на борт.
“When the chindi’s tanks are full, the percolator is deflated, stowed, and, I assume, returned to the ship.”
verb
Войны, которые разгораются более чем в одном регионе мира, не могут постепенно не идти на убыль, а затем терять свою интенсивность и прекращаться полностью.
Wars that have flared up in more than one part of the world cannot but recede gradually, then peter out and exist no more.
Питер быстро вытирал за ней тарелки и чашки, кастрюли и кружки и не прекращал ворчать, что они по-прежнему грязные.
And Peter kept handing back to her plates and cups, saucers and mugs, and saying they were still dirty.
Да уж, потрудились они на славу... Одно ограждение чего стоит — километра три, не меньше — и ведь всего за каких-то два дня! После одной из своих редких вылазок Петер доложил, что весь район кишит военными и что работы не прекращаются даже ночью.
Just the feat of putting up at least three kilometres of fence to encircle the area. In two days. One of the few times that Peter had dared to go out he had reported that the area was swarming with military personnel and that the work was continuing round the clock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test