Translation examples
adjective
Пусть презренные исчезнут.
May the despicable ones disappear.
Да обрушится на презренных гнев божий!
May the despicable ones be reviled!
Более того, такие действия заслуживают крайнего презрения и всеобщего осуждения.
It is indeed a most despicable act, which deserves universal condemnation.
Принуждение женщин/девочек к занятию проституцией − презренное и достойное осуждения преступление.
Forcing women/girls to engage in prostitution is a despicable and condemnable crime.
Мы должны принять решительные меры против этих презренных террористов.
We must take resolute action against those despicable terrorists.
Они требуют, чтобы сербские власти безотлагательно прекратили эти вызывающие презрение действия, ряд из которых представляет собой форму геноцида.
They demand that the Serb authorities immediately put an end to these despicable acts, some of which constitute a form of genocide.
Эти варварские террористические нападения, в результате которых погибли многие ни в чем не повинные мирные жители, достойны всеобщего презрения.
Those were despicable and barbarous terrorist attacks which have resulted in numerous casualties among innocent civilians.
Мое следующее замечание состоит в том, что высказывания Японии о Пхеньянской декларации Корейской Народно-Демократической Республики и Японии вызывают презрение.
My next point is that it is despicable for Japan to talk of the Democratic People's Republic of Korea-Japan Pyongyang Declaration.
В настоящее время Азербайджан занимается антиармянской пропагандой, изображая граждан Армении как агрессоров, предателей, нечестных и презренных людей.
Azerbaijan was currently engaging in anti-Armenian propaganda, depicting Armenia's citizens as aggressors, traitors, dishonest and despicable people.
Общеизвестно, что Соединенные Штаты стараются подкупить международных гражданских служащих, чтобы те отстаивали их презренные агрессивные интересы.
Everyone now knows that the United States seeks to buy international civil servants to serve its despicable aggressive interests.
Презренная изменница, злодейка!
Despicable traitor, Villain!
Этот презренный портной.
That despicable tailor.
Она вызывает презрение.
She's a despicable person.
Ты презренная женщина.
You're a despicable woman.
Это за гранью презрения.
Well, that's beyond despicable.
Ах ты, презренная девчонка!
Why you despicable girl!
Трусость, вот что это такое… самая презренная трусость! Если бы я не волновалась за вас, учеников, я немедленно подала бы в отставку в знак протеста! — Да, — безжизненно откликнулся Гарри.
Cowardice, that’s what it was… despicable cowardice… if I wasn’t worried what would happen to you students without me, I’d resign in protest.” “Yes,” said Harry blankly.
Презренные Бьюкенены!
The despicable Buchanans.
Какой презренный человек!
What a despicable man!
– Вы вызываете у меня только презрение.
Oh you are a despicable person;
— Ты презренная тварь! — буркнул эльф.
“You are a despicable creature!”
На презренного наемника-убийцу? Фи!
For a despicable mercenary - a killer?
Их ремесло, хоть и необходимо, но презренно.
Theirs is a despicable if necessary craft.
 – Тогда вы – самое презренное создание.
“You are a thoroughly despicable person.”
adjective
По сути, к ним относятся с большим презрением.
In fact, they are treated with great contempt.
Поэтому к торговцам нельзя относиться иначе, как с презрением.
It renders the trafficker worthy only of contempt.
Мы отвергаем его измышления с презрением, которого они заслуживают.
We dismiss their allegations with the contempt that they deserve.
е) унижению, оскорблению или подвергнет ненависти или презрению;
(e) Degrade revile or expose hatred or contempt;
Она подчеркивает, что пренебрежение и презрение к правам
It emphasizes that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous and outrageous acts.
Мы не можем безнаказанно с презрением относиться к собственной планете.
We cannot with impunity treat our home planet with contempt.
Терроризм достоин презрения независимо от его первопричин, мотивов или целей.
Terrorism was contemptible irrespective of its origins, motivation or objectives.
Женщины страдают также от насилия, порождаемого презрением и безразличием.
Women also suffer from the violence created by contempt and indifference.
Презрение Сирии к неприкосновенности человеческой жизни не ограничивается ее границами.
Syrian contempt for the sanctity of human life does not begin at its borders.
И очень жаль, что все эти попытки были отвергнуты с безрассудным высокомерием и презрением.
It is much to be regretted that all these attempts were rejected with reckless arrogance and contempt.
Умерь свое презрение.
Purge your contempt.
"но нашего презрения"? ..
"BUT OUR CONTEMPT"?
Может быть презрение.
Could be contempt.
Заслуживает презрения, да?
Yes. Isn't it contemptible?
Замолчи, презренная ведьма!
Silence, you contemptible shrew!
- Жуткие амбиции. Презрение.
Huge ambition and contempt...
– отвечал Глубокий Мыслитель с некрываемым презрением.
said Deep Thought with unconcealed contempt.
А что, если, кроме любви-то, и уважения не может быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение, омерзение, что же тогда?
And what if, besides love, there can be no respect either, if on the contrary there is already loathing, contempt, revulsion—what then?
Да и что, скажите пожалуйста, что вы находите такого постыдного и презренного хоть бы в помойных ямах?
And what, pray tell, do you find so shameful and contemptible even in cesspits?
Вы решили погубить его в глазах друзей и вызвать к нему презрение всего света.
You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.
На этот раз никто не засмеялся, ибо в голосе Волан-де-Морта звучали безошибочно узнаваемые гнев и презрение.
Nobody laughed this time. There was no mistaking the anger and contempt in Voldemort’s voice.
— Вы мне отвратительны, — сказал Дамблдор. Гарри никогда не слышал такого презрения в его голосе.
“You disgust me,” said Dumbledore, and Harry had never heard so much contempt in his voice.
— Разумеется, профессор, — сказал Гарри, вложив в последнее слово столько презрения, сколько смог.
“Right, Professor,” said Harry, with as much contempt as he could put into the last three syllables.
он не ощущал никакого страха, только гнев и презрение. — Убей, как убил его, трусливый…
panted Harry, who felt no fear at all, but only rage and contempt. “Kill me like you killed him, you coward—”
Можно было подумать, – говорю это с полным презрением к злоязычной болтовне, слышанной в его саду, – можно было подумать, что он «убил человека».
He looked--and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden--as if he had "killed a man."
При этом выражение его лица постепенно менялось: если вначале на нем было написано негодующее презрение, то под конец оно было исполнено мрачной и неуклонной решимости.
The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.
Насмешку и презрение?
Mockery and contempt?
И это уже может быть презрением.
And that could be contempt.
Презрение и ненависть.
Contempt and hatred.
Аристократическое презрение к работе отражало презрение хозяина к низшим классам;
The aristocratic contempt for work reflected the master’s contempt for the dominated classes;
Я заслужил его презрение.
His contempt is justified.
Вы даже вне презрения.
You’re beneath contempt.
И презираю презрение.
And I detest contempt.
И презрение с ее стороны.
And contempt from her.
Вы недостойны даже презрения!
You are beneath contempt.
adjective
Сегодня есть империалистические дипломаты, тысячи полицейских, которые делят сцену с известными голливудскими звездами и надменно шествуют среди правительств и парламентов мира с песней сирен и хорошо знакомыми угрозами и благотворительными предложениями в обмен на презренное соучастие.
Today, there are imperialist diplomats, clones of policemen, who share the stage with famous Hollywood stars and who parade arrogantly among the Governments and Parliaments of the world, with their siren song and their well-known threats and offers of charity in exchange for the most abject complicity.
Из Тюрьмы Презренных.
From the prison of the abject.
Ее может ожидать только презренная нищета.
Nothing to look forward to but abject poverty.
Все мы здесь – презренные предатели и негодяи.
WE THAT STAND ARE ABJECT DOGS AND BASTARDS.
Нет, их сила заперта в Тюрьме Презренных.
No, their power's locked in the Prison of Abject.
Чтоб освободить мою жену из Тюрьмы Презренных.
To free my wife from the prison of the abject.
Их сила заперта в Тюрьме Презренных.
Use them. Their power is locked in the prison of the abject.
Отказ создавать других пассажиров для этого презренного автобуса!
My refusal to create other passengers of this abject bus !
Думаю, их сила заперта внутри Тюрьмы Презренных.
I think their power is locked inside the Prison of the Abject.
Органические томаты, вперемешку с идущим на поводу у своих желаний презренным неудачником.
Organic tomato, infused with self-indulgent, abject failure.
Передай хозяину, Элен, что я в жизни ещё не встречал такого презренного существа.
Tell your Master Nelly that I never in all my life met with such an abject thing as she.
Сицилиец Агафокл стал царем Сиракуз, хотя вышел не только из простого, но из низкого и презренного звания.
Agathocles, the Sicilian,(*) became King of Syracuse not only from a private but from a low and abject position.
Итак, ради того, чтобы не обирать подданных, иметь средства для обороны, не обеднеть, не вызвать презрения и не стать по неволе алчным, государь должен пренебречь славой скупого правителя, ибо скупость — это один из тех пороков, которые позволяют ему править.
A prince, therefore, provided that he has not to rob his subjects, that he can defend himself, that he does not become poor and abject, that he is not forced to become rapacious, ought to hold of little account a reputation for being mean, for it is one of those vices which will enable him to govern.
— Полностью, всецело, как жалкая, презренная рабыня?
“Totally pleasing, and fully, and as an abject slave girl?’ I asked. “Yes,”
Хотя мы всего лишь презренные животные, которые живут для вашего развлечения
Though we are abject beasts Fit only to live for your comfort
Тихо, послал он мысль, и презренные твари попадали головами в грязный снег.
Silence, he thought to them, and they fell on their faces to the dirty snow, abject.
Сидя на спине Мехрила, он был скован самодисциплиной – жестоким отрицанием собственной презренности.
Sitting on Mehryl’s back, he was stiff with discipline-a rigid refusal of his own abjection.
Я приехал в Нью-Йорк, потому что это самое заброшенное, самое презренное место.
I have come to New York because it is the most forlorn of places, the most abject.
— Думаю, господину было любопытно увидеть, как я буду вести себя в роли презренной рабыни.
Too, I think Master was curious to see how I might prove to be, as an abject slave.
Мрачное, подозрительное, хмурое, бледное от злобы и унижения, оно было все так же подло, жалко, трусливо и презренно;
It was gloomy, distrustful, lowering; pale with anger and defeat; it still was humbled, abject, cowardly and mean;
Настоящей наложницей, в почетном и традиционном смысле, а не одной из жалких презренных существ, которых малва именуют этим словом.
(A true concubine, in the honored and traditional sense—not one of the abject creatures which the Malwa called by the name.
Трость просвистела над его головой, в то время, как его товарищ что-то бормотал, о чем-то умолял, объятый презренным страхом.
He went low. The staff whirred over his head while his partner babbled and pleaded in the most abject fear.
adjective
Однако он забывает о том, что презренная материальная компенсация не утешит скорбящее материнское сердце и что человеческая жизнь не имеет цены.
He forgets, however, that the wounds of a grieving mother cannot be assuaged by pitiful material compensation, and that no price can be set on human life.
Отвратительный, презренный, жалкий?
Abhorred, despised, pitied?
Я чувствую презрение или жалость.
I get scorn or pity.
До чего презренный город этот Нью-Йорк.
Pitiful, this city of New York.
Меня переполняют чувства презрения и жалости к вам.
I despise you and I pity you.
Это вызывает симпатию, затем сочувствие, а затем презрение.
It invites sympathy, then pity, then disdain.
Стоило поднять взгляд, я видел к себе презрение или сочувствие.
If I dare look up all I see is scorn or pity
Волна жалости к себе – сразу же с презрением отброшенная – нахлынула на него, и почему-то вспомнились две строки из стихотворения, которое любил и часто читал Гурни Халлек:
A wave of self-pity, immediately despised and rejected, swept through him, and for some reason he found himself recalling two lines from a poem Gurney Halleck often repeated—
Ее одолевали жалость и презрение.
Pity and disgust contended in her mind.
На пленника они посмотрели с жалостливым презрением.
they glanced at him with pitying disdain.
зеркало жалости и презрения, отражающее Человека.
and the Mirror of scorn and pity towards Man.
adjective
И притом самого презренного рода.
And this of a most paltry kind.
– Что за жалкий тип! – с презрением воскликнул Харри.
‘What a paltry fellow!’ exclaimed Harry scornfully.
— Ну, до чего же вы добры, сударыни мои, посвящая себя этим презренным существам!
How generous you ladies are to devote your time to serving these paltry beings.
– Ну, если и так, уверена, вы не хотите сказать, что не поедете? – спросила она. – Из всех презренных вещей!..
‘Well, and if it is, surely you don’t mean to say you won’t go?’ she demanded. ‘Of all the paltry things!’
В характере Ричарда, как признавал автор, не было ничего, заслуживающего презрения или жалости, но тем не менее он был убийцей невинных младенцев.
There was nothing mean or paltry in his character, according to the Doctor—but he was a murderer of innocent children.
Но тем не менее это презренное утаивание наполнило меня гневом, - ведь утаивались и мои деньги тоже!
But still I was angry to think that any such paltry concealment had been practised--concealment too of MY money;
Укажите мне хоть одного, который из презренной корысти пожертвовал бы хоть одной человеческой жизнью.
Can you name a single one of our ship-owners who would sacrifice a human life for the sake of paltry gain?
Ты можешь стоять у меня на пути, пока жив, но твоя презренная крохотная армия так называемых друзей — не может.
You can stand in my way as long as you’re alive, but your paltry little army of so-called friends cannot.
— И в чем же твой презренный план? — спросил он по-французски. — Услать меня в туманный рай, в который ты отправил Патси?
"Exactly what is your paltry plan?" he asked in French, "to send me through the cloudy Heavens the way you did Patsy Blackwood?"
– Даже в своем предательстве ты жалок и ничтожен, – с презрением сказал Тарен. – Рано или поздно Араун и без тебя придумал бы этот коварный план.
"Even your treachery is paltry," Taran said. "Late or soon, with or without you, Arawn would have struck on that evil scheme himself."
adjective
С каких это пор провинциальный трактатор беспокоился бы о презренных деталях юридического статуса налогооблагаемой усадьбы?
Since when has a provincial tractator cared about the picayune details of an estate's legal tax status?
adjective
Пошли, оставим этих презренных трусов! Вперед! — Но… — простонал герр Сироп.
Come, let's leave these bally caitiffs and proceed." "But!" wailed Herr Syrup.
Я — Робин Гуд,[19] в чем очень скоро убедится твой презренный труп.
I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know.
И клянусь, если я узнаю, что ты не только презренный язычник и богохульник, но еще и предатель, мой шотландский кинжал быстро найдет дорогу к твоему нечестивому сердцу, хотя такая расправа для меня так же унизительна, как если бы я зарезал свинью.
and I promise thee, that, did I hold thee as faithless a guide as I esteem thee a blasphemous and worthless caitiff, my Scottish dirk and thy heathenish heart had ere now been acquainted, although the doing such a deed were as ignoble as the sticking of swine.
adjective
Говоришь эти презренные заморыши хотят...
You tell those scurvy scallywags that...
- Уйди, презренный лицемер! Прочь, негодяй!
Get back, you scurvy brag­gart!
— Я больной человек, — умоляет он. — Я презренно умираю от цинги!
“I’m a sick man,” he pleads. “I’m dying of scurvy!
Потому что не хотели, чтобы девчонка влезала в их преступные, презренные, пиратские планы?
Because they didn’t want a girl caught up in their criminal, scurvy, piratical plans?
Ганс вытряхнул другую подушку из наволочки, на этот раз темной, и с улыбкой швырнул туда корону, стоящую выкупа принца или даже всего этого презренного городка под названием Санктуарий.
Hanse shook another pillow out of its casing, choosing a dark one, and with a smile popped in the crown worth the ransom of a prince-or of a scurvy little town called Sanctuary.
Однако потом, — он вдруг расплылся в улыбке, — потом я решил, что если какой-то дурацкой «Имперской руке» не понравятся мои высказывания, ну что ж, я разрублю ее на кусочки и швырну на обочину в предостережение ее презренным товаркам!
But then I got to thinking”—he suddenly grinned—“and I decided that if any boy-loving Imperial Hand doesn’t like the way I speak, why, I’ll carve the son of a pimp into steaks and leave him by the side of the road to warn his scurvy cousins!”
adjective
Но, да, фактом было то, что это презренное чувство, которое я так долго подавляла, подкрадывалось ко мне.
But yes, it was a fact that this unworthy feeling I had managed to suppress for so long was creeping up on me.
Волан-де-Морт оглушил своего дядю заклинанием, забрал его волшебную палочку и пересек долину, направившись в «большой дом при дороге». Там он убил магла, который бросил его мать, да заодно уж и своих дедушку с бабушкой, тоже маглов, уничтожив последних представителей презренного рода Реддлов и отомстив отцу, который не желал его знать.
Voldemort Stupefied his uncle, took his wand, and proceeded across the valley to ‘the big house over the way.’ There he murdered the Muggle man who had abandoned his witch mother, and, for good measure, his Muggle grandparents, thus obliterating the last of the unworthy Riddle line and revenging himself upon the father who never wanted him.
Многие презренные воины с радостью приняли эти условия.
Many unworthy warriors eagerly chose this option.
Чтобы обмануть шпиков, каждый ронин ударился в самое презренное существование и поведение.
To deceive the spies, each ronin bitterly engaged in unworthy conduct.
Заверяем Вас, что мы полагаем это лицо недостойным подобного прозвания. Мы имеем в виду, о могучий владыка, презренного епископа римского Григория ХIII, чьи планы по поводу земель Востока могут быть для Вашего Величества весьма опасны.
We refer, great Monarch, to that unworthy Priest, the Bishop of Rome, the thirteenth Gregory of that inglorious Sequence, whose designs upon the Orient you would be Wise not to discount.
Я назвал его всеми именами, каких он заслуживал: подлецом и мошенником, злодеем и пиратом, дорожным разбойником и головорезом, презренным беглым мужем, недостойным даже сметать пыль с туфель той, кто была отдана ему в жены, и пожелал ему помереть на колу.
I called the fellow himself all the names he deserved: lout, criminal, brigand, pirate, highwayman, cut-purse, cut-throat, runaway husband unworthy to dust the shoes of the woman who’d entrusted herself to him.
Нужно было избавиться от этого постоянного и тягостного состояния: зависимости нашей душевной жизни от той презренной, в сущности, физической субстанции, через которую проходит наше восприятие мира и которая, в конце концов, недостойна выполнять эту, как он выразился, торжественную миссию.
It was necessary to overcome this persistent oppressive state: the essential dependence of our spiritual life on some sordid physical substance that filters our perception of the world and is ultimately unworthy of fulfilling this “solemn mission”, as he had termed it.
Люблю всем телом, всеми помыслами, чувствами, всем своим существом. — Она заговорила другим тоном, шутливым. — Теперь, когда я вам это сказала, вам ясно, я презренная женщина, не достойная ни интереса вашего, ни сочувствия.
I love him with my body, with my thoughts, with my feelings, with everything that’s me.” She changed her tone to one of light raillery. “And now that I’ve told you that, you must see that I’m a very disreputable woman who is quite unworthy of your interest or sympathy.”
adjective
Добавлю еще, что если мой брат Олаф откажется от мщения, то я назову его презренным существом.
Also I say that if Olaf, my brother, turns his back upon this vengeance, I name him niddering.
Разве вы не помните, что произошло в прошлом году, когда ваш отец назвал его «презренным» из-за того, что Олаф сказал, что несправедливо нападать на ладью с теми бриттами, которых прибило к нашему берегу и которые не причинили нам никакого вреда?
Don't you remember what happened when your father called him 'niddering' last year because Olaf said it was not just to attack the ship of those British men who had been driven to our coast by weather, meaning us no harm?"
adjective
А Презренные Горы исчезли.
- And the measly mountains, they've disappeared.
Кому есть дело до парочки Презренных Гор?
Who gives a shit about a few measly mountains?
Но увидел лишь крошечную презренную фигурку, улепетывающую со всех ног.
The only thing I saw was his little measly body running away.
На вашей стороне всего-то и есть, что кучка презренных андроидов, да пара-тройка людей ренегатов, из породы тех, что интересуются древними культами.
All you have is a pack of measly androids and a few renegade humans…the kind of humans that used to swarm to the old Cult-worships.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test