Translation for "презирая" to english
Презирая
Translation examples
Невозможно стремиться к миру, презирая жизнь.
It was not possible to invoke peace and despise life.
Я презирую вас и людей ваших взглядов по обе стороны пролива.
I despise you and people of your ilk on both sides of the aisle.
Наша беда в том, Мария, что я, презирая театр, люблю актрису.
Our misfortune, Marie, is that I, who so despise the theatre, love an actress.
В течение трёх недель я прошла долгий путь - сначала обожествляя его и горюя по нему, а в конце презирая их обоих.
In the space of three weeks, I went the distance - from idolising him, grieving for him... to despising the pair of them.
— Он умер, презирая меня.
He died despising me.
(Микеланджело был прав, презирая да Винчи.
(Michelangelo was right in despising Da Vinci.
Ведь он вырастет, презирая меня, у отца, которого я бросила.
He will grow up despising me, with his father, whom I've abandoned.
И он обольщается игрой воображения — презирая себя за это и все-таки обольщаясь.
He indulges a fantasy, despising himself for it, but indulging all the same.
Тогда мы будем уважать его как отца, не презирая при этом как короля, впавшего в маразм.
Then we will respect him as our father without despising him as a failed King.
Йиркун был прав, презирая меня, а я именно за это воспылал к нему ненавистью».
Yyrkoon was right to despise me and that was why I hated him so.
Возможно, презирая Чарльза за преувеличенную заботу об инструментарии, вы равным образом презираете его за отсутствие специализации.
Just as you may despise Charles for his overburden of apparatus, you perhaps despise him for his lack of specialization.
Почти презирая собственную слабость, она поняла, что не сможет убить Кейна.
Almost despising her own weakness, Teres knew she could not kill Kane like this.
— Почему? — выдохнула она, презирая слабость в своем голосе. — Мы не можем пожениться;
‘Why?’ she said again, despising the weakness in her voice. ‘We can’t marry;
Как вы думаете? — сказала Доротея, презирая себя за то, что задает этот вопрос с тайной целью.
Do you not think so?" said Dorothea, rather despising herself for having a secret motive in asking the question.
Ты, презирая аристократов, тоже делаешь исключения.
Like your scorn for the aristocracy.
Он усмехнулся, в глубине души презирая свою суетную предусмотрительность.
He laughed a little with the intimate scorn of his worldly prudence.
С застывшей на лице радостью Фаррел шел прямо, презирая защиту.
His face stiff with joy, Farrell walked straight in scorning to defend himself.
Собака смотрела прямо на оружие, как будто презирая то, что собирался сделать Тревиз.
The dog was staring directly at the weapon now, as though it scorned the worst Trevize could do.
Агамемнон продолжил приближаться к отсупающим людям, презирая своих некомпетентых подчинненых.
Agamemnon kept advancing toward the retreating humans, as if scorning his incompetent underlings.
Презирая все вокруг и негодуя, он находил удовольствие только в том, чтобы писать своим друзьям Тирину и Роваб письма кодом, который они придумали в Институте.
Scornful and resentful, he took pleasure only in writing to his friends Tirin and Rovab in a code they had worked out at the Institute, a set of verbal equivalents to the special 1Papa.
Что я перечувствовал, услышав, что ваша сестра умирает... и умирает, считая меня величайшим негодяем на земле, презирая, ненавидя меня в свои последние минуты.
What I felt on hearing that your sister was dying—and dying too, believing me the greatest villain upon earth, scorning, hating me in her latest moments—for how could I tell what horrid projects might not have been imputed?
Демиздор жила жизнью воина, презирая женскую работу, ходила со мной рыбачить, ездила на охоту так, как она сопровождала свою золотую маску в его войнах, хотя никогда не участвовала в сражениях;
Demizdor livedas a brave lives , scorning the women’s tasks, going with me to fish, riding with me to hunt, for she had ridden with her goldmask on his wars, though never fought in them;
презирая женскую работу, не имея под рукой книг, музыки или игр людей ее круга, она целыми днями спала, чтобы они поскорее пролетели, или брала черного коня и отправлялась кататься верхом.
scorning the women’s tasks, yet with none of the books or music or game-pieces of her own people to hand, she would sleep through the day to be done with it, or else take the black horse and go riding.
Точно не желая быть преследуемой дичью и презирая ее жалкую участь, огромные волки пошли в атаку сами, и Дейв, нанося направо и налево смертельные удары своим топором, слышал звуки битвы, доносившиеся также и с восточной стороны леса: это бились с волками воины Катала.
Scorning to be hunted, the giant wolves surged to the attack, and even as he swung the axe in a killing stroke, Dave heard the sounds of battle to the east as well. The men of Cathal had their own fight.
До утра усыплённый заклятием и мандрагорой больной не будет ни в чём нуждаться, а другие раненые уже были перевязаны. Пока Рейстлин ковылял до палатки, он весь взмок от пота, презирая и на чём свет стоит проклиная только одного человека. Себя.
The patient would manage well enough until morning. Between mandrake and magic and loss of blood, the amputee was quiet. The other wounded were asleep. Raistlin returned to his tent, his body bathed in sweat, and sank down into his cot, an object of scorn and derision to one person at least. Himself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test