Translation for "предшествовать" to english
Предшествовать
verb
Translation examples
verb
Она не может ему предшествовать.
It cannot possibly precede it.
Нельзя поверить в то, что она может предшествовать ему.
It cannot credibly precede it.
Этому предшествовала серьезная подготовка.
This was preceded by serious preparation.
Такой выговор может предшествовать увольнению.
Such admonition may precede termination of employment.
Как может наказание предшествовать вынесению приговора?
How can the punishment precede the verdict?
Было отмечено, что МТД предшествовали и ДКП.
It was mentioned that TCBMs also preceded the OST.
Любому задержанию должен предшествовать допрос.
Detention must be preceded by questioning.
Выработке Стратегии предшествовали консультации в регионах.
The Strategy was preceded by consultations in the regions.
65. Этой мере может предшествовать простое предупреждение.
65. It may be preceded by a simple warning.
Этому предшествовал артиллерийский обстрел этого же района.
This was preceded by an artillery bombardment of the same area.
Богах, которые предшествовали любой религии.
Gods that precede any religion.
Отлёт уток предшествовал потере сознания.
The ducks that preceded your losing consciousness.
Что бы это ни было, оно предшествовало припадку.
Whatever it was preceded a seizure.
Все это предшествовало 4 дням, проведенным нами вместе
All of that preceded our four days together.
Один выстрел в живот, которому предшествовала ожесточенная борьба.
Single gunshot to the abdomen, preceded by a fierce struggle.
Рвоте и каждой вспышке метеоризма предшествовал звон в ушах.
Vomiting, and every passage of flatulence preceded by ringing of ears.
Потому что он знает, что кое-что должно предшествовать танцу любви.
It knows what must precede the dance of love.
Посмотрим запись одной сцены, которая предшествовала его первому исчезновению.
Let's see the footage of a scene which precedes his first disappearance.
Хорошо, что на этот раз, ваша честь, наказание предшествовало преступлению.
So well that for once, your honor, the punishment preceded the crime.
Рвота и боли в животе которым предшествовали три дня умеренной боли.
Severe vomiting and abdominal pain preceded by three days of moderate pain.
Сначала самое последнее… а потом те, которые ему предшествовали
The most recent first… and then those which preceded it…
— Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства. — Господи!
“Just so, madam, and surely not without purpose, considering the hastiness of his departure and the preceding circumstances in general.” “Lord!
Мы должны были бы добавить к ней, в частности, всю сумму расходов последней войны и значительную часть расходов войны, предшествовавшей ей.
We must add to it, in particular, the whole expense of the late war, and a great part of that of the war which preceded it.
Продвижение человечества в Глубокий Космос за одиннадцать тысячелетий, предшествовавших Джихаду Слуг, оставило совершенно особый отпечаток на религии.
Mankind's movement through deep space placed a unique stamp on religion during the one hundred and ten centuries that preceded the Butlerian Jihad.
То же имело место у древних кельтов, у древних скандинавов и, как мы можем видеть у Гомера, у древних греков в эпоху, предшествовавшую Троянской войне.
It was so among the ancient Celts, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks in the times preceding the Trojan war.
А за двенадцать лет, предшествовавших 1764 г. (включая последний), средняя цена такого же количества лучшей пшеницы на том же рынке достигала 2 ф. 1 шилл. 91/2 п. Таким образом, в течение первых двенадцати лет минувшего столетия, как оказывается, пшеница была значительно дешевле, а мясо значительно дороже, чем в течение двенадцати лет, предшествовавших 1764 г.
But in the twelve years preceding 1764, including that year, the average price of the same measure of the best wheat at the same market was L2 1s. 9 1/2d. In the twelve first years of the last century, therefore, wheat appears to have been a good deal cheaper, and butcher's meat a good deal dearer, than in the twelve years preceding 1764, including that year.
Именно по этой причине в течение десяти или двенадцати лет, непосредственно предшествовавших последней перечеканке золотой монеты, ежегодно чеканилось новой монеты в среднем более чем на 850 тыс.
It was upon this account that during the ten or twelve years immediately preceding the late reformation of the gold coin, the annual coinage amounted at an average to more than eight hundred and fifty thousand pounds.
Если бы серебро значительно повысилось в своей стоимости, как это, по-видимому, было в течение двух столетий, предшествовавших открытию рудников Америки, неизменность оценки могла бы оказаться чрезвычайно невыгодной и обременительной для землевладельца.
Had silver risen considerably in its value, as it seems to have done in the course of the two centuries which preceded the discovery of the mines of America, the constancy of the valuation might have proved very oppressive to the landlord.
«…Могло бы казаться, — писал там же Авенариус, — что именно с эмпириокритической точки зрения естествознание не имеет права ставить вопрос о таких периодах нашей теперешней среды, которые по времени предшествовали существованию человека» (S. 144).
Avenarius wrote in the Bemerkungen: “. It would seem that from the empirio-critical standpoint natural science is not entitled to enquire about periods of our present environment which in time preceded the existence of man” 144).
В обществе первобытном и малоразвитом, предшествовавшем накоплению капиталов и обращению земли в частную собственность, соотношение между количествами труда, необходимыми для приобретения разных предметов, было, по-видимому, единственным основанием, которое могло служить руководством для обмена их друг на друга.
In that early and rude state of society which precedes both the accumulation of stock and the appropriation of land, the proportion between the quantities of labour necessary for acquiring different objects seems to be the only circumstance which can afford any rule for exchanging them for one another.
Ему предшествовал саксонский wittenagemot.
It had for precedent the Saxon wittenagemote.
Первый предшествовал их свадьбе.
The first one had preceded the marriage.
этому предшествовала волна запаха.
His odor preceded him.
Что предшествовало ему в качестве предпосылки для понимания?
What precedes it as prerequisite to understanding?
Должны ли они предшествовать физическому соединению?
Did they invariably precede any physical consummation?
Крепкое рукопожатие предшествовало коротким объятиям.
A firm handshake preceded a brief embrace.
Каждому названию предшествовал единственный номер.
Each name was preceded by a single number.
Что Y есть следствие, поскольку ему предшествовал X.
That Y is a consequence because X preceded.
Он рассказывал о нападении, потом о том, что этому предшествовало.
He told about the attack, then what had preceded it.
verb
Использование космического пространства в мирных целях позволит окончательно закрыть страницу холодной войны и предшествовавшей ей эпохи.
The use of outer space for peaceful purposes would help definitively to move beyond the cold war and the foregoing period.
117. Вышеизложенное объясняется различными историческими причинами, которые будут рассмотрены ниже, и той практикой разграничения, которой в этом отношении традиционно следовали как Организация Объединенных Наций (подтверждением чего служит создание Рабочей группы в 1982 году), так и предшествовавшая ей Лига Наций 44/.
117. The foregoing is true for a wide variety of historical reasons which are developed below and because of the distinction that has usually and traditionally been drawn between them both in the United Nations (proof being the Working Group's establishment in 1982) and in its predecessor, the League of Nations.
1. Постоянное представительство Белиза с удовлетворением сообщает, что в соответствии с резолюцией 59/11, а также всеми предшествовавшими ей резолюциями Генеральной Ассамблеи о блокаде против Кубы Белиз никогда не принимал и не применял каких-либо законов, положений или мер, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других государств, законные интересы юридических или физических лиц, подпадающих под их юрисдикцию, а также свободу торговли и судоходства.
1. The Permanent Mission of Belize is pleased to report that, in accordance with resolution 59/11 and with all foregoing General Assembly resolutions on the embargo against Cuba, Belize has not promulgated or applied any law, regulation or measure, the extraterritorial application of which would affect the sovereignty of other States, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation.
Поскольку 4 февраля 1997 года посол Уганды в Вашингтоне г-жа Семпала заявила газете "Уганда репортер", что Уганда поддерживает регулярные контакты с американским правительством по поводу заирского конфликта, угандийское правительство должно, следовательно, быть в курсе того, что этому предшествовало, и должно быть уверено в том, что о присутствии угандийских войск на заирской территории знает не только правительство Республики Заир, но что это является общеизвестным фактом.
Since Mrs. Scempala, Ambassador of Uganda to Washington, told The Uganda Reporter on 4 February 1997 that Uganda is in regular contact with the United States Government regarding the Zairian conflict, the Ugandan Government should be aware of the foregoing and should realize that the Government of the Republic of Zaire is not only one that knows about the presence of Ugandan troops in its territory, but that this is common knowledge.
1. Постоянное представительство Белиза с удовлетворением сообщает, что в соответствии с резолюцией 58/7, а также всеми предшествовавшими ей резолюциями Генеральной Ассамблеи о блокаде против Кубы он никогда не принимал и не применял каких-либо законов, положений или мер, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других государств, законные интересы юридических или физических лиц, подпадающих под их юрисдикцию, а также свободу торговли и судоходства.
1. The Permanent Mission of Belize is pleased to report that, in accordance with resolution 58/7, as well as with all foregoing General Assembly resolutions on the embargo against Cuba, Belize has not promulgated or applied any law, regulation or measure, the extraterritorial application of which would affect the sovereignty of other States, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation.
Однако к полудню Элинор начала – но с трепетом, со страхом обмануться, понуждавшим ее ничего не говорить даже миссис Дженнингс,– как ей мнилось, замечать легкое улучшение пульса сестры. Она выжидала, не спуская глаз с больной, вновь и вновь его щупала и, наконец, с волнением, скрыть которое под маской внешнего спокойствия ей оказалось труднее, чем все предшествовавшие страхи, осмелилась выразить свою надежду вслух.
About noon, however, she began—but with a caution—a dread of disappointment which for some time kept her silent, even to her friend—to fancy, to hope she could perceive a slight amendment in her sister's pulse;—she waited, watched, and examined it again and again;—and at last, with an agitation more difficult to bury under exterior calmness, than all her foregoing distress, ventured to communicate her hopes.
(Возможно, этот раздел должен предшествовать заключительным положениям.)
(This heading should perhaps come before final provisions.)
Он на самом деле не может предшествовать переговорам и не может формировать или предрешать эти переговоры.
It really cannot come before the negotiations and it cannot shape or prejudge those negotiations.
90. Мне было приятно отметить, что, как заверил техническую миссию по оценке премьер-министр, вопрос о том, должны ли разоружение и воссоединение страны предшествовать выборам, не стоит.
90. I was pleased to note that the Prime Minister assured the technical assessment mission that the question whether disarmament and reunification of the country should come before the elections is a non-issue.
335. Что касается структуры восьмого доклада, то, по мнению Специального докладчика, было бы логичнее посвятить одну главу возражениям, которая предшествовала бы главе о процедуре формулирования и принятия оговорок.
With regard to the structure of the eighth report, the Special Rapporteur considered that it would be more logical for a chapter on objections to come before the chapter on the procedure for formulating the acceptance of reservations.
Что касается упорядочения работы Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства, то Соединенное Королевство полагает, что в случаях, когда страны, включенные в повестку дня Комиссии, уже имеют донорские механизмы, то стратегическая работа Комиссии должна предшествовать выделению большей части средств из Фонда.
With regard to sequencing the work of the Peacebuilding Commission and of the Peacebuilding Fund, the United Kingdom believes that, where countries on the Commission's agenda have existing donor mechanisms, the Commission's strategy work needs to come before the bulk of Fund funding.
В ходе первого этапа обзора механизм обзора должен сосредоточиваться на приоритетных вопросах, включенных в обязательные статьи Конвенции, а именно на мерах по предупреждению коррупции, криминализации и правоохранительной деятельности, международном сотрудничестве и возвращении активов, с тем чтобы проводить обзор статуса соответствующего законодательства в каждом государстве (законодательный процесс должен предшествовать осуществлению Конвенции).
During phase one of the review, the mechanism must focus on priority issues included in the mandatory articles of the Convention, namely, on preventive measures, criminalization and law enforcement, international cooperation and asset recovery, in order to review the status of relevant legislation in each State (the legislative process must come before implementation).
Или из-за того, что они изобрели ее, они не изобрели другие вещи, которые могли бы ей предшествовать?
Or is it because they invented it and so didn't invent other things that would have come before it?
Все, что предшествовало той ночи, уже казалось ей сном.
Already, everything that had come before that night seemed like a dream.
Эти события и меня убедили в том, что будущей экспансии должны предшествовать усовершенствования.
I myself have been convinced by these events that further refinement must come before further expansion.
Как это произойдет, и когда, и что будет этому предшествовать, она не знала, а задав себе такой вопрос, не нашла бы на него ответа.
How it would happen or when, and what else had to come before it, she could not tell, and if she asked, would receive no answer.
Это была куда более печальная история, нежели две другие, предшествовавшие ей, — о мудрой и великодушной машине и о Возрожденных Соединенных Штатах.
It was a sadder story than the two that had come before it — those speaking of a wise, benevolent machine and of a reborn nation.
Ольга Александровна, по обыкновению, не задумывалась ни над чем – она, казалось, забыла обо всем, что предшествовало ее встрече с Аркадием Александровичем.
It was Olga Alexandrovna’s habit never to reflect on anything; to all appearances she had forgotten everything that had come before Arkady Alexandrovich.
Их соединение вместе, именно здесь и именно теперь, было, в свою очередь, результатом миллиона случайностей, неисчислимое богатство которых недоступно человеческому воображению, так как для того, чтобы знать точную причину, приведшую каждого из этих пассажиров в аэроплан, нужно было бы знать все, что предшествовало этому полету, и восстановить, таким образом, в эволюции последовательных обстоятельств почти всю историю мира.
Their convergence, precisely here and now, was in turn the result of a million accidents of chance, the innumerable wealth of which was beyond human comprehension, for, in order to know the exact reason that had led each of these passengers to the aeroplane, it would be necessary to know everything that had come before this flight and to establish thus amid an evolution of sequential circumstances almost the entire history of the world.
verb
Собственно говоря, это его самая важная функция, которая предшествовала созданию Организации Объединенных Наций.
Indeed, this is its paramount function and antedates the establishment of the United Nations.
«Тау» еще сотни лет назад предшествовал известному нам греческому кресту.
The tau antedates the familiar Greek cross by many hundreds of years.
Этот орган, не являющийся рудиментарным, казалось, в эволюции вида герулов предшествовал развитию других чувств, таких, как зрение и слух.
The organ, which is not vestigial, seems to antedate the development of other senses, such as sight and hearing, in the evolution of the Herul organism.
Упитанные головорезы, облаченные в плотно пригнанные костюмы, живо напомнили Амальфи события, предшествовавшие Ночи Хаджи — весьма знаменательному событию в истории космических полетов.
The blue-jowled thugs who had been jammed into these tight-fitting creations reminded Amalfi of a period which considerably antedated the Night of Hadjjii—or any other event in the history of space flight.
Жрецы также не позволяют в школе учить историю Барсума, которая предшествовала созданию его Туром, хотя Барсум имеет очень достоверно записанную историю, которая начинается более сотни тысяч лет назад;
nor would they permit the teaching in their schools of any history of Barsoom that antedated the creation of Barsoom by Tur, though Barsoom has a well authenticated written history that reaches back more than one hundred thousand years;
verb
Международное право - законы о противодействии коррупции и экономическим преступлениям - Конвенция ООН против коррупции и предшествовавшие ей инструменты
International law - laws against corruption and economic crimes - United Nations Convention Against Corruption and its antecedent instruments
При этом придется обратиться к событиям, предшествовавшим этим датам, для того чтобы понять характер, причины и обстоятельства, приведшие к насилию, нарушениям или преступлениям.
However, it will as necessary look at antecedents to this date in order to understand the nature, root causes, or context that led to such violations, violence, or crimes.
В течение ХХ века формированию концептуальной структуры права на мир в международном праве предшествовала череда инициатив, предпринимавшихся в различных контекстах на международном уровне.
During the twentieth century, the conceptual construction of the right to peace in international law had antecedents in successive initiatives taken in distinct contexts at the international level.
Согласно ответу, содержащемуся в дополнительном докладе, в Закон 9613/98 будут внесены поправки с целью отнести финансирование терроризма в <<категорию преступлений, которые могут предшествовать отмыванию денег>>.
According to the reply in the supplementary report, Act 9613/98 will be amended to include the financing of terrorism in the "range of crimes that may constitute antecedent to money laundering."
Решение в отношении постоянных проблем Союза стран бассейна реки Мано, связанных с диссидентами, предшествовало окончанию войны в Сьерра-Леоне и преследовало цель положить конец дестабилизации региона вооруженными негосударственными участниками и создать механизм для обеспечения устойчивого мира и безопасности в районе Союза стран бассейна реки Мано.
The decision of the Mano River Union on the endemic problems of dissidents was antecedent to the end of the war in Sierra Leone and intended to put an end to the destabilization of the region by armed non-State actors and to create a mechanism for sustainable peace and security within the Mano River Union region.
Как было недвусмысленно заявлено сегодня утром, нельзя рассматривать эти явления в отрыве от предшествовавших им исторических событий. после того как люди испытали такие тяжкие страдания, была достигнута широкая договоренность о том, что международное сообщество не может больше хранить молчание перед лицом геноцида, этнической чистки, военных преступлений и преступлений против человечности.
As was made clear this morning, one cannot treat these events in isolation from the antecedent historical actions that precipitated them. After so much suffering, there is finally broad agreement that the international community can no longer remain silent in the face of genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity.
Текстуально статья 9 является единственным положением, в котором упоминался другой механизм урегулирования споров, а исторически статья 9 ОСПАР является единственной в своем роде, поскольку предшествовавшие документы, а именно Конвенция о предотвращении загрязнения морей сбросами с морских и воздушных судов, подписанная в Осло в 1972 году, и Парижская конвенция по предотвращению загрязнению морской среды из наземных источников не содержат сопоставимого положения.
Textually, article 9 was the only provision that referred to another dispute settlement mechanism and, historically, article 9 OSPAR was unique, in that the antecedent instruments, namely the 1972 Oslo Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft and the Paris Convention for the Prevention of Marine Pollution from Land-based Sources, did not contain a comparable provision.
С точки зрения международной перспективы важно проводить различие между концептуальной системой, которая представляет собой модель того, как образовательные компоненты складываются вместе (например, матрица ОЭСР для учета результатов, концептуальных рычагов и предшествовавших событий в разбивке на системы, школы, классы и учащихся), и статистической системой, которая превращает концепции в меры и фактические данные и показатели (например, Международная стандартная классификация образования).
From an international perspective it is important to distinguish between a policy framework, which represents a model for how educational constructs fit together (e.g., the OECD matrix of outcomes, policy levers and antecedents by system, schools, classrooms and learners) and a statistical framework, which turns the concepts into measures and actual data and indicators (e.g., the International Standard Classification of Education Programmes).
Проверке и наблюдению в государствах-членах ранее предшествовала миссия, которую Организация направила для наблюдения за плебисцитом в отношении соглашений о Панамском канале в октябре 1997 года, однако начало наблюдению за выборами и проверки в этой связи в контексте демократических процессов было положено в решении, принятом Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 43/24 Генеральной Ассамблеи, согласно которой в Никарагуа по согласованию с правительством этой страны была направлена миссия наблюдателей за ходом проводившихся там выборов.
Verification and observation in Member States has its earliest antecedents in the United Nations mission sent to observe the plebiscite on the Panama Canal Treaties in October 1977, but elector observation and verification in the context of democratic processes really began with the decision adopted by the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 43/24, establishing an agreement with the Nicaraguan Government to send a mission to observe the elections in Nicaragua.
48. Проверке и наблюдению в государствах-членах ранее предшествовала миссия, которую Организация направила для наблюдения за плебисцитом в отношении соглашений о Панамском канале в октябре 1997 года, однако начало наблюдению за выборами и проверки в этой связи в контексте демократических процессов было положено в решении, принятом Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 43/24 Генеральной Ассамблеи, согласно которой в Никарагуа по согласованию с правительством этой страны была направлена миссия наблюдателей за ходом проводившихся там выборов.
48. Electoral verification and observation in Member States has its earliest antecedents in the United Nations mission sent to observe the plebiscite on the Panama Canal Treaties in October 1977, but electoral observation and verification in the context of democratic processes really began with the decision adopted by the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 43/24, establishing an agreement with the Nicaraguan Government to send a mission to observe the elections in Nicaragua.
Эта их высокая стоимость предшествовала и была независима от чеканки из них монет и явилась именно тем качеством, которое сделало их пригодными для такого употребления.
This value was antecedent to and independent of their being employed as coin, and was the quality which fitted them for that employment.
Ощущение, которое я имел о старой, темной, молчаливой стороне, было взглядом того, что предшествовало разуму.
The sensation I was having if an older, dark, silent side was a view of the antecedents of reason.
Все это по большей части предшествовало сочинению легенд и «исторических хроник», в которых возможно было «реализовать» языки;
It was largely antecedent to the composing of legends and 'histories' in which these languages could be 'realized';
– Древние истины, древние идеи, древние методы нельзя отбросить только потому, что они предшествовали христианству.
Old ideas, old solutions, old methods and procedures. You cannot afford to reject them because they antecede Christianity.
Эти бессвязные восклицания, совершенно не понятные врачу, который по-прежнему пребывал в полном неведении относительно предшествовавших событий, чрезвычайно его смутили и даже испугали.
At these passionate interjections, mere incoherences to the listener as yet unapprised of the antecedents, the Surgeon was profoundly discomposed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test