Translation examples
a) будет состоять из 12 членов: 4 члена, представляющие КМГС, 4 - представляющие административных руководителей, и 4 - представляющие два органа персонала;
(a) Be composed of 12 members, four representing ICSC, four representing the executive heads and four representing the two staff bodies;
Запомните, мы представляем команду, мы представляем школу, мы представляем Америку.
Remember, we represent the team, we represent the school, we represent America.
Представляла ваш продукт.
Representing your product.
Кто представляет Мелендеса?
Who's representing Melendez?
Если один сюртук представляет х рабочих дней, то 2 сюртука представляют 2 х рабочих дней и т.
If one coat represents x days’ labour, two coats will represent 2x days’ labour, and so on.
Если, с одной стороны, деньги представляют проданный товар, то, с другой стороны, они представляют товары, которые можно купить.[86]
If it represents, on the one hand, a commodity which has been sold, it also represents, on the other hand, a commodity which can be bought.21
Соня представляла собою неумолимый приговор, решение без перемены.
Sonya represented an implacable sentence, a decision not to be changed.
В этом соотношении железо фигурирует как тело, которое не представляет ничего, кроме тяжести.
In this relation, the iron counts as a body representing nothing but weight.
Существует ли среда (= «противочлен»), если «центральный член» представляет из себя эмбрион?
Does the environment (the “counter-term") exist if the “central term” is represented by an embryo?
Как тело железа в качестве меры веса представляет по отношению к голове сахара лишь тяжесть, так в нашем выражении стоимости тело сюртука представляет по отношению к холсту лишь стоимость.
Just as the body of the iron, as a measure of weight, represents weight alone, in relation to the sugar-loaf, so, in our expression of value, the body of the coat represents value alone.
Каждую школу представлял выбранный чемпион, и эти три чемпиона состязались в трех магических заданиях.
A champion was selected to represent each school, and the three champions competed in three magical tasks.
Обращаются деньги, представляющие такие товары, которые давно уже извлечены из процесса обращения.
Money which represents commodities long since withdrawn from circulation continues to circulate.
В выражении веса сахарной головы железо представляет естественное свойство, общее обоим телам, а именно тяжесть, в то время как сюртук в выражении стоимости холста представляет неприродное свойство обеих вещей: их стоимость, нечто чисто общественное.
In the expression of the weight of the sugar-loaf, the iron represents a natural property common to both bodies, their weight; but in the expression of value of the linen the coat represents a supra-natural property: their value, which is something purely social.
В том, что они представляли.
In what they represented.
– А будет ли он нас представлять?
“But will he represent us?”
– Они представляют здесь королей.
They represent the kings.
Они представляли собой народ.
They represented the People.
Невосполнимый ущерб реноме принца и Империи, которую он представляет, вернее, представлял!
Enormous loss of face for the prince and for the Empire he represents, or represented!
Которого ты представляла?
The one you represented?
он представляет вовсе не тебя.
he's not representing you!
— Кто представляет герцога?
Who represents the duke?
verb
Она представляла и представляет ложную информацию по многим вопросам.
It presented, and presents, false information on many issues.
представлять доказательства;
Present evidence;
Мы представляем эти поправки ниже.
They are presented below.
Автор и представляемая организация
Presenter and affiliation
TV Эльдорадо представляет...
TV ELDORADO PRESENTS
Кинокомпания "Никкацу" представляет
NIKKATSU CORPORATION Presents
Daiei Productions представляет
Daiei Productions Presents
Nikkatsu Productions Представляет.
Nikkatsu Productions Presents.
Kaijyu Theatre представляет
Kaijyu Theatre Presents
Представляю Ее Величество,
Presenting Her Majesty
Представляю вам Гомера!
Presenting the Homer.
Кинокомпания Сётику представляет
Presented by Shochiku
Театр Kaijyu представляет
KAIJYU THEATER Presents
Улитка, беспозвоночное, не представляет трудной задачи.
The snail, as an invertebrate, does not present much of a challenge;
Если они употребляются на удовлетворение какой-либо потребности в настоящем, они представляют собою запасы, предназначаемые для непосредственного потребления.
If it is employed in procuring present enjoyment, it is a stock reserved for immediate consumption.
Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya.
— А сейчас, прошу вас, встречаем ирландскую национальную сборную! — надсаживался Бэгмен. — Представляю: Конолли! Райан! Трой!
“And now, please greet—the Irish National Quidditch Team!” yelled Bagman. “Presenting—Connolly! Ryan! Troy!
Однако пока случая к этому не представлялось, и когда в один хмурый день они наконец прибыли в Доусон, великое сражение все еще было впереди.
But the opportunity did not present itself, and they pulled into Dawson one dreary afternoon with the great fight still to come.
— Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас.
I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present;
Когда они имеются в изобилии в стране, производящей их, они часто, даже при современном уровне торгового развития, не представляют никакой стоимости для землевладельца.
When they are superabundant in the country which produces them, it frequently happens, even in the present commercial state of the world, that they are of no value to the landlord.
С точки зрения легкомысленного честолюбия она в запутанной схватке политической и военной борьбы представляется объектом, весьма достойным.
To the undiscerning eye of giddy ambition, it naturally presents itself amidst the confused scramble of politics and war as a very dazzling object to fight for.
«Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост! Поставщики вспомогательных средств для волшебников-шалунов с гордостью представляют свое новейшее изобретение — КАРТУ МАРОДЕРОВ».
Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers are proud to present
Мы подготовили для Совета по образованию наши рекомендации, и я решил, что представлять программу сенаторам это его работа — что было верно в отношении юридическом, но не политическом.
We had prepared our recommendations for the Board of Education, and I figured it was their job to present it to the state—which was legally right, but not politically sound.
Он представляет компанию.
He's It presenting the company.'
Они не представляют проблемы.
They don't present a problem.
Он представлял меня Пьерлуиджи.
He was presenting me.
Она представляла ему детей.
She was presenting the children to him.
— Когда представляется случай.
“When the occasion presents itself.”
- Представляю: Конноли! Райан!
Presenting – Connolly! Ryan!
Все они представляли определенные проблемы.
They all presented problems.
Теперь им представлялась возможность расплатиться.
The present should be their opportunity.
Она представляет предлагаемый текст.
She introduced the proposed text.
Корректировки объема представляются на приростной основе.
Volume adjustments are introduced in an incremental manner.
Убежденные в этом, мы представляем данный проект резолюции.
In that conviction, we are introducing this draft resolution.
Доклад представлялся министром иностранных дел Туркменистана.
The report was introduced by the Minister of Foreign Affairs.
Выводы аналитической группы представляются заинтересованным сторонам.
Findings by the analysis group are introduced to the stakeholders.
Должно быть объяснено, почему представляется данный законопроект.
It must be explained why the Bill is introduced,
Мы не впервые представляем такой проект резолюции.
This is not the first time that we have introduced such a draft resolution.
Один или два участника кратко представляют три группы тем.
The three blocs are briefly introduced by one or two participants.
Поэтому представляется затруднительным его внедрение в краткосрочной перспективе.
It is, therefore, difficult to introduce in a short time period.
Бертен представляет аэропоезд
Bertin Introduces "Aerotrain"
Нас будет представлять Лидия?
Lydia's introducing us?
Представляю тебе Джеймса Лиланда.
Introducing James Leland.
– Он будет тебя представлять?
- He's introducing you?
Представляем вам Ольгу Браун!
Introducing Olga Braun.
Гарри неуклюже кланялся каждому, кого Люпин представлял.
Harry inclined his head awkwardly at each of them as they were introduced.
Между тем князь здоровался с генералом Иваном Федоровичем, а генерал представлял ему Евгения Павловича Радомского.
Meanwhile the prince took the opportunity of greeting General Epanchin, and the general introduced Evgenie Pavlovitch to him.
Я также с удовольствием представляю вам профессора Амбридж, нашего нового преподавателя защиты от Темных искусств.
we are also delighted to introduce Professor Umbridge, our new Defence Against the Dark Arts teacher.
— И чтоб ни единого звука! — напомнил дядя. — Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить.
said Uncle Vernon nastily. “I will lead them into the lounge, introduce you, Petunia, and pour them drinks.
Вас познакомили с заклинаниями, которые слишком сложны для вашей возрастной группы и потенциально представляют смертельную опасность.
As I was saying—you have been introduced to spells that have been complex, inappropriate to your age group and potentially lethal.
Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке.
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.
Эти американские товары представляют собой новые стоимости, новые эквиваленты, ввозимые в Венгрию и Польшу для обмена там на избыточный продукт этих стран.
Those commodities of America are new values, new equivalents, introduced into Hungary and Poland to be exchanged there for the surplus produce of those countries.
Мы поехали; как это у них смешно; представляюсь: помещик, вдовец, известной фамилии, с такими-то связями, с капиталом, — ну что ж, что мне пятьдесят, а той и шестнадцати нет?
We went there; it was very funny. I introduced myself: a landowner, a widower, from a notable family, with such-and-such connections, with money— so what if I'm fifty and she's not sixteen yet?
Такие церемонии не только представляют собою тяжелый налог, уплачиваемый богатыми колонистами в этих особых случаях, но и приучают их к пышности и расточительности во всех других случаях.
Such ceremonials are not only real taxes paid by the rich colonists upon those particular occasions, but they serve to introduce among them the habit of vanity and expense upon all other occasions.
А я во время войны чинил их чуть не каждый день, так что повод для знакомства с ним у меня имелся. Надо сказать, что для знакомства с людьми я никогда ни к каким уловкам не прибегал — просто подходил к человеку и представлялся.
During the war I repaired those things all the time—so I had a way to meet him. Now I have never been surreptitious or tricky about meeting somebody; I just go right up and introduce myself.
Они никогда не представляли нас.
They never introduced us.
Представляют и нас с Алисой.
Alice and I are introduced.
Иногда представлял меня, иногда – нет.
Sometimes he introduced me, sometimes not.
— Нет-нет, вам представляться не надо!
- No - no, you don’t have to introduce yourself!
Мы с Брайоном представляемся ему.
Brion and I introduce ourselves.
Соседям меня не представили, и сам я тоже представляться не стал.
I was not introduced to my roommates, nor did I introduce myself.
- Я даже не представлял себе.
I haven't introduced myself, have I?
verb
Информация, представляемая в соответствии
Information furnished in conformity with the Treaty
ИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДСТАВЛЯЕМАЯ В СООТВЕТСТВИИ С КОНВЕНЦИЕЙ
INFORMATION FURNISHED IN CONFORMITY WITH THE CONVENTION ON
Когда ты сказал "полностью мебелированная ", я представляла себе маленький холодильник.
When you said "fully furnished", I pictured one of those little dorm fridges.
Как мы видели, масса прибавочной стоимости, производимая данным капиталом, равна той прибавочной стоимости, которую доставляет отдельный рабочий, помноженной на число одновременно занятых рабочих. Число это само по себе нисколько не влияет на норму прибавочной стоимости, или степень эксплуатации рабочей силы; что же касается качественных изменений в процессе труда, то они вообще представляются безразличными для производства товарной стоимости. Это вытекает из природы стоимости.
With this presupposition, the rate of surplus-value directly gives us the mass of surplus-value furnished to the capitalist by the worker within a definite period of time. If, for example, the necessary labour amounts to 6 hours a day, expressed in a quantity of gold equal to 3 shillings, then 3 shillings is the daily value of one labour-power, or the value of the capital advanced to buy one labour-power. If, further, the rate of surplus-value is 100 per cent, this variable capital of 3 shillings produces a mass of surplus-value of 3 shillings, in other words, the worker supplies every day a mass of surplus labour of 6 hours. But the variable capital is the monetary expression for the total value of all the labour-powers the capitalist employs simultaneously. Its value is therefore equal to the average value of one labour-power multiplied by the number of labour-powers employed.
Сам офис представлял собой гигантское, скупо и беспорядочно обставленное модернистской мебелью пространство.
The office itself was huge, a big, sparsely furnished space.
Стена эта, пересеченная в нескольких местах лестницами, представляла границу южной оконечности Саутворка.
This wall was, at intervals, furnished with steps. It marked the southern point of Southwark.
Пассажирский салон самолета представлял собой нечто среднее между гостиной и кабинетом.
The passenger section of the airplane was furnished and decorated partly as a living room, partly as an office.
Миллион групп, включая в себя от одной до сотен планет, представляли единое сообщество.
A million clusters, comprising one to a hundred planets each, furnished the only pattern there was.
Мебель в столовой представляла собой такое же смешение старины и современности, что и в гостиной.
The dining room had been assembled from the same hodgepodge of modern and antique furnishings that he'd already noted in the parlor.
и комнаты, хоть были меньше и обставлены в более строго плюшево-тарелочном стиле, представляли сходное расположение.
and the rooms, though smaller and furnished in a more consistent plush-and-plate style, were arranged in much the same order.
Хотя большинство домов представляли собой одни лишь фасады, один из них, а именно дом врача, построили и обставили досконально.
Though most of the houses were dummy fronts, one of them—the doctor's—had been built and furnished throughout.
Помещение для судей представляло собой мрачноватую, убого обставленную комнатку, которую оживляло разве что радушие и шутливая болтовня Милдред Райкер.
The judges' chamber was a bleak, ill-furnished cubicle, but Mildred Riker's greetings and light-hearted banter warmed the environment.
Часовня представляла собой небольшую круглую постройку, примыкающую к восточному входу в собор, обстановку ее составляли расставленные концентрическими кругами скамьи.
The chapter house was a small round building attached to the east walk of the cloisters. It was furnished with benches arranged in concentric rings.
verb
Настоящий документ представляет собой доклад о работе секретариата.
This document is the report on the performance of the secretariat.
Представляются сравнительные данные по отдельным донорам.
Supplies comparative data on individual donor performance.
Региональный координатор представляет исполнительную власть в районе.
The Regional Coordinator performs executive functions for the region.
Вы, случайно, не свой дебют представляете?
You imagining your first performance, perchance?
А сейчас вашему вниманию... представляем премьеру песни.
This is their first time performing this song.
Представляем вашему вниманию A.N.JELL в новом составе.
Yes, the performance by a new A.N.JELL with four members.
Я действительно не представляю себя как исполнителя.
I mean, I don't really see myself as a performer.
Пойду на курсы представлять там свое искусство.
I go to my course where I perform my art.
Он даже не представлял, что собирается исполнять.
He didn't even know for sure what he should even perform.
Вот образец работы, которую она представляла вчера.
Here is a sample of the piece she performed yesterday. Moto:
Это обстоятельство породило самые нелепые теории денег.[67] Хотя функцию меры стоимостей выполняют лишь мысленно представляемые деньги, цена всецело зависит от реального денежного материала.
This circumstance has given rise to the wildest theories.3 But, although the money that performs the functions of a measure of value is only imaginary, the price depends entirely on the actual substance that is money.
Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и — люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, — хохочут и кричат: «И дело, так и надо!
The virtuoso picks her up and begins twirling her around and performing in front of her; everyone is roaring with laughter and—I love our public, even a cancan public, at such moments—they laugh and shout: 'That's the way, serves them right!
Надо признаться, он не представлял себе, как Сириус поможет справиться с этим страхом: ведь ему предстоит продемонстрировать владение магией для решения трудной, опасной и неизвестной задачи, да еще на глазах у сотен зрителей.
Admittedly, he didn’t see how Sirius was going to make him feel any better about having to perform an unknown piece of difficult and dangerous magic in front of hundreds of people, but the mere sight of a friendly face would be something at the moment.
Хранителю товаров приходится поэтому одолжить им свой язык или навесить на них бумажные ярлыки, чтобы поведать внешнему миру их цены.[66] Так как выражение товарных стоимостей в золоте носит идеальный характер, то для этой операции может быть применимо также лишь мысленно представляемое, или идеальное, золото.
The guardian of the commodities must therefore lend them his tongue, or hang a ticket on them, in order to communicate their prices to the outside world.2 Since the expression of the value of commodities in gold is a purely ideal act,* we may use purely imaginary or ideal gold to perform this operation.
Вы представляли на сцене легенду об Эмфирионе.
You performed the legend of Emphyrio.
Как долго вы представляли Сивиллу?
How long did you perform as the Sibyl?
– Этот вертеп сотворил чудо, представляете?
The cre performed a miracle, you know.
— Женщине неприлично представлять на публике, голубчик.
It is unseemly for women to perform in public, my dear.
– Продолжайте, – сказал он отрывисто. – Мы здесь для того, чтобы представлять для них.
"Continue," he said in a ragged tone. "We are here to perform for them."
Если вы не подчинитесь мне, никаких представлений не будет. — А мы, может, заставим тебя представлять, — заявил Джонсон.
If you don’t obey, I won’t perform at all." "Maybe we’ll make you perform," said Johnson.
Мы все знаем о прекрасной репутации Форда и знаем, что он из себя представляет на деле.
We all know Slayton Ford by reputation and by performance.
— Представляю, какой стресс для хирурга делать операцию собственной жене.
“Must be stressful for a doctor to perform surgery on his wife.”
verb
Руководствуясь этим, Канада представляет свой первый доклад об осуществлении всех статей ДНЯО и планирует представлять такие доклады ежегодно.
In this spirit, Canada is hereby delivering its first report on implementation of all the articles of the NPT, and plans to deliver such reports annually.
Все индексы будут представляться органу, занимающемуся национальными счетами.
All indices will be delivered to the national accounts.
Она представляет собой план высокого уровня по реализации концепции.
It provides the high-level plan to deliver the vision.
Они выступали с устными сообщениями и/или представляли письменные заявления по следующим вопросам:
They delivered oral and/or written statements on the following subjects:
Эти данные на еженедельной и ежемесячной основе представляются МООС и военному руководству.
These data are delivered weekly and monthly to the MEP and military authorities.
Который вы потом представляете президенту?
Which you then deliver to president?
Артисты будут представлять свои выступления.
Carson: The artists will have to deliver.
Не представляю, о чем ты говоришь.
I'm gonna deliver my sentence from the bench.
Дружище, ты даже не представляешь как мы баловали друг друга.
Just the way you are qualified to deliver.
Мы представляем первую помощь, мм, косметическую операцию, физиотерапию, восстановление атлетов
We deliver primary care, uh, cosmetic surgery, Psychotherapy, sports medicine- - You name it.
Он представлялся, как водитель Полночных Самаритян, доставляя еду для бездомных
He poses as a driver for the Midnight Samaritan, delivering food to the homeless.
Пэм, ты представляешь, какой-то псих только что хотел доставить мне пиццу.
Pam, could you believe some nut case just tried to deliver me a pizza?
Пол, я произношу сегодня речь. Ты хоть представляешь, как я этого боюсь?
Paul, I am delivering a speech this afternoon, have you any idea how terrifying that is?
– Не представляю, как мы можем процветать, если даем еще время Скиверу, чтобы он закончил поставку синего дьявола.
I can't imagine how we're ahead given the extra time you've granted Skevur - to deliver the Blue Devil. - That was kindness.
Сейчас все это представляется мне очевидным, а тогда я вдруг ни с того ни с сего получил доставленную компанией «Вестерн Юнион» посылку — сухие фрукты с приложенной к ним запиской: «От нашей семьи Вашей, с Днем благодарения — семья Памилио».
It seems obvious now, but I didn’t know what was happening the time I got a package of dried fruit and whatnot delivered by Western Union with a message that read, “From our family to yours, Happy Thanksgiving—The Pamilios.”
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
Режиссер представляет картину.
A director delivers his picture.
Представляете себе Мэри Стоукс, развозящую товар по деревне?
You don’t imagine Mary Stokes goes delivering down the village street?
Представляете, каково принимать новорожденного, когда у тебя на руках четыре пары перчаток?
Imagine trying to deliver a baby wearing four pairs of gloves.
Иногда она смеялась вслух, когда он особенно забавно представлял анекдот, и невзначай прикасалась к его руке.
Occasionally she would laugh outright, resting her hand on his arm in appreciation at well-delivered anecdotes.
Немыслимый комплекс представлял собой систему компьютеров, выдававших любую известную информацию любому человеку за долю секунды.
Computers organized and sorted the unthinkable complex, delivering any information known to man, to any party, in moments.
– Вчера пришел корабль, доставивший разведданные… и кое-что лично для тебя. – Он улыбнулся. – Представляю, во что обошлась эта посылочка.
“Yesterday a ship delivered our system reconnaissance readings… along with something for you.” He grinned. “Wonder what the delivery charges are on this.”
— Да, они сказали, что им кто-то сообщил — говорили с американским акцентом, — что был доставлен какой-то пакет, который может представлять интерес для полиции. Том рассмеялся. — Пакет!
“Yes, they said a big package had been delivered, someone reported—someone with an American accent—a package of interest to the police.” Tom laughed. “A package!
Я представлял себе все это, пока плелся по Челси, и только надеялся, что не очень похож сейчас на углекопа, уморившегося за долгую смену.
So bearing this picture, I struggled through Chelsea, hoping I didn’t look too much like a coalman about to deliver his last load of the day.
– Он только сегодня утром лично представлял мне доклад, и все это время он знал… Я был почти готов утвердить его в должности шефа СБ.
He delivered my ImpSec daily report to me in person just this morning, and all the time, he knew. … I was almost ready to confirm him as ImpSec's permanent chief.
verb
Согласительная комиссия представляет доклад с рекомендациями.
The conciliation commission shall render a report with recommendations.
Совет Реестра ущерба будет продолжать представлять периодические доклады.
The Board of the Register of Damage will continue to render periodic reports.
Такая формулировка, как представляется, предопределяет слушание и делает его излишним.
This wording would seem to pre-empt the hearing and render it superfluous.
Поэтому правительство Замбии берет на себя обязательство своевременно представлять свои доклады.
As such, my Government shall endeavour to render timely reports.
13. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
13. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
14. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
14. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
30. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
30. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
23. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
23. In light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
22. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
22. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
Нет, но я могу дать тебе то, что представляет художник.
I didn't, but I could give you an artist's rendering of what that might look like.
Я также попросил художника-постановщика изобразить то, как я себе представляю берлогу Гнева.
I also asked a production designer I have in mind to do a rendering of Rage's lair.
Ваши исследования представляют отношения мужчины и женщины, мужа и жены, в виде цифр и графиков.
Your science takes the relationship between man and woman-- husband and wife-- and renders it in numbers, graphs.
Так называемый отредактированный документ, в котором невозможно прочесть данные, представляющие угрозу безопасности страны, или, ещё чаще, работников самого ФБР.
It's called a redacted document, edited to render unreadable any content the FBI deems a threat to national security, or, more often, to the security of the workings of the FBI itself.
Преподавание, являясь, несомненно, естественным занятием человека науки, вместе с тем представляет собой лучшее средство сделать его человеком солидных знаний и учености.
As to be a teacher of science is certainly the natural employment of a mere man of letters, so is it likewise, perhaps, the education which is most likely to render him a man of solid learning and knowledge.
Таким образом, возврат пошлин может часто представлять собой чистую потерю в доходе от акциза и таможен, не влияя в то же время на состояние торговли или не ведя в каком-либо отношении к расширению ее оборотов.
The drawback, therefore, may frequently be pure loss to the revenue of excise and customs, without altering the state of the trade, or rendering it in any respect more extensive.
Заставить человека преподавать из года в год определенную отрасль науки представляется в самом деле наиболее действительным средством для того, чтобы он сам вполне овладел ею.
To impose upon any man the necessity of teaching, year after year, any particular branch of science, seems, in reality, to be the most effectual method for rendering him completely master of it himself.
Но, по-видимому, представляется невозможным посредством каких-либо преобразований сделать их способными управлять и даже принимать участие в управлении огромной страной, потому что большая часть членов всегда слишком мало заинтересована в процветании этой страны, чтоб относиться со сколько-нибудь серьезным вниманием к тому, что может содействовать ему.
But it seems impossible, by any alterations, to render those courts, in any respect, fit to govern, or even to share in the government of a great empire; because the greater part of their members must always have too little interest in the prosperity of that empire to give any serious attention to what may promote it.
Не имея обширного внешнего рынка, она не может процветать в небольших странах, представляющих собою слишком ограниченный внутренний рынок, или в таких странах, где сообщение между провинциями так затруднительно, что это делает невозможным для товаров одной местности пользоваться всем тем внутренним рынком, каким может служить вся страна.
Without an extensive foreign market they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market or in countries where the communication between one province and another was so difficult as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford.
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Не может подлежать сомнению, что достаток, несколько превышающий обычный, может сделать некоторых рабочих ленивыми, но представляется маловероятным, чтобы он оказывал такое влияние на большинство рабочих или чтобы люди вообще работали больше при скудном питании, подавленном настроении и частых болезнях, чем при обильном питании, бодром настроении и хорошем здоровье.
That a little more plenty than ordinary may render some workmen idle, cannot well be doubted; but that it should have this effect upon the greater part, or that men in general should work better when they are ill fed than when they are well fed, when they are disheartened than when they are in good spirits, when they are frequently sick than when they are generally in good health, seems not very probable.
Для того чтобы дать ему цену, достаточно приравнять к нему мысленно представляемое золото. Но он должен быть замещен действительным золотом, чтобы сыграть для своего владельца роль всеобщего эквивалента. Если бы, например, владелец железа столкнулся с владельцем какого-либо элегантного товара и сказал, что цена железа есть уже денежная форма, то ему бы ответили, как св. Петр на небесах отвечал Данте, изложившему перед ним сущность веры: “Неуличим в изъяне Испытанной монеты вес и сплав,
To establish its price it is sufficient for it to be equated with gold in the imagination. But to enable it to render its owner the service of a universal equivalent, it must be actually replaced by gold. If the owner of the iron were to go to the owner of some other earthly commodity, and were to refer him to the price of iron as proof that it was already money, his answer would be the terrestrial equivalent of the answer given by St Peter in heaven to Dante, when the latter recited the creed: ‘Assai bene è trascorsa D’esta moneta già la lega e il peso,
К несчастью, из-за большого количества боковых туннелей осуществить его намерение не представлялось возможным.
Unfortunately the large number of side tunnels rendered the idea impractical.
Превращение было идеальным решением, поскольку он не умер бы, но и не представлял бы угрозы.
The Turning would be the ideal solution, for it would keep him alive, yet rendered harmless.
В воображении она представляла себе урЗрети строгими, мужественными, бесстрашными и лишенными чувства юмора.
Her mental image of the urZrethi had rendered them dour and doughty, stouthearted and humorless.
– У тебя есть привычка, Макитти, представлять самые сложные обстоятельства как простые и незамысловатые, вроде утреннего умывания.
“You have a way, Mamakitty, of rendering the most profound developments as plain and uncomplicated as a morning’s bath.
Все они представляли собой бытовые сценки, бесчисленное множество раз воспроизводившиеся в сатирических гравюрах и на картинах. О последней работе этого никак нельзя было сказать.
The rest had been public spectacles, rendered countless times in satirical prints and paintings. This last was not.
Она ничего не представляла себе заранее и предпочла сделать так, чтобы этот магический сон сам выбрал для себя наиболее адекватную форму. Так и случилось.
She had not prepared it beforehand, choosing to let the dream render its own truest shape. And so it did.
Более того, мы можем призвать на помощь правителей со всех наших островов, поскольку Эфрель представляет угрозу целой Империи.
Now, we can call upon the lords of all the islands in the Empire to render their support, since Efrel does pose a threat to the entire Empire.
Каждое отдельное откровение – разлагающегося тела, больного человека в ужасающей заключительной стадии гепатита – было передано так, как оно виделось и художественно представлялось.
Each particular revelation—of a body in decay, of a sick man in the ghastly extremity of hepatitis—was fully rendered as it was seen and artistically realized.
verb
Производители, преднамеренно представляющие недостоверные данные
Producers Deliberately Misreporting
По мнению одних экспертов, МСП не хотят их представлять, в то время как, по мнению других, МСП хотят представлять только эту информацию.
Some said that SMEs did not want to produce it, while others said that SMEs wanted to produce only that.
По сути, эти документы представляли собой приказы о конфискации.
That is to say they produce confiscation orders.
1.29 Заявители должны представлять следующие документы:
Applicants are required to produce the following:
Доклады по Конвенции не представлялись;
No report relating thereto has so far been produced;
Продюсер группы "Crude Play" представляет!
Produced by Crude Play's Aki,
И вы должны будете его представлять.
And you need to produce him.
представляют фильм производства IRON PACKAGE
an IRON PACKAGE production executive producer KIM Woo-taek
Я представляю "Хэм-Чапел", звукозаписывающую компанию.
I produce music for Ham Chapel, the record company.
Мы представлялись продюсерами нового хип-хоп мюзикла.
Said we were producing a new hip-hop musical.
Стэнли Хофф представляет "Война и мир" Толстого!
Stanley Hoff will personally produce War and Peace by Tolstoy!
Я знаю, что представляет собой черный список, породивший Роберта Ричи.
I know the blacklist that produced Robert Rich.
Он никогда не представлял никаких данных, чтобы подкрепить свои утверждения.
He never produced any data to back up his claims.
В таком случае представляется целесообразным, чтобы таких же размеров налог взимался с аналогичного продукта промышленности иностранной.
In this case, it seems reasonable that an equal tax should be imposed upon the like produce of the former.
Поэтому последним, т. производителям, общественные отношения их частных работ кажутся именно тем, что они представляют собой на самом деле, т.
To the producers, therefore, the social relations between their private labours appear as what they are, i.e.
Для того чтобы извлечь их оттуда, товар должен, прежде всего, представлять собой потребительную стоимость для владельца денег, т.
To allow it to be drawn out, the commodity produced by its owner’s labour must above all be a use-value for the owner of the money.
Двенадцать тысяч квинталов картофеля представляют не больший урожай с акра земли, чем две тысячи квинталов пшеницы.
Twelve thousand weight of potatoes from an acre of land is not a greater produce than two thousand weight of wheat.
Пищевые продукты, по-видимому, представляют собою единственный сельскохозяйственный продукт, который всегда и необходимо дает некоторую ренту землевладельцу.
Human food seems to be the only produce of land which always and necessarily affords some rent to the landlord.
Сама я могу представляться продюсером.
I can serve as producer.
Я сам, представляете, мечтал быть кинопродюсером.
I myself, you see, longed to be a film producer.
Главную опасность представляло упоминание о яхтах, а не о похищении.
The mention of boats had produced the menace, not the mention of abduction.
Он не имел ни малейшего понятия, что представляет собой Магазин Снов.
He had no idea what a Dream Shop was, or how the dreams were produced.
Совершенно не представляю себе, как по книге делаются «мультфильмы», и в киношном жаргоне не разбираюсь.
I am entirely ignorant of the process of producing an 'animated picture' from a book, and of the jargon connected with it.
Мне это представлялось чем-то вроде установленного законом обязательного изнасилования и приводило к психической импотенции.
To me it felt like a grim sort of statutory rape and produced psychic impotence.
Сами по себе предметы, которые поставлял Михир, для полиции не представляли никакого интереса.
Taken by itself, the items Mihir had produced for them would mean nothing to the police.
Единственная беда была в том, что он совершенно не представлял, какими чарами можно произвести деньги.
The only trouble was that he had a little less than no idea what type of spell would produce money.
verb
Предложения, представляемые на рассмотрение
Proposals submitted for consideration
Разумеется, что тот, кто ее предлагает, знает причину, по которой он ее представляет.
Surely, the proposer has some understanding of the reason for the proposal.
Такое предложение представляется весьма привлекательным.
This proposal is attractive.
На рассмотрение представляется следующее предложение:
The following proposal is submitted:
Настоящий текст представляет собой пересмотренное предложение.
This is a revised proposal.
Не представляю, как бы ты делал предложение женщине.
How would you propose to a woman?
А вот как второе решение представляется мне.
And so a second solution proposes itself to me.
Ты ведь совсем не так все себе представляла?
This isn't at all your idea of a proposal, is it?
Кретин, с которым встречалась сделал мне предложение, представляешь?
The douche I was dating proposed to me, can you believe?
Да, правление представляет на ваше рассмотрение два предложения.
Yes, well... The border would like to put two proposals to you.
представляешь, малышка Грей и... ты слышала, Дерек собирался сделать Мередит предложение?
- Can you believe Little Grey and... - Did you hear? Derek's going to propose to Meredith.
То, что вы предлагаете, столь неразумно, что я с трудом представляю себе такой момент.
What you propose is so thoughtless I find it difficult to imagine that moment exists.
Я собирался сделать предложение и не представлял что ты выпьешь его залпом.
I was going to propose and I had no idea you'd chug it like a Jell-O shot.
Я уверен, если мы найдем подходящее предложение, Рисдены изо всех сил постараются, чтобы Абигейл представляла школу на конкурсе.
I'm sure, if we came up with a suitable proposal, the Risdens would bend over backwards
Установление особых ограничений ввоза всех почти товаров из тех стран, торговый баланс с которыми считается неблагоприятным, представляет собою второе средство, при помощи которого меркантилисти ческая система рассчитывает увеличить количество золота и серебра.
To lay extraordinary restraints upon the those particular countries with which the importation of goods of almost all kinds from balance of trade is supposed to be disadvantageous, is the second expedient by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver.
Хотя поощрение вывоза и затруднение ввоза представляют собою два главных средства, при помощи которых меркантилистическая система хочет обогащать любую страну, по отношению к некоторым особым товарам она все же, по-видимому, идет противоположным путем: стоит за затруднение вывоза и за поощрение ввоза.
Though the encouragement of exportation and the discouragement of importation are the two great engines by which the mercantile system proposes to enrich every country, yet with regard to some particular commodities it seems to follow an opposite plan: to discourage exportation and to encourage importation.
Упомянутые два вида ограничений ввоза вместе с четырьмя способами поощрения вывоза представляют собою шесть главных средств, при помощи которых меркантилистическая система предполагает увели чить количество золота и серебра в данной стране, изменив торговый баланс в ее пользу.
The two sorts of restraints upon importation above-mentioned, together with these four encouragements to exportation, constitute the six principal means by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver in any country by turning the balance of trade in its favour.
В ней представляется, что мозг человека многослоен.
It proposes that man’s brain is multilayered.
Мел не представляла себе всей опасности ее предложения.
Mel had no idea of the risk she proposed to run.
– Что ж, – произнес он наконец, – твое предложение представляется мне разумной альтернативой.
he said eventually, “your proposal is certainly a reasonable alternative.
– Мне не надо было делать предложение, пока ты не видела, что я собой представляю.
I shouldn't have proposed until you'd seen what I really was.
Представляете, какой шок я испытал, услышав, что такая девушка могла сделать столь непристойное предложение?! Ну…
The shock of hearing salaciousness proposed by a girl like that … Well …
— Сказано недурно, хотя я не представляю себе, как вы намерены перевоспитывать косаток.
Your point is well taken, though I'm not sure how you propose to reform killer whales.
Мистер Флори представляет суперинтенданта доктора Верасвами, хирурга гражданской службы, как возможного члена этого клуба.
Mr Flory proposes Dr Veraswami, the Civil Surgeon, as a member of this Club.
Я глубоко сожалею, что для меня не представляется возможным принять участие в предложенном вами симпозиуме.
I very much regret that it seems impossible for me to take pan in this symposium that you propose.
verb
i) представлять и оспаривать доказательства;
(i) To adduce and challenge evidence;
Комитет отмечает, что автор не представляет никаких доказательств, свидетельствующих об обратном.
The Committee notes that the author adduces no evidence to the contrary.
Аргументы, которые выдвинула делегация по этому вопросу, представляются ему неубедительными.
He was unconvinced by the arguments adduced by the delegation in that regard.
При запрещении проведения митингов и собраний должны представляться основания, согласно законодательству Республики Узбекистан.
In accordance with the law of Uzbekistan, reasons must be adduced if the holding of meetings is banned.
Оно указывает, что автор жалобы и ее муж не ссылаются на новые обстоятельства и не представляют новые свидетельства в этой связи.
It submits that the complainant and her husband did not adduce any new circumstances or evidence in this regard.
Таким образом, остается непонятным, почему выполнение таких резолюций представлялось в качестве оправдания для того, чтобы отрицать или игнорировать права, закрепленные в Конвенции.
Thus, it is inconceivable that compliance with such resolutions be adduced as a justification to deny or ignore rights set forth in the Convention.
Если правительство считает, что доказательство могло быть получено при помощи пыток, оно не будет представлять его в ходе судебного разбирательства.
If the Government believed that evidence might have been obtained through torture, it would not seek to adduce it in legal proceedings.
b) если оно является наилучшим доказательством, которое, как этого можно разумно ожидать, может быть получено представляющим его лицом, на том основании, что оно не представлено в его подлинной форме.
(b) If it is the best evidence that the person adducing it could reasonably be expected to obtain, on the grounds that it is not in its original form.
Рекомендовать не представляется возможным
Unable to recommend
Всего рекомендаций, представляющих интерес
Recommendations of relevance to
Мы представляем следующие рекомендации:
We provide the following recommendations:
И ПРЕДСТАВЛЯЕМАЯ В ЭТОЙ СВЯЗИ ИНФОРМАЦИЯ
RECOMMENDATIONS AND FOLLOW-UP INFORMATION
Рекомендации, представляющие интерес для ПРООН
Recommendations of interest to UNDP
А теперь она представляет его к медали "За храбрость"?
Now she's recommending a Medal for Valor?
Она решила, что ваши военные рекомендации будут представляться Зот Гору.
She decided your recommendations will be submitted to Thot Gor.
В прошлом мне случалось представлять неких мужчин неким женщинам, но не в вашем случае.
I have, in the past, recommended certain men to certain women, but in your case I could not.
Я не хочу звонков и разговоров о том, что ребенок, которого я посоветовал, представляет другую школу.
I don't want boosters calling and telling me that the kid I recommended is out there promoting another school.
К наградам представляю лейтенанта Ухура техников первого класса Тюле и Гаррисона лейтенанта Спинелли и, конечно же, мистера Спока.
Commendations recommended for Lieutenant Uhura, Technicians First Class Thule and Harrison Lieutenant Spinelli and of course, Mr. Spock.
Как только я закончу представлять улики, президент не будет иметь никакого выбора кроме как следовать вашей рекомендации и избавится от Командования Звездных Врат.
Once I finish, the president will have no choice but to follow your recommendation and clean house at Stargate Command.
Орден "Пурпурное сердце" единственная награда, к которой армия тебя не представляет, а которую жалуют за полученные ранения.
♪ my mailbox is full ♪ The Purple Heart is the only award the army gives out for which you are not recommended but entitled, from being injured.
Ваша честь, закон Техаса требует от присяжных использования смертной казни только в тех случаях, когда обвиняемый представляет дальнейшую угрозу обществу.
Your honor, Texas law requires that the jury recommend death only in cases where they find that the defendant poses a threat of future dangerousness to society.
Я представлял себе, какого рода болтовня сопровождала такое предписание.
I had some idea of the sort of prattle that accompanied the recommendation.
Я представляю ее к ордену Космического Легиона. – Благодарю вас, сэр.
I am recommending her for the Legion of Space." "Thank you, sir."
Его понижали в звании четырнадцать раз и представляли к Галактическому кресту четыре раза.
Busted fourteen times and recommended for the Galactic Cross about four times.
Так много из бытовой архитектуры этих мест представляют мне носы кораблей.
So much of the domestic architecture in this land recommends to my eye the prows of ships.
— Не могу. Мужчины не столь летко прислушиваются к такого рода рекомендациям, как ты себе представляешь.
I could not. Men are perhaps less free with such recommendations than you imagine.
– Вы, конечно, понимаете, что теперь мне не представляется возможным рекомендовать вас на пост генерал-губернатора. Щеки старика залились краской.
'You realize of course, I can't possibly recommend you as Governor General.' The old man flushed.
Вид скрепленных цементом кирпичей не представлял ничего особенного, но ему совсем не хотелось видеть троих стоявших неподалеку людей.
The vision of flecking stone and cement had nothing particular to recommend it, but it beat gazing at any of the three men standing nearby.
Эта компания представлялась Дингу хорошим посредником, и он думал, что следует, пожалуй, поговорить с Джоном об этом.
That company looked like a good vendor to use, and he thought he might recommend that John talk to them along those lines.
Практически ничего, только использовал свой ловкий язык, чтобы рекомендовать действовать с осторожностью и сдержанностью тем, кто якобы представлял для Джеффа и маолота угрозу.
Nothing, really, but use that quick tongue of his to recommend caution and moderation to those who seemed to threaten Jef and the maolot.
В команде было двенадцать человек, включая двух генералов. Команда представляла собой техническую группу, от рекомендаций которой зависело решение Пентагона.
There were twelve of them, including two generals, and they comprised the technical group whose recommendation would be vital to the Pentagon decision.
verb
Специально уполномоченные сотрудники НККН на местах представляют Комиссию в процессе практической регистрации актов гражданского состояния.
In this regard, Field Personnel of the NCIP have been designated as deputized agents in the registration process.
Что, доверяешь мне представлять тебя?
What, are you deputizing me?
Это честь представлять мадам Джепп.
It is an honor to deputize for Madame Japp.
Депутация, хотя и вызванная по инициативе Алексея Александровича, представляла много неудобств и даже опасностей, и Алексей Александрович был очень рад, что застал ее в Москве.
The deputation, though it had been summoned at Alexei Alexandrovich's instigation, was not without its discomforting and even dangerous aspect, and he was glad he had found it in Moscow.
Иной раз он представлялся мне выгнанным старым кайзером, который некогда правил множеством государств; ему приходилось представительствовать на протяжении долгого времени, и всякий раз надо было менять мундир — сначала надевать католический, потом протестантский, евангелический, англиканский, епископальный, реформатский, смотря по богослужению, которое в это время совершалось, точно так же, как кайзер присутствует на парадах гусар, гренадеров, артиллеристов, моряков.
Sometimes He seemed to me like a harassed, elderly emperor, ruling over many countries and forced to keep changing his uniform to receive different deputations—now the Catholic, now the Protestant, the Evangelical, the Anglican, the Episcopalian, the Reformed, according to which divine service happened to be going on at that moment. Or like an emperor reviewing the Hussars, the Grenadiers, the Artillery, and the Navy.
verb
В связи с озабоченностями и рекомендациями Комитета представляется важным отметить следующее:
Subjects of concern
с) Представляемая информация будет подлежать рассмотрению.
The information provided would be subject to review.
Первая представляет собой практическое пособие по этому вопросу.
The first is a practitioner's handbook on the subject.
Эта проблема представляет собой основополагающую важность для Комитета.
The subject is of fundamental importance to the Committee.
Как нам представляется, этот вопрос имеет колоссальное значение.
It seems to us a subject of enormous importance.
Этот вопрос всегда представлял интерес для Иордании.
This subject has always been one of interest to Jordan.
Что ж, слава богу, мне бы не хотелось представлять его тебе.
Well, thank goodness, 'cause I'd hate to have to subject him to yours.
Тёма чувствует себя здесь великолепно, и ты не представляешь, как ему здесь все рады.
Subject feels here great, and you can not imagine as he is all excited.
Ну, да... Вы хоть представляете, какие психологические и эмоциональные расстройства испытывает тело, на которое обрушивается гормональный шквал?
Yes, well... have you any idea of the psychological and emotional turmoil a body goes through when it's subjected to that kind of hormonal barrage?
И что, в рамках установления контакта с преступником, я должен вместе с ним порыдать над бесчувственными комитетами по досрочному, которые отказываются возвращать его в лоно общества, хотя он, как все тут видят, не представляет никакой угрозы?
- So, as part of establishing a rapport with the subject, am I supposed to weep with him over all the unsympathetic parole boards who refuse to release him back into society when he clearly poses it no further danger?
Земельная рента с участков под домами представляет собою еще более подходящий объект обложения, чем наемная плата.
Ground-rents are a still more proper subject of taxation than the rent of houses.
Во-вторых, земля представляет собою предмет, который нельзя переносить из одного места в другое, тогда как капитал легко можно переносить.
Secondly, land is a subject which cannot be removed; whereas stock easily may.
Поэтому с первого взгляда денежный процент представляется объектом, столь же допускающим непосредственное обложение налогом, как и земельная рента.
At first sight, therefore, the interest of money seems to be a subject as fit to be taxed directly as the rent of land.
Гарри знал, что любимый предмет Невилла — травология. Что до него самого, он не представлял себе, что хорошего можно увидеть в этом чахлом уродце. — Оно… э… что-нибудь делает? — спросил Гарри.
Harry knew that Neville’s favourite subject was Herbology but for the life of him he could not see what he would want with this stunted little plant. “Does it—er—do anything?” he asked. “Loads of stuff!” said Neville proudly.
Торговцы оптом или в розницу этими товарами должны подлежать в любое время посещению и опросу таможенного чиновника и обязаны представлять надлежащие оправдательные документы в подтверждение уплаты пошлин за все количество товаров, находящееся в их лавках или складских помещениях.
The dealers in those particular commodities, either by wholesale or retail, to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, and to be obliged to justify by proper certificates the payment of the duty upon the whole quantity contained in their shops or warehouses.
11: «Нам остается теперь под руководством нашего верного vademecum»[74] (речь идет о Плеханове) «спуститься в последнюю и самую ужасную сферу солипсистского ада, — в ту сферу, где, по уверению Плеханова, каждому субъективному идеализму грозит необходимость представлять себе мир в формах созерцания ихтиозавров и археоптериксов.
11): “It remains for us now, under the guidance of our faithful vademecum [35] i.e., Plekhanov], to descend into the last and most horrible circle of the solipsist inferno, into that circle where, as Plekhanov assures us, every subjective idealism is menaced with the necessity of conceiving the world as it was contemplated by the ichthyosauruses and archaeopteryxes.
Ясно, что не может быть и речи об определении момента будущего «отмирания», тем более, что оно представляет из себя заведомо процесс длительный. Кажущееся различие между Марксом и Энгельсом объясняется различием тем, которые они себе брали, задач, которые они преследовали. Энгельс ставил задачей наглядно, резко, в крупных штрихах показать Бебелю всю нелепость ходячих (и разделявшихся Лассалем в немалой степени) предрассудков насчет государства. Маркс только мимоходом касается этого вопроса, интересуясь другой темой: развитием коммунистического общества. Вся теория Маркса есть применение теории развития — в ее наиболее последовательной, полной, продуманной и богатой содержанием форме — к современному капитализму.
Yet Marx even spoke of the "future state in communist society", i.e., he would seem to recognize the need for the state even under communism. But such a view would be fundamentally wrong. A closer examination shows that Marx's and Engels' views on the state and its withering away were completely identical, and that Marx's expression quoted above refers to the state in the process of withering away. Clearly, there can be no question of specifying the moment of the future "withering away", the more so since it will obviously be a lengthy process. The apparent difference between Marx and Engels is due to the fact that they wealth with different subject and pursued different aims.
– Что представляет картина? – спросила Анна.
"What is the subject of the picture?" asked Anna.
Подошел и спросил, не представляю ли я трагедию и о чем она.
He walked over, and asked me if I was entering a tragedy, and what the subject was.
Особенно когда, как например сейчас, узор представлял собой лужайку с полевыми цветами.
Especially when, as now, the subject was a field of wildflowers.
Замечание Мастерса относительно завтрака не представляется возможным воспроизвести печатно.
Masters remarks on the subject of breakfast at that time are not to be recorded.
– Представляю себе. А почему вдруг такой набег? Ее глаза вспыхнули.
   'I imagine it might. Why are you to be subjected to this invasion?'    Her eyes kindled.
Ноги человека, друзья мои, представляют собою прекраснейшее произведение природы.
The legs of the human subject, my friends, are a beautiful production.
- Поверьте, что эта тема, безусловно, представляет животрепещущий интерес для нашей молодежи.
Surely, the subject is of the most poignant interest to all young people.
Однако интеллектуальное развитие самцов представляет собой весьма спорный вопрос.
The intellectual level of the Lo’tfian males, however, is a much-debated subject.
И кроме того, империя малва представляла собой гигантский конгломерат подчиненных наций и народов.
And besides, the Malwa empire was a gigantic conglomeration of subject nations and peoples.
verb
Не может быть сомнения в том, что Организация Объединенных Наций представляет все человечество.
The United Nations undoubtedly stands for humanity.
Мы не представляем документов, которых мы не придерживаемся.
We do not table documents we do not stand by.
Это позволит работникам хорошо представлять пределы своих полномочий.
In this way, staff always know where they stand.
В этой связи нынешнее содержание статьи 47 представляется неприемлемым.
Thus article 47 as it stands seems unacceptable.
В рамках этих идеалов состязание представляется в форме плодотворного антагонизма.
In its framework, competition stands for virtuous antagonism.
Национальные доклады, представляемые Постоянному комитету по облегчению бремени нищеты
National reports submitted to the Standing Committee on Poverty Alleviation
Нынешняя редакция статьи 20 представляется ему неудовлетворительной по следующим причинам:
Article 20 as it stands seems unsatisfactory, for the following reasons:
а) признанный статус организации в области, представляющей особый интерес для ЮНСИТРАЛ;
(a) The organization's recognized standing in the field of a particular concern to UNCITRAL;
Кэти, ты не представляешь, где я сейчас стою и что вижу.
Katie, you won't believe what I'm standing in front of.
Знаешь, как ты всегда представлял себя в дверном проходе.
And you know how you're always supposed to stand in the doorways.
Разве не для этого я здесь заменяю миссис Джонсон? Представляю женскую точку зрения?
Isn't that the point-- for me to stand in for Mrs. Johnson, to offer you a female counterpoint?
Ты не представляешь, каково это, стоять у стойки в банке и слышать, как парень за тобой жаждет облизать мне пальцы на ногах.
You don't know what it's like to be standing in line at the bank and hear the guy behind you thinking about how he wants to suck your toes.
Директор Скиннер считает, что Хан представляет интерес для нашей разведки, из - за высокого положения в Сирийском правильстве и его хорошими связями с сунитскими боевиками.
Director Skinner feels that Khan can be a wealth of intelligence for us due to his high standing in the Syrian government and his unusual ties to Suni military.
Знаешь, когда много лет назад я рисовал себе свою жизнь то не представлял, что буду поливать из шланга твое дерьмо в поисках подарка для моей жены, который ты проглотил, переработал и пропустил через свой зад.
You know, years ago, when I imagined my life... somehow standing in the backyard... hosing down your crap, looking for my wife's swallowed, recycled... ass-kissing gift never jumped to mind.
Его постоянные войны с фракийцами, иллирийцами, фессалийцами и греческими государствами по соседству с Македонией мало-помалу образовали из его войск, — вероятно, вначале представлявших собой ополчение, — хорошо дисциплинированную регулярную армию.
His frequent wars with the Thracians, Illyrians, Thessalians, and some of the Greek cities in the neighbourhood of Macedon, gradually formed his troops, which in the beginning were probably militia, to the exact discipline of a standing army.
— Не представляю себе, как ты можешь это выносить.
“I don't know how you stand it.”
Не представляю, как он выносит пребывание в шахте.
I don’t know how he stands it.
Многим из того, что представляет Британия, я восхищаюсь.
I admire what Britain stands for in many ways.
Иногда, когда встаешь, представляешь собой более удобную мишень.
Sometimes, standing made you a better target.
– А что она из себя представляет, эта стоячая волна? – спросил Эванс.
"What's a standing wave?" Evans said.
— Я не представляю, как вы выдерживаете такое напряжение.
“I don't know how the hell you stand the strain.”
- Ты хоть представляешь себе, сколько я уже тут торчу? Видали?
You know how long I’ve been standing here?” See?
verb
Сообщение следует представлять по адресу:
Please send your communication to:
Граждане представляемого государства имеют такую же свободу в том, что касается сношений с консульскими должностными лицами представляемого государства и доступа к ним;
Nationals of the sending State shall have the same freedom with respect to communication with and access to consular officers of the sending State;
Представляется целесообразным направить пересмотренный проект для дальнейших замечаний.
It would be useful to send the revised draft for further comments.
Статья 36 - Cношения и контакты с гражданами представляемого государства
Article 36 - Communication and Contact with Nationals of the Sending State
Фрейзер, ты же говорил, что это хороший агент. Ты уверен, что хочешь, чтобы тебя представлял Маушкетёр?
Frasier, are you sure you want to send in that Mouseketeer?
И он не представляет мне отчеты по телефонным разговорам.
He doesn’t send in my call reports.”
– Человек, которого вы пошлете в прошлое, – сказал Манджам, – представляет собой дискретное событие.
“The person that you send back,” said Manjam, “is a discrete event.
Если сообщение от Лауры — подделка, то Лили представляет опасность для того, кто посылает факсы.
Unless this communication from Laura was on the level, Lily had become a danger to whoever was sending the faxes.
Но я не представляю, как при помощи ковра переправить в мертвую зону весь пол тронного зала.
But I don't see how we can send an entire floor through the tapestry."
Пришло время, решил я, послать сигнал Уилленса, тем более что представлялась такая возможность.
The time had come, I had decided, to send Willens's signal and now I had the opportunity.
verb
Она подчеркивает, что доклад не представлялся в парламент.
She stressed that the report had not been put before Parliament.
Они несколько примитивный вид из сектора 3641, но они никогда не представляли угрозы.
But does that mean the man who's been put in charge of this mission... doesn't deserve our support?
Билл повел нас на экскурсию по пирамидам. Не представляешь, какие страшные заклятия наложили на них египетские жрецы!
Bill’s taken us around all the tombs and you wouldn’t believe the curses those old Egyptian wizards put on them.
Любопытная манера представляться.
It was a curious way of putting it.
Именно так ей теперь представлялось случившееся.
That was how she put it to herself.
Где бы он ни представлял ее, выходило плохо.
Wherever he put her, it was wrong.
Представляете, каково пришлось торговцам!
Didn’t that put a pretty squeeze on the merchants!
– Мне не хотелось бы представлять дело именно так.
I should not put it quite like that.
— Я бы не хотела представлять это таким образом.
“I don’t want to put it that way …”
verb
Телеконференции представляются предпочтительнее почтовых списков.
News seems to be preferable to Listserver.
Представляется ясным, что более предпочтительной является позитивная формулировка.
That positive formulation seems clearly preferable.
Первый метод представляется предпочтительнее второго.
The former method would seem preferable to the latter.
Женщины, как представляется, предпочитают государственный сектор частному.
Women seemed to prefer the public to the private sector.
Я хочу, чтобы меня представлял кто-то другой.
I'd prefer someone else.
Я бы предпочел навестить кур. Столько работы, не представляете.
I'd prefer the S.C.E.P. I have some work to do.
Ты представляешь, как тяжело зная, что твой ребенок предпочел отца?
Do you have any idea how hard it is to know that your child prefers their father?
Моя работа редко видна общественности, и мне трудно самому представляться. Я - один из членов Совета, меня зовут Микитани.
we prefer to keep our identities secret one of the executives here.
Чья сторона представляется тебе более предпочтительной? Мальчик молчал.
Which side do you prefer?» The boy didn't answer.
– Мне больше нравится вариант с самоуничтожением, – сказал Язон. – Но как вы себе это представляете?
"I'd prefer the self-destruction alternative," Jazon said. "How would that work?"
Он даже не представлял, как близок к истине: я проявил слабость, хотя предпочел не признаваться себе в этом.
He was right: I had hesitated, much as I preferred not to admit it to myself.
verb
Представляю вам величайший, после Шанелоуина, праздник в году:
Ringing in the greatest non-Chanelloween holiday of the year:
Ему едва ли не чудом удалось спасти Кольцо от свирепой хватки Боромира, а как уберечь его в окруженье могучих витязей – этого он не представлял.
He had hardly saved the Ring from the proud grasp of Boromir, and how he would fare now among so many men, warlike and strong, he did not know.
Кольцу Всевластья недостает, как представляется мне, жара Вражьей ладони, ибо раскаленная она была, словно багровое пламя, и при сем черная, словно ночная тьма, и Гил-Гэлад был сражен;
The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black and yet burned like fire, and so Gil-galad was destroyed;
Мне представляется, что появление ярких кругов перед глазами происходит из-за избыточного давления на роговицу.
I figure that the bright rings are caused by pressure on the cornea.
— Жаль, что у меня не было такого кольца, когда я представлялась королю.
“I am sorry I didn't have this ring when I made my bow at court.
Если же кольцо представляло собой цельный кусок чистого золота, то это могло стоить целое состояние;
If the ring were of solid gold, it would be worth a fortune;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test