Translation examples
verb
На самом деле, предсказывать размер бюджетов сложно, и, может быть, даже более сложно, чем предсказывать кризисы.
The reality was that predicting budgets was as difficult, if not more difficult, than predicting crises.
Но я предсказываю, а не предписываю.
But I am predicting, not prescribing.
Было бы безрассудным предсказывать будущее региона.
It would be folly to predict the future of the region.
Предсказывают, что грядущая зима будет суровой.
It has been predicted that the coming winter will be a harsh one.
Я не предсказываю прекращения существования национального государства.
I do not predict the end of the nation State.
Никто из нас не осмелится предсказывать будущее.
None of us can dare predict what awaits us.
Также предсказывается, что этот вид туризма будет расширяться стремительными темпами.
This is also predicted to grow strongly.
Как предсказывал один ученый, история не стоит на месте.
History did not end, as one scholar had predicted.
111. Общеизвестно, что предсказывать тенденции энергетике сложно.
111. Predicting energy trends is notoriously difficult.
Когнитивная способность предсказывать.
Cognitive Predictive Ability.
Банши предсказывают смерть.
Banshees predict death. Right?
Причем координаты те самые, что ты и предсказывал.
It’s at the exact coordinates you predicted.”
Может быть, они покинули Азкабан и примкнули к Волан-де-Морту, как предсказывал Дамблдор?
Had they deserted Azkaban and joined Voldemort, as Dumbledore had predicted they would?
Самым худшим во второй неделе наказания, как и предсказывал Джордж, была реакция Анджелины.
The very worst part of this second week’s worth of detentions was, just as George had predicted, Angelina’s reaction.
Однако черепашью теорию не назовешь добротной научной концепцией, потому что она предсказывает, что люди могут свалиться с края света.
However, the tortoise theory fails to be a good scientific theory because it predicts that people should be able to fall off the edge of the world.
В сущности, мы уже пересмотрели задачу науки: это открытие законов, которые позволят нам предсказывать события в границах, установленных принципом неопределенности.
In effect, we have redefined the task of science to be the discovery of laws that will enable us to predict events up to the limits set by the uncertainty principle.
Подобно принципу неопределенности, теорема Геделя о неполноте может быть фундаментальным ограничением нашей способности познавать и предсказывать Вселенную.
Like the uncertainty principle, Gödel’s incompleteness theorem may be a fundamental limitation on our ability to understand and predict the universe, but so far at least it hasn’t seemed to be an obstacle in our search for a complete unified theory.
Из школьных предметов, не считая зельеварения, прорицания нравились Гарри меньше всего — главным образом потому, что профессор Трелони имела обыкновение раз в несколько уроков предсказывать его, Гарри, безвременную смерть.
After Potions, Divination was Harry’s least favourite class, which was due mainly to Professor Trelawney’s habit of predicting his premature death every few lessons.
— Ну что ж! — Макгонагалл буравила Гарри взглядом. — Так вот знайте, Поттер, Сивилла Трелони с первого дня появления в школе ежегодно предсказывает скорую смерть одному из студентов.
“I see,” said Professor McGonagall, fixing Harry with her beady eyes. “Then you should know, Potter, that Sibyll Trelawney has predicted the death of one student a year since she arrived at this school.
Как и предсказывала Гермиона, свободные уроки оказались для шестикурсников не временем блаженного безделья, на что так надеялся Рон, а единственной возможностью худо-бедно справляться с чудовищным объемом работы, которая на них навалилась.
As Hermione had predicted, the sixth years’ free periods were not the hours of blissful relaxation Ron had anticipated, but times in which to attempt to keep up with the vast amount of homework they were being set.
Вот Капитан Флинт... я назвал моего попугая Капитаном Флинтом в честь знаменитого пирата... так вот, Капитан Флинт предсказывает, что наше плавание окончится удачей... Верно, Капитан? И попугай начинал с невероятной быстротой повторять: – Пиастры!
Here's Cap'n Flint — I calls my parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer — here's Cap'n Flint predicting success to our v'yage. Wasn't you, cap'n?» And the parrot would say, with great rapidity, «Pieces of eight!
"Нет, как мы предсказывали".
No. It is as we predicted.
Все, как я и предсказывал.
All is as I predicted.
— Как Одиссей и предсказывал!
‘Just as Odysseus predicted!’
Как и предсказывал Велисарий».
Just as Belisarius predicted
Она ж не просто болтала — предсказывала!
That prediction of hers.
Он предсказывал, что будет война.
He predicted the coming war.
— Эту опасность я уже предсказывал.
That was a danger I already predicted.
verb
На заре ХХ века некоторые выдающиеся политические мыслители справедливо предсказывали неминуемость века войн и революций.
In the opening years of the twentieth century, some prominent political thinkers rightly prophesied the imminence of a century of war and revolution.
Черпая вдохновение в этих словах, давайте надеяться, что путь к подлинному миру, который предсказывал Исайя, приведет наши два народа к двум национальным государствам, живущим в условиях мира и безопасности.
Inspired by the deep wisdom embodied in these words, let us hope that the path to true peace prophesied by Isaiah will guide our two peoples, in two nation-States, living in peace and security.
Предсказывал всё верно тот пророк.
The prophet prophesied truly.
Я, Дельфийский Оракул, предсказываю собственную погибель.
I, the Oracle of Delphi, prophesy my own demise.
Предсказывал он, что луна зальётся кровью.
He prophesied that the moon would become red as blood.
Предсказываю, что он сейчас с сообщением об актерах
I will prophesy he comes to tell me of the players.
Они читают книги, которые предсказывают будущее и рассказывают о прошлом.
They read books, Prophesying the future and telling the past.
И как предсказывал Молох, он ожидал освобождения все это время.
And as Moloch prophesied, he has waited all this time to take form.
Предсказываю, что и он с сообщением об актерах. Вот увидите.
I will prophesy he comes to tell me of the players - mark it.
Как Стив и предсказывал, грядут перемены на высших уровнях нашего Движения.
Change is coming, as Steve prophesied, at the highest levels of our Movement.
Разве он не предсказывал этого?
Did he not prophesy it?
Вы пробовали когда-нибудь предсказывать мир?
Ever tried prophesying peace?
Все произошло так, как предсказывал Гроган.
It had been as Grogan prophesied.
Я не предсказывал этого — я это знал!
I don’t prophesy it; I know it!
– Я предсказываю, – ответил Гуинплен.
"I am prophesying," said Gwynplaine.
- Мы будем голодать, - предсказывал он.
‘We shall starve,’ he prophesied.
– Ты предсказывала будущее? – спросил Томас.
“You prophesied the future?” Thomas asked.
Можно было вполне уверенно предсказывать победу;
You were pretty safe in prophesying him victory;
Из нашего падения, когда ты предсказываешь его, ты извлекаешь для себя вечность.
Prophesying our destruction, you immortalise yourself.
Шторм разбушевался еще больше — как и предсказывал Старик.
The storm has grown still wilder—exactly as the Old Man prophesied.
verb
19. Как и предсказывалось, проливные дожди прошли по всему бассейну реки Замбези в четырех странах.
19. As forecast, the heavy rains came, affecting the entire Zambezi River basin in four countries.
7. Экономисты предсказывали, что снижение активности в мировой экономике может смениться на противоположную тенденцию скорее, чем предполагалось ранее.
Economists had forecast that the slowdown in the world economy could be reversed sooner than expected.
В узком смысле оно включает средства, с помощью которых выявляется или предсказывается потенциальная опасность и объявляется тревога.
It can be understood narrowly as the means by which a potential danger is detected or forecast and an alert issued.
Я также предсказывал, что мое правительство будет официально выступать с одноименной инициативой в Организации Объединенных Наций.
I also forecast that my Government would be formally proposing an initiative for the United Nations bearing the same name.
Генеральный директор Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) г-н Жак Диуф предсказывает увеличение на 56 процентов стоимости импорта злаковых для стран, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, но он также предсказывает и рост на 53 процента для развитых стран.
The Director-General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), Jacques Diouf, forecasts an increase of 56 per cent in the cost of imports of cereals for the more disadvantaged countries, but he also forecasts an increase of 53 per cent for the European countries.
Некоторые специалисты уже предсказывают поистине катастрофические последствия, которые вызовут волну вынужденной миграции и создадут угрозу общественному спокойствию.
Some people are already forecasting incalculable consequences in terms of forced migrations and threats to public order.
С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц.
Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy.
Согласно прогнозам по США, использование энергоносителей на базе древесины до конца 2030 года будет расти, но более медленными темпами, чем это предсказывалось в предыдущих прогнозах.
Projections for the US show growth in wood energy use to 2030, but at a lower rate than previously forecast.
мини производство шоколада предсказывает увеличение нормы
Miniprod Forecasts Increase Chocolate Ration, April, 1984...
Все модели предсказывают повышенные индексы от 6 до 10.
All the models are forecasting lifted indices from -6 to -10.
Тот, кто предсказывает только штормы, никогда не будет плавать по морям.
He that forecasts all perils will never sail the seas.
Всего их 42, и каждая предсказывает ужасную трагедию: убийства, аварии, катастрофы.
There are 42 in all, each forecasting some horrible tragedy-- murders, accidents, catastrophes.
Не раз я видела, как вы предсказывали не самые радужные перспективы!
Not once have I known you forecast an outcome which was remotely cheering!
Мы не можем предсказывать землетрясения, но возможно, если наша команда преуспеет в спутниковых измерениях на Эвересте.. это сделает наши данные по землетрясениям более точными.
We can't forecast earthquakes, but perhaps, if our team succeeds in making a G.P.S. Measurement on Everest... that will make our earthquake data more accurate.
Мистер Маск, прежде чем вы покинете нас, есть ли что-нибудь, что бы вы могли сделать, чтобы дать маленькой девочке надежду на то, что мир будущего не будет таким мрачным, как предсказывают современные фильмы?
Mr. Musk, before you go, is there anything you could do to give a little girl hope that the world of the future won't be as grim as all our current movies forecast?
Делаем оружие, шестуем пески, чтобы предсказывать погоду, собираем Пряность – много кого приходится подкупать… Кроме того, вокруг – дюны, которые надо засадить и закрепить.
There are weapons to be made, poles to plant that we may forecast the weather, spice to collect for the bribes.
Астролог предсказывает, Констанция берет под козырек.
Astrologer forecasts, Constance takes the dive.
Он предсказывал финансовый кризис, когда тот заканчивался.
He had forecast the financial crisis, when it was almost over already;
Сезон быстро приближается, и астрологи предсказывают холод и слякоть.
The season is fast nearing, and the astrologers forecast cold and sleet.
Это было весьма похоже на то, что предсказывал Ремигиус, но что-то здесь все-таки не так.
This was more or less what Remigius had forecast-but something was not quite right.
Но вы сомневаетесь в том, что это было то самое землетрясение, которое вы предсказывали.
But you doubt that the quake you got was the one you had forecast.
– И в самом деле «доброе», – ответил я. – Намного лучше, чем предсказывает Бюро погоды.
I said. “Much better than the Weather Bureau is forecasting.”
Для среднеатлантического региона прогноз погоды Коллигатара предсказывал мелкий дождик.
Colligatarch Weather had forecast a light rain for the mid-Atlantic region.
Страна была охвачена беспорядками, как и предсказывал Коланос, убийство наследника взволновало людей.
The murder of the boy king had unsettled the people, exactly as Kolanos had forecast.
Мистер Блэр — ревностный христианин, и я предсказываю, что страну охватит религиозное возрождение.
Mr Blair is a committed Christian, and I forecast that a religious revival will sweep the land.
verb
Пока слишком рано предсказывать, какую форму этот мир приобретет, и поэтому рано принимать твердое и долгосрочное решение о составе такого Совета Безопасности, который был бы эффективен, равно как и о возможном применении права вето.
It is too early to foretell the shape of that world and therefore to make a determination for the long term of the composition of an effective Security Council and the possible uses of the veto.
Те, что предсказывают будущие.
Those who foretell the future.
Что предсказывают древние тексты?
What do the ancient texts foretell?
Я предсказываю будущее, инспектор.
No, I foretell the future, Inspector.
Джордж предсказывал мою смерть.
George has been foretelling my death.
- Вы можете предсказывать будущее, сэр?
Can you foretell the future, sir?
Нет, пророчество Рафаэля предсказывает Избранного.
No, Raphael's prophecy foretells a Chosen One.
Это заклинание предсказывает приход зверя.
This is the spell foretelling the coming of the beast.
А еще он предсказывает 15% вероятность осадков.
It also foretells a 15% chance of precipitation.
В людей, предсказывающих будущее по куриным костям?
In people foretelling the future using chicken bones?
Мои видения предсказывают, что ваши смерти порадуют богов.
My visions foretell your deaths will please our gods.
Впрочем, тут уж не я виною. Я лишь предсказываю.
But that is not my doing. I merely foretell.
Искусство в том, чтобы предсказывать точно.
The art is in foretelling it accurately.
Я мог предсказывать им будущее.
I could foretell their futures.
Ульрих предсказывал будущее, не подозревая о том.
Ulrich was foretelling the future, with no inkling of it.
— Умеете ли вы предсказывать будущее?
“Have you knowledge to foretell the future?”
И точно так же есть люди, которые могут предсказывать беду.
And other people can foretell trouble.
Получается, что ты умеешь предсказывать будущее, насколько я понимаю?
You can foretell the future, I gather?
«Вы умеете предсказывать будущее?»— спросил их предводитель.
‘Have you knowledge to foretell the future?’ said their leader.
Судьба человека исполняется в тот самый момент, как ее предсказывают Небеса.
Even as the Heavens foretell is the fate of man fulfilled.
Если скраеры и предсказывают будущее, то лишь чисто случайно.
If scryers happened to foretell the future, this was only, pure chance.
Они варили зелья, налагали заклятия, предсказывали события, исцеляли больных...
Making potions, charming, foretelling events, healing the sick.
verb
Я не предсказываю будущее.
I'm not divining the future.
Используются для того чтобы предсказывать будущее.
They're used to divine fortunes.
Среди вас не должно найтись готовых сжечь сына или дочь для жертвоприношения, таких, кто занимается гаданием, предсказывает судьбу или толкует знамения, или колдуна, заклинателя, медиума или некроманта, или того, кто вызывает духов.
There shall not be found among you anyone who burns his son or his daughter as an offering, anyone who practises divination or tells fortunes or interprets omens, or a sorcerer or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead.
Я изучала искусство магии, но могу лишь предсказывать будущее.
I've studied the art, but my only ability is to divine the future.
— Послушай, дорогой Зопирион, что я была бы за ведьма, если бы не умела предсказывать даже такие мелочи?
Now, darling Zopyros, were I not a sorry sort of witch, an I could not divine such matters?
Люди, которые умеют говорить с растениями, понимают животных, умеют предсказывать погоду.
People who can talk with trees, who bring the buffalo, who can divine the weather.
Царевичу и мне известно, что ты способен предвидеть будущее и предсказывать волю и желания богов в своих снах и видениях.
The prince and I know that you are able to see into the future, and to divine the will and the wishes of the gods through dreams and visions.
- Выпустить Тени, - прокаркал я Меня не больно тянуло предсказывать будущее, но в данном случае не требовалось быть пророком.
“Loose the shadows.” I sort of croaked it out. I did not want to be a fortune-teller but that was a future that did not require a lot of divination.
Боюсь, это вирус. Мы предсказывали все будущие события по исследованию стула, и потому молча переносим эту копроманию.[2] Есть кровь в твоем кале — значит, тебе отмерено короткое будущее.
I’m afraid it may be a virus. We all are, and we indulge in discreet copromancy, the divining of future events through the inspection of stools. If there is blood your future will be short.
— Идиотизм! — Арра с такой силой оттолкнулась от края стола, что кресло проехало через половину мастерской. — С таким же успехом можно предсказывать будущее по тарелке с овсянкой! В животе заурчало.
Arra shoved her chair out from the desk hard enough to roll her halfway across the workshop. "I might as well try to divine the future from a bowl of instant oatmeal."
Мне нет нужды напоминать Ассамблее о поступающих научных доказательствах, которые предсказывают новые стремительные изменения климата и повышение уровня моря.
I need not remind the Assembly of the emerging scientific evidence, which prognosticates more rapid climate change and sea-level rise.
Чудесный Грозулятор профессора Тердинника, безошибочно предсказывающий погоду!
Tempestulator, for the fail-safe prognosticating of the weather!
Мисс Лэйн, должен предупредить, о его способности предсказывать я ничего сказать не могу.
I must warn you, Miss Lane, I cannot speak for its prognosticating qualities.
Они отмечали ветры и туманы, и конфигурацию облаков — и учились предсказывать бури… Они ловили свет полированной бронзой и измеряли углы отражения…
They noted winds and mists and the aspect of the clouds, and learned to prognosticate storms. They reflected light from polished bronze, and measured the angles of refraction.
Отзанимавшись с преподавателями, девочка читала, передвигала предметы, бегала с Баррабасом, предсказывала и училась ткать — это было единственное из домашних искусств, которое ей покорилось.
The child spent whatever free time her tutors left her in reading, moving numerous different objects without touching them, chasing Barrabas, practicing various techniques of prognostication, and learning to knit, which was the only one of the domestic arts she ever mastered.
На снимке Пьера, одетого в гоночный костюм и шлем, одновременно целовали две девушки, и он улыбался во весь рот – во-первых, конечно, оттого, что его целовали две девушки, а во-вторых, потому, что большинство обозревателей предсказывали ему победу и в сегодняшней, и в завтрашней гонках.
Pierre, in racing garb and crash helmet, was shown being kissed by two girls at once and was beaming-undoubtedly because of the girls but also, probably, because most prognosticators had picked him as among the two or three drivers most likely to win both today's and tomorrow's races.
verb
И кое-кто, я думаю, все еще помнит, что Саруман, на собранном тогда Совете, убедил Мудрых не начинать войну, и много лет мы только наблюдали. Но когда, сгустившись над мрачным Дул-Гулдуром, к северу поползла зловещая туча, даже Саруман одобрил войну, и объединенная дружина Совета Мудрых выбила Черного Властелина из Лихолесья. В том же году было найдено Кольцо – странное совпадение, если это совпадение. Но Мудрые медлили чересчур долго: наша победа оказалась бесплодной, как и предсказывал Владыка Раздола.
Some, too, will remember also that Saruman dissuaded us from open deeds against him, and for long we watched him only. Yet at last, as his shadow grew, Saruman yielded, and the Council put forth its strength and drove the evil out of Mirkwood — and that was in the very year of the finding of this Ring: a strange chance, if chance it was. ‘But we were too late, as Elrond foresaw.
Расчеты однозначно предсказывали появление тени — столь обширной, что она накроет всю Галактику и ознаменует прекращение существования как ситов, так и джедаев, в прежнем виде.
His calculations plainly indicated the coming of a shadow so vast it would darken the galaxy entirely - so vast it would mark the end of both Jedi and Sith as the universe had known them heretofore.
Еще в легенде говорилось, что цыган выгнали из Элм-Хейвена, Оук-Хилла и остальных окрестных городков после того, как здесь пропало несколько детей – как считали горожане, это цыгане похитили их для своих кровавых обрядов, – но цыгане, в которых все равно нуждались живущие на отшибе фермеры, потому что они продавали лекарства, предсказывали будущее и точили ножи, нашли старую дорогу, ведущую через густой лес тропинку, расширенную до размеров повозки квакерами и прочими строителями Подземной Железной дороги, которые гнали на север рабов еще за много лет до Гражданской войны; и вот цыгане стали пользоваться этой дорогой, переезжая из Оук-Хилла в Принсвил, из Принсвила в Пеорию, из Пеории на север, в сторону Чикаго, по этому тайному пути при свете луны лошади тащили их скрипучие кибитки под покровом темноты и узорных лесных теней.
Kid legend also had it that the Gypsies had been driven out of Elm Haven, Oak Hill, and other nearby towns after children had gone missing—kidnapped for their blood, was the opinion of the townspeople—and the Gypsies, still needed by farm folk for their elixir cures and fortunetelling and knife-sharpening tools, had discovered this old lane through the thickest forest, a path broadened to wagon width by the Quakers and other builders of the Underground Railroad running slaves north a day’s walk at a time in the years before the Civil War, and then the Gypsies had taken the lane as their own, moving from Oak Hill to Princeville, Princeville to Peoria, Peoria north toward Chicago on this secret highway in the moonlight, their horse carts and caravans creaking through the darkness and leaf shadow.
verb
— Да, не могу — вернее, не могу тем способом, которым предсказывал вам, — ответил Хайраддин. — Но, зная Людовика Валуа, не надо быть колдуном, чтобы предсказать, что он повесит вашего проводника, если вам вздумается изменить данный ему маршрут.
"Not in the manner in which I have but now told you yours," answered Hayraddin; "but it requires little knowledge of Louis of Valois, to presage that he will hang your guide, because your pleasure was to deviate from the road which he recommended."
— Не предсказывай, Эдуард, ты в этом не силен.
“Don’t second-guess yourself, Edward, you’re not good at it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test