Translation for "предпосылки" to english
Translation examples
noun
III. ПРЕДПОСЫЛКИ И ТЕНДЕНЦИИ
III. PREMISES AND TRENDS
Они основаны на следующих предпосылках:
They are based on the following premises:
Это является главной предпосылкой сегодняшней дискуссии - предпосылкой, получившей почти всеобщее признание государств -- членов нашей Организации.
That is the basic premise of today's debate -- a premise that is acknowledged almost unanimously within the membership of the Organization
Предпосылка, на которой основана концепция подотчетности ПРООН
Premise of UNDP accountability
Настоящий доклад построен на следующих предпосылках:
The basic premises of the present report are the following:
В основе документа лежат следующие предпосылки.
The paper departs from the following premises.
Эти разоруженческие договоры строятся на предпосылке их конечной универсальности.
These disarmament treaties are premised on their ultimate universality.
Предпосылки для участия в последующих обследованиях в рамках ПМС
Premises for participation in future ICP surveys
B. Предпосылка, на которой основана концепция подотчетности ЮНИСЕФ
B. Premise of UNICEF accountability
Обычно на ложных предпосылках.
Typically on false premises.
Его предпосылки безотносительны и напыщенны.
His premise is irrelevant and pompous.
Как у Гегеля - логика, основанная на ложных предпосылках.
Like Hegel. Logic from absurd premises.
Главный герой принимает приключения на ложных предпосылках.
The key figure accepts the adventure on false premises.
Все ваши построения основаны на ложной предпосылке.
All your assumptions are based on one false premise.
сход€ из этой предпосылки, € построил свою карьеру
'It was on this premise that I built my career.' (BELL)
Я желаю оспорить всю юридическую предпосылку этого дела.
I wish to challenge the entire legal premise of this case.
Это была предпосылка почему офицеры не работают.
That was the whole premise of the story is that officers won't work.
У героя возникает прозрение и он решает конфликт правдивыми предпосылками.
He has an epiphany and resolves the conflict on its true premises.
В своей ренегатской книге «Предпосылки социализма» Бернштейн воюет против идей «примитивной» демократии, против того, что он называет «доктринерским демократизмом» — императивные мандаты, не получающие вознаграждения должностные лица, бессильное центральное представительство и т. д.
In his renegade book, The Premises of Socialism, Bernstein combats the ideas of "primitive" democracy, combats what he calls "doctrinaire democracy": binding mandates, unpaid officials, impotent central representative bodies, etc.
До какой степени не поняли — может быть, вернее будет сказать: не захотели понять — оппортунисты современной социал-демократии эти рассуждения Маркса, лучше всего показывает геростратовски-знаменитая книга ренегата Бернштейна: «Предпосылки социализма и задачи социал-демократии».
The extent to which the opportunists of present-day Social-Democracy have failed - perhaps it would be more true to say, have refused - to understand these observations of Marx is best shown by that book of Herostratean fame of the renegade Bernstein, The Premises of Socialism and the Tasks of the Social-Democrats.
Каутский подробно опровергает Бернштейна. Но вот что характерно. Бернштейн в своих геростратовски-знаменитых «Предпосылках социализма» обвиняет марксизм в «бланкизме» (обвинение, с тех пор тысячи раз повторенное оппортунистами и либеральными буржуа в России против представителей революционного марксизма, большевиков).
Kautsky refutes Bernstein in detail, but here is a characteristic thing: Bernstein, in his Premises of Socialism, of Herostratean fame, accuses Marxism of "Blanquism" (an accusation since repeated thousands of times by the opportunists and liberal bourgeoisie in Russia against the revolutionary Marxists, the Bolsheviks).
– Все предпосылки верны.
The premises are true.
— Тут неясно, предпосылка его исследования.
‘It’s unclear, the premise of his research.
Таковы наши предпосылки, считали мы;
We took that as our premise;
«Плата за вход – твоя предпосылка
Price of admission — your premise.
— Потому что их религия основана на ложных предпосылках.
It happens to be a religion based on false premises.
Разве мои предпосылки неправильны или доводы ошибочны?
Are my premises incorrect, or my reasoning faulty?
А может, ошибочна сама предпосылка, что убийца связан с «ССД»?
Was the entire premise that the killer was connected to SSD completely wrong?
Дескать, открытие, основанное на хромающих предпосылках, – не открытие: все иностранцы, находящиеся под влиянием Декарта, используют хромающие предпосылки, а посему… Hypotheses non facto.
A discovery based on faulty premises is no discovery—all foreigners influenced by Descartes employ faulty premises, and therefore… Hypotheses non fingo.
Начнем с той предпосылки, что информация является нашим главным активом.
We start with the premise that data is our main asset.
Первый исходит из того, что Фитцпатрик, возможно, жив – предпосылка очень сомнительная.
The first assumed that Fitzpatrick might be alive, a weak premise.
Исторические предпосылки
Historical background
А. МАНДАТ И ПРЕДПОСЫЛКИ
A. MANDATE AND BACKGROUND
Предпосылки и необходимость
Background and imperatives
Предпосылки, Кеффлере говорит, что он сын осужденного Нацистского военного преступника.
The background on Keffler says that he's the son of a Nazi war criminal.
Религиозные предпосылки, грешный мир, мстительное божество.
Religious background, sinful world, vengeful deity.
Предпосылки этой войны описаны в предыдущих главах.
The background to the Nigeria-Biafra war has been described in previous chapters.
- Гил Тарвок, мы желаем узнать предпосылки твоих преступлений.
“Ghyl Tarvoke: we wish to learn the background to your crimes.”
Таким образом, к субъективному спектру сознания нам следует добавить объективные корреляты (Верхний Правый сектор), интерсубъективные культурные предпосылки (Нижний Левый сектор) и коллективные социальные системы (Нижний Правый сектор) [см. рис.
So in addition to the subjective spectrum of consciousness, we need to add objective correlates (the Upper-Right quadrant), intersubjective cultural backgrounds (Lower-Left quadrant), and collective social systems (Lower-Right) [see figures 1, 2, and 3].
Это признание четырех секторов (или просто Большой Тройки) позволяет в равной степени включать в нашу модель феноменальные отчеты от первого лица („Я“), интерсубъективные предпосылки с позиции второго лица („мы“) и физические системы с точки зрения третьего лица („оно“) — что, в совокупности, мы будем называть „1-2-3 исследований сознания“.
This acknowledgment of the four quadrants (or simply the Big Three) allows an equal inclusion of first-person phenomenal accounts (“I”), second-person intersubjective backgrounds (“we”), and third-person physical systems (“it”)—what we will call “the 1-2-3 of consciousness studies.”
:: Предпосылки качества
:: Prerequisites of quality
Институциональные предпосылки
Institutional prerequisites
Это скорее предпосылка.
It is, rather, a prerequisite.
Предпосылки для снижения цены
Prerequisites of price reduction
Предпосылки эффективного участия
Prerequisites of effective participation
Мир является предпосылкой развития.
Peace is a prerequisite of development.
Здесь важны две предпосылки.
Two prerequisites are considered essential.
В. Предпосылка для искоренения нищеты
B. Prerequisite for the eradication of poverty
Все эти предпосылки бизнес-школы.
All these business school prerequisites.
Пока я получил все свои предпосылки,
Until i get all of my prerequisites,
Ну, это является предпосылкой к самоубийству?
Well, isn't that a prerequisite for suicide?
Я полагаю, что это предпосылка к успеху.
I consider it a prerequisite for success.
Я уверен, огнестрельное оружие точность не Предпосылкой для обучения.
I'm pretty sure firearm accuracy isn't a prerequisite for teaching.
Вам в Вортингтоне дают уроки чопорности, или это является необходимой предпосылкой для поступления?
Do they teach classes in uptight at Worthington or is it a prerequisite for admission?
Что предшествовало ему в качестве предпосылки для понимания?
What precedes it as prerequisite to understanding?
Это предпосылка для любых настоящих отношений.
It is the prerequisite of any authentic relationship.
Вы знаете, в этом есть какие-то предпосылки для разума.
You know, there’s another prerequisite for sapience.
– Знание является необходимой предпосылкой хорошего правления, любезный.
“Knowledge is a necessary prerequisite of good governance, my man.”
Да потому что смех обеспечивает непредвзятость как ума, так и чувств, а это как раз и есть основные предпосылки для настоящей интимной близости и любовных утех.
Because laughter opens up both the mind and the senses, the prerequisites for intimacy and love-making.
– Видите ли, мы здесь по делу, и более близкое знакомство с городом – важная предпосылка дела, которое мы и так уже слишком долго откладывали.
'We're here on business, you see, and a more intimate acquaintance with the city is a prerequisite which we have put off" too long already.
Необходимой предпосылкой такого собирания является акт добросовестного и искреннего сведения воедино всех связанных с событием эмоций и постижений. Ничто не должно быть упущено.
The prerequisite for this collection was the genuine and all-consuming act of putting together the sum total of one's emotions and realizations without sparing anything.
Ты же не думала, что они, создав все предпосылки для замкнутого времениподобного пути, не пройдут его до логического конца? – Он сделал глубокий вдох. – Вот тут и начинается моя работа.
You didn’t really think they’d set up the prerequisites for a closed timelike path and not follow it through to the logical end?” He took a deep breath. “That’s the sort of job I do.
Все они — люди особого сорта, ярко выраженные личности. Может быть, в этом и состоит их иммунитет, если можно так выразиться. Не исключено, что выраженная личность — это и есть главная предпосылка для того, чтобы стать экстрасенсом. Однако и у них случаются срывы.
All of them are strong personalities. Maybe that's what saves them. Maybe a strong personality is a prerequisite for being a sensitive. But despite their strong personalities and deep strengths of character, many times they are haunted by their experiences.
Ибо если главными приметами моей необычной жизни и были воинственная суровость, самообладание, опасности, то все же первейшей ее предпосылкой и основным условием неизменно была свобода, а это условие несовместимо с ярмом какой бы то ни было грубо доподлинной действительности.
For although martial severity, self-discipline, and danger had been the conspicuous characteristics of my strange life, its primary prerequisite and basis has been freedom, a necessity completely irreconcilable with any kind of commitment to a grossly factual situation.
Он не является их предпосылкой.
It is not a precondition for them.
B. Предпосылки для успеха
B. Preconditions for success
Предпосылки временного применения
The preconditions of provisional application
Это действительно предпосылка развития.
It is indeed a precondition for development.
Предпосылками осуществления этих инициатив должны быть:
Preconditions of these initiatives should be:
I. ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ РАВНОПРАВНОГО УЧАСТИЯ
I. PRECONDITIONS FOR EQUAL PARTICIPATION
Все это служит предпосылками международной безопасности.
They have become preconditions for international security.
что детские сады стали важнейшей предпосылкой эмансипации женщин.
The group I was in, we talked mostly about child care being the absolute precondition for women's emancipation.
Обычное уже не является предпосылкой для любви и почитания, и когда кто-то примирился со смертью, а затем говорит от сердца, как Диего, путы к святости близок.
Normality is not a precondition for love and adoration, and when someone is reconciled to death and when he or she speaks from the heart as Diego does, the path to sainthood is nearby.
И развитие капитализма, в свою очередь, создает предпосылка для того, чтобы действительно «все» могла участвовать в управлении государством.
The development of capitalism, in turn, creates the preconditions that enable really "all" to take part in the administration of the state.
При таких экономических предпосылках вполне возможно немедленно, с сегодня на завтра, перейти к тому, чтобы, свергнув капиталистов и чиновников, заменить их — в деле контроля за производством и распределением, в деле учета труда и продуктов — вооруженными рабочими, поголовно вооруженным народом.
Given these economic preconditions, it is quite possible, after the overthrow of the capitalists and the bureaucrats, to proceed immediately, overnight, to replace them in the control over production and distribution, in the work of keeping account of labor and products, by the armed workers, by the whole of the armed population.
К таким предпосылкам принадлежит поголовная грамотность, осуществленная уже рядом наиболее передовых капиталистических стран, затем «обучение и дисциплинирование» миллионов рабочих крупным, сложным, обобществленным аппаратом почты, железных дорог, крупных фабрик, крупной торговли, банкового дела и т. д.
Some of these preconditions are: universal literacy, which has already been achieved in a number of the most advanced capitalist countries, then the "training and disciplining" of millions of workers by the huge, complex, socialized apparatus of the postal service, railways, big factories, large-scale commerce, banking, etc., etc.
Однако, по их мнению, все эти предпосылки негативного характера ещё не позволяли неочеловечеству достигнуть «очевидной нейтральности реального мира», если воспользоваться их часто употребляемым выражением.
These preconditions for a negative order, indispensable as they were, were not, however, sufficient in their eyes to enable neohumanity to rejoin the “obvious neutrality of the real,” to use their frequently cited expression;
За исключением отдельных женщин, извлекающих выгоду из секс-торговли, невозможно найти больше ни одной формы криминальной деятельности, где половая принадлежность служила бы предпосылкой преступления.
Apart from a handful of women working on their own who profit from the sex trade, there is no other form of criminality in which the sex roles themselves are a precondition for the crime.
Теперь она стыдилась своего немного наивного признания, что хотела бы жить «в полном согласии с самой собой», ибо узнала, какие сложные для этого требуются предпосылки, и все же она нетерпеливо желала, чтобы брат поскорее пришел к какому-то итогу, ибо ей часто казалось, что все, что он говорит, движется именно туда, с каждым разом даже все точней к цели, и лишь на последнем шагу останавливается перед порогом, где он каждый раз отступался от своих же усилий.
She was ashamed, now that she heard what complicated preconditions would have to be met, of her naive proclamation that she intended to live “in complete harmony” with herself, and yet she was impatient for her brother to come more quickly to a conclusion; for it often seemed to her that everything he said brought him closer to it, and with greater precision the further he went, but he always stopped at the last step, just at the threshold, where, every time, he gave up the attempt.
Мы проясним этот момент во второй предпосылке.
We will clarify this point in the second presupposition.
Первая предпосылка касается истинного характера несбалансированности, если таковая имеется, в иракском обществе, что требует проведения исследования гарантии прав меньшинств.
The first presupposition concerns the true nature of the imbalance, if any, in Iraqi society which necessitated a study of the guarantee of minority rights.
Вторая предпосылка касается объяснения и прояснения измышлений и обвинений некоторых западных государств в отношении нарушения прав меньшинств в Ираке.
The second presupposition involves an explanation and clarification of the allegations and accusations, that some Western States have made concerning violations of minority rights in Iraq.
Предпосылкой прав нации является, несомненно, ее право на существование: никто, следовательно, - ни какое-либо государство, ни другая нация, ни некая международная организация - никогда не вправе решать, что какая-то отдельная нация недостойна существования.
A presupposition of a nation's rights is certainly its right to exist: therefore no one — neither a State, nor another nation, nor an international organization — is ever justified in asserting that an individual nation is not worthy of existence.
55. В число правоведов, являющихся сторонниками материально-правовой теории, входят Гаха, который утверждает, что исчерпание местных средств правовой защиты является <<исходной предпосылкой>> противоправности, и О'Коннэл, который подчеркивает право государства пытаться возместить ущерб в рамках его собственной правовой системы.
55. Writers in favour of the substantive school include Gaja, who argues that the exhaustion of local remedies rule is a "presupposition" for unlawfulness, and O'Connell, who emphasizes the right of the State to attempt to redress the wrong within its own legal system.
Предпосылкой к браку было желание обоих иметь большую семью.
A presupposition of the marriage is that they would raise a family.
Историческими предпосылками возникновения капитала являются товарное производство и развитое товарное обращение, торговля.
The production of commodities and their circulation in its developed form, namely trade, form the historic presuppositions under which capital arises.
Рассела или Кейт Томас, чтобы понять ажность таких проблем в современной историографии.[113] Я буду пользоваться некоторыми из этих работ, но не буду обсуждать сделанные в них открытия и заключения или исходные методические предпосылки авторов.
Russell, or Keith Thomas to realize the importance of such problems in contemporary historiography.1 I shall utilize some of these works, but I shall not discuss their findings and conclusions or the methodological presuppositions of the authors.
Другими словами, проанализировав, хотя бы лишь частично, богатые и впечатляющие документы, относящиеся к опыту «мистического света», трудно предположить, чтобы в религиях и сектах, где свету придавался глубочайший смысл, такого рода опыт не был источником, исходной предпосылкой или подтверждением соответствующей «световой» теологии.
In other words, after reviewing, even only in part, the rich and impressive documentation relating to the experience of “mystical light,” it is difficult to presume that, in the religions and sects where light was supremely valorized, such experiences were not the source, the presupposition, or the confirmation of the respective light-theology.
noun
Но, подумал он, ваша собственная основная предпосылка от нее не отвертишься;
But the personal major premiss, he was thinking, is hard to deny;
А если вечные принципы не совпадают с вашей основной предпосылкой?
But if the axiomatic principles didn’t happen to be your personal major premiss…?
а если это не ваша собственная предпосылка, поверить в нее трудно, как бы хороша она ни была.
and the major premiss that isn’t personal is hard, however excellent, to believe in.
Но основная предпосылка его теперешней философии - это то, что Люси Тэнтемаунт - самое прекрасное, самое желанное...
But the personal major premiss of his present philosophy was that Lucy Tantamount was the most beautiful, the most desirable…
Политика британского правительства потерпела крах, все объяснения и оправдания оказались основанными на ложных предпосылках.
The British Government's policies are in ruins; all the explanations and the justifications have been proved to -have been based on false premisses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test