Translation for "предписывающего" to english
Translation examples
Какова обычная, предписываемая доза?
What is the usual prescribed dosage?
Иногда предписывается в качестве антидепрессанта.
Sometimes, um, prescribed for mood disorders.
Я вижу, что ты предписываешь лечение.
I see you prescribing medication.
Он предписывал Моргане снотворное.
He has been prescribing sleeping drafts for Morgana.
Миссис Беннет предписывает весьма выгодный брак.
Mrs Bennet prescribes plenty of advantageous marriage.
Без знания о том , что другие предписывают!
With no knowledge of what the others are prescribing!
Мы скоро все поженимся, все. Как предписывал Кеньон.
We're all gonna get married, all of us as prescribed by Ken'yon.
"или начинает выражать недовольство," "то я предписываю выбить из него зло".
or dissatisfied, then I prescribe whipping' the devil out of him.
Я предписываю вам отдых, так как он никогда не бывает лишним.
I prescribe rest because it's hard to go wrong with that one.
Для них это как Писание, предписывающее им путь к идеальной жизни,
IT'S LIKE SCRIPTURE FOR THEM, PRESCRIBING THE PATH TO THE PERFECT LIFE,
Некоторые арендные договоры предписывают арендатору определенный способ возделывания земли и определенный севооборот в течение всего срока аренды.
Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation and a certain succession of crops during the whole continuance of the lease.
Он не решится делать ничего такого, что может опорочить или навлечь на него дурную славу в глазах общества, и вынужден очень строго соблюдать тот вид нравственности, снисходительной или суровой, какую общее мнение общества предписывает людям его положения и богатства.
He dare not do anything which would disgrace or discredit him in it, and he is obliged to a very strict observation of that species of morals, whether liberal or austere, which the general consent of this society prescribes to persons of his rank and fortune.
У последователей реформации, рассеянных по всем странам Европы, не было общего трибунала, который, подобно трибуналу римской курии или вселенскому собору, мог бы улаживать все споры между ними и с непреодолимым авторитетом предписывать всем им точные границы правоверия.
Among the followers of the Reformation dispersed in all the different countries of Europe, there was no general tribunal which, like that of the court of Rome, or an oecumenical council, could settle all disputes among them, and with irresistible authority prescribe to all of them the precise limits of orthodoxy.
Грамматика предписывает dwarfs;
Grammar prescribes dwarfs;
Правила предписывали им их обязанность.
Their duty was prescribed to them by the Rules.
Я предписываю вам отдых и приятное времяпрепровождение.
I prescribe rest and pleasant pastimes.
Но использовать не совсем ту процедуру, которая предписывалась!
Ah, but not quite in the prescribed manner!
Я не лечил его, ничего ему не прописывал и не предписывал.
I didn't treat him, or prescribe for him or attend him.
Мне стало ясно, что он предписывает мне поведение.
It became clear to me then that he was prescribing behavior for me.
Я забрался на холм и сделал так, как он предписывал.
I climbed the hill and did as he had prescribed.
Начиная с женщины-нагваль, все было таким, как предписывало правило.
To begin with, the Nagual woman was everything the rule had prescribed.
То, что предписывает небо, есть лишь освящение старых привычек.
What Heaven prescribes is merely the consecration of ancient customs.
Дон Хуан выполнил то, что предписывалось правилом.
Don Juan had accomplished what the rule prescribed he do.
verb
, потерпевшему государству предписывается предложить другой стороне использовать процедуру урегулирования споров.
the injured State is enjoined to offer to the other party resort to a dispute settlement procedure.
руководствуясь Священным Кораном, предписывающим мусульманам укреплять исламское единство и братство,
Guided by the Holy Quran which enjoins Muslims to strengthen Islamic unity and brotherhood;
В пункте 3(а) раздела С главным комитетам также предписывается вносить вклад в эти усилия и
The Main Committees are also enjoined, in paragraph 3 (a) of section C, to contribute to that effort and to
Он предписывает всем работодателям свободно нанимать своих сотрудников без какойлибо дискриминации по признаку пола.
It enjoins all employers to recruit their personnel freely without imposing any discrimination on grounds of sex.
руководствуясь учением ислама, предписывающим мусульманам охранять богатства, которые Аллах даровал им на Земле,
Guided by the teachings of Islam which enjoin the Muslim peoples to safeguard the bounties that Allah has granted them on Earth;
Гражданский иск, предписывающий КККлану убираться из армии Техаса
Civil action enjoining the Klan from operating a T exas army.
То, что воспрещалось владельцу мануфактуры, в известной мере предписывалось делать фермеру, а именно — делить свой капитал между двумя различными назначениями: одну часть его он должен держать в амбарах и на гумне для удовлетворения требований рынка, а другую — затрачивать на обработку своей земли.
What the manufacturer was prohibited to do, the farmer was in some measure enjoined to do; to divide his capital between two different employments; to keep one part of it in his granaries and stack yard, for supplying the occasional demands of the market; and to employ the other in the cultivation of his land.
Но Делез предписывает не страшиться жалоб;
but Deleuze enjoins that one should not be frightened by complaints;
Смирение — это добродетель, которую нам предписывают.
Humility is a virtue that is enjoined upon us.
Рабовладельцам предписывалось регулярно оплодотворять рабынь; прекратилась практика пожалования поместий.
Owners are enjoined to breed all female slaves regularly, and the practice of infibulation is discontinued.
И хотя видесским жрецам предписывалось проявлять умеренность в еде и питье, позавтракал он за троих.
Videssian priests were enjoined to be frugal of food and drink, but he broke his fast with enough for three men.
– Времена не всегда были такими беспокойными, – безмятежно ответил Гваэй. – Иногда обычай или приказ моего отца предписывает заключить перемирие.
            "Times are not always so troublous," Gwaay replied tranquilly. "Sometimes custom or my father enjoins a truce.
Существ женского пола было меньше, за ними тайно ухаживали многие, несмотря на однобрачие, предписываемое Законом.
The females were less numerous than the males, and liable to much furtive persecution in spite of the monogamy the Law enjoined.
— Я знаю, лорд Чародей, вы предписываете нам не появляться и исчезать, и не летать, когда так же быстро можно дойти пешком...
“I know thou dost enjoin us, Lord Warlock, to not appear and disappear, or fly, when simple walking will be nearly as fast…”
Мы с Гарри теперь муж и жена, и никто, конечно, не сможет помешать нам стать одной плотью, как предписывает Священное Писание.
Harry and I are wed now; surely no one can prevent us from becoming one flesh, as Holy Scripture enjoins.
Он не думал, что тот христианский закон, которому он всю жизнь свою хотел следовать, предписывал ему прощать и любить своих врагов;
He did not think that the Christian law, which he had been all his life trying to follow, enjoined on him to forgive and love his enemies;
Ведь он предписывает вам… – Увидим, – оборвал я его. – Давайте документацию. – Из потайного сейфа, спрятанного за обыкновенной дверью, он извлек конторские книги.
He enjoins you to participate—” “I see it,” I told him. “The books, please.” He got them out of a surprising vault behind a plain door.
verb
Вновь и вновь мы видим, как бесстыдно игнорируются основные законы -- законы, которые предписывают уважать безвинную жизнь, уважать гражданских лиц, уязвимых, особенно детей.
Again and again, we see laws shamelessly disregarded -- those that ordain respect for innocent life, for civilians, for the vulnerable -- especially children.
Принцип Флемминга предписывает, что сотрудникам категории общего обслуживания предоставляются заработная плата и другие условия найма, соответствующие наилучшим предлагаемым окладам и условиям в месте их службы ...
What Flemming ordains is that General Service staff shall have pay and other terms of employment that match the best on offer at their duty station ...
Мы пока не изобрели приемлемого для всех метода достижения необходимого консенсуса, позволяющего предписывать определенные принципы, с которыми все государства готовы согласиться как с обязательствами, не допускающими оговорок.
We have not yet invented any method acceptable to all in achieving the necessary consensus before certain principles can be ordained as prescriptions which all States are willing to accept as obligations admitting no reservations.
Ислам выступает в поддержку женщин и запрещает на практике деяния, совершавшиеся до его появления, - заживо хоронить новорожденных девочек, а также предписывает правильно воспитывать и обучать девочек, указывая тем самым путь на небеса.
Islam stands in support of women, proscribing as it does the practice, followed in the eras preceding its advent, of burying newborn girls alive, and further ordaining the provision of a good upbringing and education for girls as a path to heaven.
ii) некоторые из мер, принятых Советом Безопасности, когда он санкционирует (а не предписывает) принудительные меры, реально осуществляются на основании главы VIII (касающейся региональных соглашений) и, если говорить конкретно, в соответствии со статьей 53(1).
Some of the measures taken by the Security Council - when it authorizes (rather than ordains) enforcement action - is actually carried out in keeping with Chapter VIII (dealing with "Regional Arrangements"), specifically, Article 53(1).
Относительно штрафов в статье 21 также говорится, что "размер денежного штрафа, назначаемого юридическому лицу, минимум вдвое и максимум вчетверо превышает сумму, предписываемую законом физическому лицу за совершение того же преступления".
Regarding fines, article 21 further states that "the amount of pecuniary fine imposed against entities is at minimum twice and at maximum up to four times of the amount, ordained by set in the law for the commission of the same crime by natural persons."
53. Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления.
53. Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise.
Третье требование к установлению нового мирового порядка - это удовлетворение потребности народов в сближении, в лучшем понимании друг друга через культурное и социальное взаимодействие в целях укрепления высоких человеческих ценностей и идеалов, предписываемых монотеистическими религиями.
The third requirement for the establishment of a new world order is fulfilment of the need of peoples to come closer to each other, to be better acquainted with each other through cultural and social interaction with a view to reinforcing the noble human values and ideals ordained in monotheistic religions.
Статья 149 устанавливает, что для тех, кто без распоряжения законных властей и за исключением тех случаев, когда закон предписывает задержать нарушителя, осуществит арест, взятие под стражу или действия, связанные с лишением свободы какого-либо лица, предусматривается наказание в виде принудительных работ.
Article 149 states that those who arrest, detain or confine any person without being so ordered by the constituted authorities and except for those cases in which the law ordains that the accused be seized shall be punished with a term of hard labour.
58. С другой стороны, включенные Суданом в принятый им в 1991 году уголовный кодекс некоторые формы наказания были неправильно охарактеризованы Специальным докладчиком как грубые, жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные и противоречащие Всеобщей декларации прав человека. "Худуд", ставший главным объектом критики, является наказанием, предписываемым Священным Кораном.
58. On the other hand, the Sudan has incorporated in its penal code of 1991 some forms of punishment which have unfairly been described by the Special Rapporteur as harsh, cruel, degrading or inhumane and contrary to the Universal Declaration of Human Rights. Hudud, which met the brunt of the criticism, is a punishment ordained by the Holy Quran.
Так предписывает Император.
The Emperor ordains it so.
Чтобы воспрепятствовать какимлибо стеснениям этих постановлений, тот же закон предписывал, что если семь членов компании сочтут себя стесненными каким-либо постановлением, утвержденным после издания закона, они могут обжаловать его в Совете торговли и колоний (замененный теперь комитетом при Тайном совете) при условии подачи этой жалобы до истечения 12 месяцев после утверждения постановления;
To prevent any oppression by those bye-laws, it was by the same act ordained, that if any seven members of the company conceived themselves aggrieved by any bye-law which should be enacted after the passing of this act, they might appeal to the Board of Trade and Plantations (to the authority of which a committee of the Privy Council has now succeeded), provided such appeal was brought within twelve months after the bye-law was enacted;
Ты не обещаешь охранять меня, ты предписываешь мне бежать, скитаться, переживать новые кошмары, обрекаешь на новые тайны и отчаяние. Нет, я не могу!
You don’t promise guardianship, you ordain flight for me, wandering and more nightmares, and mystery, and despair. No. I can’t.”
Далее мы предписываем, что ничто, кроме смерти, не может являться достаточно веской причиной, чтобы сместить с поста мэра Луда-Туманного Верховного Сенешаля Доримара ранее, чем по истечении пятилетнего срока его правления.
Further, we ordain that nothing but death alone shall have power to dismiss the Mayor of Lud-in-the-Mist and High Seneschal of Dorimare before the five years of his term of office shall fully have expired.
Будучи лишь «прекрасным смертным», он, разумеется, шалил и флиртовал, становился то щеголем, то любителем водного спорта, то сентиментальным, то спортивным, в зависимости от того, что предписывала студенческая мода, зло подшучивал над другими, так же как другие над ним, употреблял жаргонные словечки, а не раз даже был опасно близок к исключению из университета.
      Being only `a glorious human boy', of course he frolicked and flirted, grew dandified, aquatic, sentimental, or gymnastic, as college fashions ordained, hazed and was hazed, talked slang, and more than once came perilously near suspension and expulsion.
Но тут-то, в силу непредусмотрительности природы, предписываемое ею совершенствование жизни организма майки обрекает на погибель даже наиболее приспособленнейших из них до такой степени, что Sitaris Colletis уже давно исчезли бы с лица земли, если бы их отдельные, спасающиеся случайно от такого намерения природы индивиды не ускользали также и от действия самого по себе превосходного и дальновидного закона, требующего повсеместного торжества сильнейших.
But, through some strange inadvertence, the amelioration nature imposes suppresses the life of even the fittest, and the Sitaris Colletes would have long since disappeared had not chance, acting in opposition to the desires of nature, permitted isolated individuals to escape from the excellent and farseeing law that ordains on all sides the triumph of the stronger.
verb
Обеспечительные меры, предписываемые судом
Court-ordered interim measures
Обеспечительные меры, предписываемые судами
IV. Interim measures ordered by courts 77 23
Обеспечительные меры, предписываемые судом (продолжение)
Court-ordered interim measures (continued)
IV. Обеспечительные меры, предписываемые судами
IV. Interim measures ordered by courts
vi) предписывающей прекратить трансграничные вторжения;
(vi) Ordering the cessation of cross-border incursions;
f) право предписывать принятие временных мер;
(f) The authority to order interim measures;
Вот поэтому я предписываю пройти анализы.
Well, that's why I'm ordering the tests.
Предписываю вам 10 дней тюремного заключения.
I order you to serve 10 days in the county detention,
Ваши приказы предписывают вам руководить этим украинским дерьмом?
And your orders are to lead a ukranian mob?
Регламент предписывал не трогать их, так мы и поступили.
Standing orders said to hold in place, and we did.
Судебный ордер, предписывающий вам сдать кровь на анализ.
This is a court order requiring you to submit to a blood test.
Я также предписываю истцу оплатить все адвокатские сборы ответчика.
I further order the petitoner to pay the defendant's attorney fees.
Поэтому я выношу запрет и предписываю восстановить ее стипендию.
I therefore grant the injunction And order that her scholarship be reinstated.
Суд не согласен, М-р Гарднер предписывает арест до предварительного слушания.
The court disagrees, Mr. Gardner, and orders pre-trial detention.
И, мисс Кинг, я предписываю вам найти эту девушку, занявшую второе место,
And, miss King, I'm ordering you to track down that Chattahoochee runner-up,
Я предписываю мистеру Мейкеру пройти полное психическое освидетельствование у назначенного судом врача.
I order that Mr. Maker undergo a comprehensive psychiatric evaluation with a court-appointed doctor.
— Но ведь не существует прямых приказов, предписывающих подобные действия.
“There are no standing orders to that effect.”
Нам предписывалось любить то, что невозможно любить.
We were ordered to love the unlovable.
Полученный нами приказ предписывал не брать пленных.
Standing orders were to take no prisoners.
Сириусу предписывалось освободить захваченных землян.
Sirius was ordered to release the Earth-men it had taken prisoner.
Она не отдаст ребенка селекционерам, как предписывал устав.
She would not turn the little girl over to the Breeding Mistresses, as ordered.
Затем, спрятав нож, как и предписывалось, сел в кресло.
Then he replaced the knife and, as ordered, sat down and put the helmet on.
— Запасов у нас в избытке, наставник, в точности как предписывали ваши распоряжения.
“Abundant supplies, Superior, precisely as your orders specified.”
Вам предписывается свернуть лагерь и двигаться к назначенному месту сбора.
You are hereby ordered to strike camp and make for the rendezvous -point.
Приказ, полученный из Минденума, предписывал соблюдать осторожность… Что бы это ни значило.
Orders from Mindenum were to be careful, whatever that meant.
Если возникают какие-то сомнения, инструкции предписывают вернуться на базу.
If you have any doubts at all about your craft, orders are to return to base.
verb
Они не будут допускать, чтобы кто-либо предписывал им какой-то определенный образ жизни.
They will not have their life patterns dictated by anyone.
37. Нормами прав человека не предписывается, какие меры следует принимать государствам.
37. Human rights do not dictate what policy measures States should take.
Нижеследующие термины имеют указанные для них значения, если только контекст не предписывает иного:
The following terms shall have the meaning respectively indicated following each term, unless context dictates otherwise:
Например, даже если женщина строит дом сама, традиция может предписывать, что этот дом принадлежит ее мужу.
For example, even if a woman builds a house herself, tradition can dictate that it belongs to her husband.
Конгресс редко предписывает какие-либо конкретные требования в отношении эксплуатационных характеристик, которые должны быть установлены для соответствующей продукции.
Congress rarely dictates any of the specific performance requirements to be adopted for products.
В данном случае под честью подразумевается выполнение женщинами своей сексуальной и семейной роли, предписываемой традиционными представлениями о семье.
Honour is defined in terms of women's assigned sexual and familial roles as dictated by traditional family ideology.
Было также подчеркнуто, что в любом случае региональный подход не должен предписывать подход, которого следует придерживаться на международном уровне.
It was also pointed out that, in any case, a regional approach should not dictate the approach to be followed at the international level.
Поддержка этому подпункту была выражена на том основании, что он является ясным и просто создает презумпцию, а не предписывает жесткое правило.
Support for the draft article was expressed based on its clarity, and the fact that it simply raised a presumption, rather than dictated a rigid rule.
Кроме того, если женщины изучат законы шариата и Коран, они сами смогут решать, что именно им там предписывается, и не поддадутся влиянию других установлений.
Moreover, if women studied sharia law and the Koran, they could decide for themselves what those texts dictated and would not be misled by others.
В самом деле принципы военной необходимости и гуманности предписывают не убивать человека, когда в наличии имеются средства, приносящие меньший вред, например, арест.
Indeed, the principles of military necessity and humanity dictate that a person may not be killed where less harmful means are available, such as arrest.
Обычай строго предписывает...
Uhh, custom strongly dictates that--
Как нам предписывают боги.
As dictated by the gods.
Я живу, как предписывает мне судьба
I move as my fate dictates
Что ж, стратегия предписывает нам разделять и властвовать.
Well, then strategy dictates that we divide and conquer.
Это мы предписываем, как производится доступ к сети.
We dictate the terms of how the network is accessed.
Социальные нормы предписывают расслабляться в местных барах.
Social convention dictates that I let my hair down at a local watering hole.
Никогда не позволяй своему началу предписывать твой финиш.
Don't ever let the place you start dictate where you finish. Right, Victoria?
Тактический протокол предписывает... что командир группы даёт команду к наступлению.
Tactical protocol dictates-- That the team leader make the call on approach.
Поэтому я предписываю больнице произвести пересадку, согласно пожеланиям Финбара.
Therefore, I dictate that the hospital carry out the donation in line with Finbar's wishes.
Перед ударом, протоколы ЦРУ предписывают, что должны быть удовлетворены 7 критериев.
Before a strike, CIA protocols dictate that seven criteria must be satisfied.
Но он не мог ничего предписывать Республике.
But he couldn’t dictate to the Republic.
— Земля не может предписывать… — начал Соучастник.
'Earth can't dictate -' Partner began.
Обычай предписывал передавать переросток на лодку побольше.
Custom dictated that it then be passed along to a larger boat.
Если природа равновесия предписывает, чтобы человек выжил, он будет спасён.
If the nature of the balance dictated the man's survival, he would be rescued.
— Откуда вы знаете, что предписывает наш учитель?
“How do you know what our master dictates?”
Этикет предписывал самураю входить в частный дом невооруженным.
etiquette dictated that samurai must always enter a private home unarmed.
Земля не может предписывать. — Десять лет, — сказал Соучастник. — С § 70 по § 80.
Earth cannot dictate.' 'Ten years,' Partner said. '§70 to §80.'
— Естественно, как и предписывает закон, я отвечу на них, если только они не касаются конфиденциальных вопросов.
“I will surely respond as the law directs, within such limits as may be dictated by discretion.”
Правила хорошего тона предписывали дать ему тот ответ, который он хотел получить.
Good manners dictated that she give him the answer he wanted.
verb
НАСТОЯЩИМ ПРЕДПИСЫВАЕТСЯ ВЛАСТЬЮ ПАЛАТ ПАРЛАМЕНТА СЛЕДУЮЩЕЕ:
BE IT ENACTED BY THE OIREACHTAS AS FOLLOWS:
Они также достигли договоренности относительно декрета, предписывающего методы осуществления законов об Избирательном кодексе и о Независимой национальной избирательной комиссии (ННИК).
They also agreed on a decree enacting the implementation modalities of the laws on the electoral code and the Commission electorale nationale indépendante (CENI).
Иногда Конгресс в дополнение к закону о чрезвычайных полномочиях того или иного ведомства принимает закон, предписывающий этому ведомству использовать свои общие нормотворческие полномочия тем или иным конкретным образом.
Occasionally, Congress supplements an agency's enabling legislation by enacting legislation directing the agency to use its general rulemaking authority in a specific way.
"Настоящим предписывается Его величеством Королём и с согласия Палаты общин".
Be it enacted by the king's most excellent majesty by and with the consent of the commons in this present.
Принимая во внимание участившиеся случаи грабежа со стороны бродяг и мародеров, предписываю землевладельцам и крестьянам учредить постоянную охрану для защиты своей собственности против общей угрозы.
Considering the ever increasing ravage, caused by tramps and looters, I enact to the farm-houses and villages, to set up permanent guards, to protect their values, against the common threat.
verb
Дорожными знаками могут предписываться более значительные ограничения скорости; на некоторых дорогах дорожными знаками предписываются значительные ограничения скорости
Lower speed limits may be indicated by road signs; higher speed limits indicated by road signs on certain roads
a) дорожные знаки или сигналы не предписывают иное;
(a) road signs or signals indicate otherwise;
Это частично расходится с тем, что предписывается в подразделе 5.4.3.7.
This is in partial contradiction with what is indicated in subsection 5.4.3.7.
12. Основной набор показателей носит ориентировочный, а не предписывающий характер.
The core set is indicative and not prescriptive.
Основной набор носит скорее ориентировочный, чем предписывающий характер.
The Core Set is indicative rather than prescriptive.
Дорожнымм знаками могут предписываться менее или более высокие ограничения скорости
Lower or higher speed limits may be indicated by road signs
(Решение: Предписывается вариант 96-Т.)
(Solution: 96-T indicated.)
Лео бросил взгляд на индикатор угла атаки и убедился, что он показывает 30 — как и предписывалось во всех наставлениях. Он нажал на гашетку.
He checked his angle of attack indicator and discovered himself sailing in at thirty degrees, just right, just the way the books said to do it. Leo touched the gun nipple.
За столом сидела женщина лет сорока, с классически красивым лицом, которое портили лишь маленькие острые глазки и тонкие губы, вытянутые в прямую линию. — Садитесь, пожалуйста. Правила предписывают нам проводить беседу с каждым неофитом, — сказала женщина. Люси села.
She was a woman of forty or so, with classically good-looking face, except that her eyes were narrowed and her lips drawn into a thin line. Silently she indicated a chair, and Lucy sat down without a word. The woman began:
verb
Отделениям на местах предписывается оказывать им помощь.
Field offices are requested to provide assistance.
Рекомендация предписывает осуществлять национальный мониторинг хода ее выполнения.
The recommendation requests national monitoring of progress.
В определенные сроки предписывается представлять и ответы Группы на просьбу о проведении оценки.
Deadlines also apply for responses by the Unit to a request for an evaluation.
Соответствующим органам предписывалось также сотрудничать со специальной следственной группой.
The authorities concerned were also requested to collaborate with the Special Investigation Team.
Это соответствует его мандату, которой предписывает ему продолжать учитывать в своей деятельности гендерную проблематику.
This is in accordance with his mandate which requests him to continue to apply a gender perspective in his activities.
Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление.
It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice.
Я намеренно предписывала эти вопросы, и я хочу, чтобы она ответила на них.
I specifically requested these questions, And I want her to answer them.
В особенности ему предписывалось следить за малейшими сношениями их с любым человеком, близким к голландскому правительству, и брать на заметку любые отлучки или подозрительных приезжих.
Particularly, this fellow was requested to watch keenly for the slightest contact between them and anybody close to the Dutch government, and to note any absences or unusual visitors.
– С того момента как вести о вашем появлении дошли до меня, я жаждал встречи, – продолжал Вандвей. – Но обычаи лаотанги предписывают дождаться просьбы об аудиенции.
“Since the first news of your arrival here, I have been eager to see you,” Wandwai continued. “However, custom forced me to wait until you requested this meeting.
Любое требование данных, относящихся к параграфу 4, в данный момент не может быть удовлетворено, и руководителям ВБ предписывается избегать упоминаний причин всем, о ком говорилось в параграфе 6.
Any request for data in the area of (para. 4) cannot be an-swered at this time, and IS chiefs are advised to avoid mention-ing reasons to anyone in (para.
В одном кармане у него лежала расчудесная бумага, которая предписывала ему явиться на борт шлюпа Его Величества «Поликрест», а в другом — тощий кошелек с ничтожной суммой, поскольку все остальные деньги ушли на обычные в таких случаях подарки.
In one pocket he had this beautiful document requesting and requiring him to repair on board His Majesty’s sloop Polychrest, and in the other a flaccid purse with a clipped groat in it and no more, all the rest having gone in customary presents.
verb
Ливанское трудовое законодательство предписывает, что не должно быть никакой дискриминации по признаку пола.
Lebanon's labour legislation decreed that there should be no discrimination on the basis of gender.
191. В статье 58 Указа 2241 указывается, что депортация предписывается по следующим основаниям:
191. The grounds for deportation referred to in article 58 of Decree No. 2241 are the following:
В тот же день Президент Республики издал указ, предписывающий провести выборы 30 апреля 2014 года.
On the same day, the Presidency of the Republic issued a decree stipulating that the elections should be held on 30 April 2014.
Я требую соответствующего с ней обращения, как предписывает ислам.
I demand her proper treatment, as islam decrees.
Этикет предписывает встречать хозяину монарших гостей, в данном случае - королю.
Etiquette decrees royalty must be greeted by the official host: in this case: the King.
Политика монашествующего императора предписывает изъятие всех угодий, перечисленных в указе.
The policies of the Monk-Emperor require that we confiscate all estates named in the decree.
Я слышала, что Рим выпишет декрет, предписывающий королю отказаться от меня?
I hear that Rome will issue a decree telling the king to part from me.
Но, если ты не станешь, правила распорядка предписывают хозяйке взять на себя твой жребий.
But, if you don't, house rules decree the hostess gets to take your turn.
Надо начать с царя. Так предписывает обычай;
It ought to be the King. Custom decreed it;
Все они смотрят на тебя, хотя правила вежливости предписывают им не делать этого столь открыто.
They are all watching you, although politeness decrees they should not do so openly.
Теоретически, и это подтвердил Лаканодракон, вся империя молилась так, как предписывали из Константинополя.
In theory, as Lakhanodrakon had said, the whole Empire worshiped as Constantinople decreed.
Как и предписывал местный обычай, жених и невеста просто смотрели в лицо друг другу.
No matter, as local custom decreed, bride and groom simply gazed each into the other's face.
Ритуал предписывал мыть императора, только пребывающего во временном отрешении от действительности, чтобы прикосновениями не осквернять его священное достоинство.
Ritual decreed that an emperor could be groomed only while asleep, so that touching him wouldn’t compromise his sacred dignity.
Закон предписывает следующее: сразу же по вынесении приговора осужденный отцеубийца должен быть выведен за городские стены на Марсово поле к Тибру.
This is what the law decrees: that the condemned parricide, immediately following his conviction, shall be taken outside the city walls to the Field of Mars, close by the Tiber.
Эти аресты были мне отвратительны, потому что они нарушали права и обычаи, которые предписывали, что любому человеку, пришедшему на суд, должно быть позволено отбыть с миром.
The arrests were dreadful to me because they violated right and custom, which decreed that any man who came to court must be allowed to depart in peace.
Закон Токугавы предписывал при угрозе пожара выпускать всех заключенных, чтобы при возгорании тюрьмы они не погибли — редкий пример милосердия в жестокой системе правосудия.
Tokugawa law decreed that when fire threatened, all prisoners should be released so that if the jail burned, they wouldn’t die-a rare example of mercy in a cruel penal system.
И нет тут закона, который карает беспощадно вихор, осуждает кудрявые уши, одобряет очесы на лапах и строго предписывает плавный переход ото лба к носу? Да, как видно, такого закона тут не знали.
Was there no law which decreed death to the topknot, which cherished the curled ear, protected the feathered foot, and insisted absolutely that the brow must be domed but not pointed? Apparently not.
У Сервия упоминается «обычай древних [который предписывал], чтобы, поскольку основание нового города производилось при помощи плуга, то и разрушение его также происходило посредством того же ритуала, каким он был основан».[23]
And Servius mentions “the custom of the ancients [which decreed] that, as a new town was founded by the use of a plough, so it should also be destroyed by the same rite by which it was founded.”4
verb
Закон о децентрализации предписывает назначение женщин членами советов местного самоуправления.
The Decentralizations Act mandates for the appointment of women as members of the Local Government Council.
Это должно делаться в условиях, когда всем руководящим органам в обязательном порядке предписывается назначать в свой состав женщин.
This should be in a context where all boards are required to appoint women.
Такой арбитраж проводится под эгидой Американской арбитражной ассоциации (ААА), которая также является предписывающим органом согласно упомянутым правилам.
Such arbitration shall be conducted under the auspices of the American Arbitration Association (AAA) which shall also serve as the Appointing Authority under the Rules.
Такой арбитраж проводится под эгидой Международной торговой палаты (МТП) 3/, которая также является предписывающим органом по смыслу правил.
Such arbitration shall be conducted under the auspices of the International Chamber of Commerce (ICC) 3/ which shall also serve as the Appointing Authority under the Rules.
В соответствии с Правилами такие арбитражные органы выполняют функции предписывающих органов и, как правило, могут предоставлять другие административные услуги, необходимые в связи с арбитражным разбирательством.
These arbitral bodies serve as the appointing authority under the Rules and are normally prepared to provide other administrative services needed during an arbitral hearing.
Волею нашего избранного Старейшего предписывается тебе прибыть в его полное распоряжение так быстро, как позволит тебе наш всемогущий Господь. Сим удостоверяю:…» Подпись под посланием принадлежала самому Маккею.
You are expected by our Appointed Eldest to be in his presence as soon as may be possible in the universe of Al mighty God. By his Hand:— The signature below the last three words was that of McKae.
verb
Например, шариат предписывает мужчине зарабатывать на жизнь и обеспечивать себя и свою жену в качестве компенсации женщине за зачатие, вынашивание ребенка и ее роль матери.
For example, it charges the man with earning a living to provide for himself and his wife as compensation for the woman's role as conceiver, child bearer and mother.
Национальное полицейское управление предписывает отделам полицейских департаментов префектур, занимающихся вопросами расследования, укреплять оперативное руководство в целях обеспечения надлежащего расследования.
The National Police Agency instructs the sections in charge of investigation management at prefectural police departments to strengthen operation management with a view to ensuring proper examination.
Кроме того, в правилах предписывается заручаться разрешением министерства по делу любого лица, арестованного, задержанного, обвиняемого или признанного виновным в совершении преступления, караемого смертной казнью.
In addition, the guidelines require ministerial approval in any case in which a person has been arrested, detained, charged with or convicted of, an offence which carries the death penalty.
205. Кроме того, своими специальными законами штаты гарантируют защиту лиц от произвольного ареста и задержания властями штата, а также предписывают незамедлительное уведомление о предъявляемых обвинениях и скорое судебное разбирательство.
205. Additionally, states through their separate laws guarantee that individuals will not be arbitrarily arrested and detained by state authorities and also require prompt notification of charges and a speedy trial.
Но следить за исполнением сих законов предписывается мне. Епископ улыбнулся:
But I am the one charged with ensuring the observance of these laws.” The bishop smiled.
португальскими рукописями, а Бэзил, с трубкой в зубах, изучал последнее постановление императора: "Высшей знати предписывается в обязательном порядке носить перчатки и соломенные шляпы", - как вдруг с совершенно незапланированным и крайне нежелательным визитом явился некто мистер Джеггер, подрядчик, отвечающий за снос англиканского собора.
Basil, pipe in his mouth, was considering how best to deal with the Emperor’s latest memorandum, Kindly insist straw hats and gloves compulsory peerage, when he received an unexpected and disturbing call from Mr Jagger, the contractor in charge of the demolition of the Anglican Cathedral;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test