Translation for "предопределяет" to english
Translation examples
Возможность предопределять обязательства, касающиеся охраны окружающей среды
Ability to predetermine environmental-related obligations
Подобная деятельность предопределяет и подвергает опасности ход мирного процесса.
These activities predetermine and endanger the peace process.
Эти принципы предвосхищают и даже предопределяют исход текущих переговоров.
These principles prejudge and even predetermine the outcome of the ongoing negotiations.
Не следует предопределять такие обсуждения, исход которых должны основываться на консенсусе.
The discussion should not be predetermined and should be based on consensus.
Они ставят под угрозу мирный процесс и предопределяют результаты переговоров об окончательном статусе.
They jeopardize the peace process and predetermine the outcome of the permanent status negotiations.
Она предопределяет роль и значение, которое Конституция придает правам и свободам человека.
It predetermines the role and the importance that the Constitution attaches to human rights and freedoms.
Характер этого Комитета отражен в самом его названии и мандате, что предопределяет его выводы.
The nature of that Committee was indicated by its very name and mandate, which predetermined its conclusions.
Конституция также предопределяет ответственность государства перед семьями и детьми следующим образом:
The constitution also predetermines the responsibility of the State vis-à-vis the family and childhood as follows:
Такое поведение само по себе не составляет нарушения, если оно не "предопределяет принятия окончательного решения".
Such conduct does not itself amount to a breach if it does not “predetermine the final decision to be taken”.
Такие действия являются незаконными и предопределяют исход любых будущих переговоров по вопросам постоянного статуса.
Such actions are illegal and predetermine the outcome of any future negotiations on permanent status issues.
и если это так, то не предопределяло ли оно в некоторых случаях нечто непоправимое и существенное, нечто принадлежащее к тому материальному миру, над которым, казалось бы, властны лишь законы тяготения и соотношения чисел.
and if the latter, then did it not in certain circumstances predetermine something irrevocable and substantial, something belonging to the material world?
verb
– Бог предопределяет все по собственной воле, а не по нашей, – сказал Текманий. – Все мы грешники;
“God ordains what He wills, not what we will,” Tekmanios reproved. “We are all of us sinners;
— Да, все это правда, — вздохнул Долмант. — Мне бы хотелось, чтобы все было по-другому, но у Бога свои причины предопределять события так.
Dolmant sighed. ‘All too true,’ he agreed. ‘I wish it might have been otherwise, but perhaps God had His reasons for ordaining things this way.’
Когда люди пришли ко мне со своими смутными сомнениями – не царят ли повсюду невидимые монстры? – я ответил им отрицательно, ибо только Бог и Суд Небесный предопределяют все в этом мире, также и судьбу их душ в преисподней.
When they came to me with their few confused beliefs—were there not invisible monsters everywhere?—I told them no. Only God and the Heavenly Court which ordained everything, and the souls of their own in Sheol.
Само присутствие Эми уже предопределяло возрастание ее требований… А, ладно. Хоть кто-то будет рядом во время приступа головной боли.
Amy’s mere presence foreordained increased demands . . . At least he would have someone around when the headaches came.
verb
При этом не указываются причины направления просьбы о временных мерах, с тем чтобы не предопределять решения относительно приемлемости или существа дела.
Reasons for a request for interim measures were not given, in order not to prejudge either the admissibility or merits of a case.
Порядок изложения этих предложений не отражает какой-либо приоритетности и не предопределяет их будущее рассмотрение Комиссией по устойчивому развитию.
These proposals are not listed in any order of priority, and are without prejudice to their future consideration by the Commission on Sustainable Development.
Слово "предварительные" означает, что в ожидании замечаний от других компетентных органов было принято решение не предопределять ориентировки и выводы, к которым может прийти КМП.
The term “preliminary” had been used in order not to prejudge any future orientations or conclusions of the Commission on the topic pending feedback from other relevant organs.
94. Экономические условия предопределяют необходимость объединения ресурсов африканских стран и поощрения регионального развития и региональной экономической интеграции на континенте в целях повышения его международной конкурентоспособности.
94. These economic conditions point to the need for African countries to pool their resources and enhance regional development and economic integration on the continent, in order to improve international competitiveness.
принимая к сведению также тот факт, что недостаточность экономических и финансовых ресурсов Руанды предопределяет необходимость оказания международным сообществом помощи в целях создания возможностей для выполнения Арушского мирного соглашения,
Taking also into consideration the fact that the insufficiency of economic and financial resources of Rwanda requires the assistance of the international community in order to enable the implementation of the Arusha Peace Agreement,
:: Либерализация торговли не должна противоречить стратегиям в области развития и борьбы с бедностью, что предопределяет необходимость технической и финансовой помощи в деле создания потенциала в области разработки и осуществления торговой политики.
:: Technical and financial assistance for capacity-building is needed in the areas of trade policy formulation and implementation in order to ensure that trade liberalization is consistent with development and poverty reduction strategies.
2. При создании Словацкой Республики особое внимание было уделено обеспечению преемственности и стабильности внутреннего правопорядка в качестве важнейшего условия, предопределяющего устойчивость государственных институтов и уважение прав человека.
2. At the time of the establishment of the Slovak Republic special attention was devoted to ensuring continuity and stability of the legal order as a fundamental prerequisite for the stability of state institutions and the observance of human rights.
Но существует справедливость гораздо выше поэтической, моя дорогая, и она предопределяет ход событий, руководствуясь иными основаниями.
But there is a much higher justice than poetical justice, my dear, and it does not order events upon the same principle.
Порядок человеческой жизни предопределяется первым толчком. Никаких неожиданностей в ней нет и не будет, потому что каждый новый толчок зависит от предыдущего. Тот, кому доступно подобное видение, прозревает весь ход человеческой жизни от колыбели до самой могилы.
for nothing can change the order of its life after the first event has determined it. That is, nothing will change it, because each act unfailingly begets an act, that act begets another, and so on to the end, and the seer can look forward down the line and see just when each act is to have birth, from cradle to grave.
Это еще одно из немногих правил в литературе, которое, на мой взгляд, не терпит исключений: темы сами по себе ничего в романе не предопределяют, они будут хорошими или плохими, захватывающими или скучными в зависимости от того, как поступит с ними писатель, превращая их в реальность, созданную из слов, где слова выстроены в определенном порядке.
That is another of the few rules of literature that, it seems to me, brook no exceptions: the themes of a novel themselves promise nothing, because they’ll be judged good or bad, appealing or dull solely in view of what the novelist does to turn them into a reality of words ranged in a certain order.
Оно никоим образом не предопределяло каких-либо позиций.
The proposal did not preordain any position.
Как мне думается, Председатель последовательно пытается выдвинуть в этом органе сбалансированный график, который отводит равное время пунктам повестки дня и не предопределяет никакого исхода.
I think the President has consistently tried to put before this body a balanced schedule that affords equal time to the agenda items and does not preordain any outcome.
Международное сообщество должно принять всеобъемлющую конвенцию, запрещающую клонирование человеческих особей и устанавливающую эффективные механизмы наказания тех, кто присваивает себе право предопределять судьбу другого человеческого существа.
The international community should adopt a comprehensive convention banning the cloning of human beings and establishing effective mechanisms to punish those who assumed the right to preordain the fate of another human being.
Судьба предопределяет все отношения в этом мире.
Fate preordains every relationship in the world
Интересно, существует ли ген, предопределяющий неудачный брак?
Is there a gene that preordains failed marriages?
Ему казалось, что слова, произносимые каждым из собеседников, становятся похожими на предопределенные фразы во время некоего ритуала в храме господа или на хорошо известные начальные ходы в игре в таверне: каждый следовал один за другим, каждый предопределял следующий ход.
It seemed to him as though the words each man was speaking had become like preordained speeches in some temple ritual of the god, or the well-known opening moves of a tavern game, each following the other, each compelling the move that followed.
verb
То, что подростки были предоставлены самим себе в сочетании с немногочисленностью законных способов выживания, нередко заранее предопределяли их жизненный выбор.
Their abandonment to their own fate, accompanied by the paucity of lawful methods of survival, often made the choices of adolescents a foregone
Этот шаг не только лишает палестинцев их права на Восточный Иерусалим, но и предопределяет исход переговоров по вопросу об окончательной судьбе Иерусалима, который, согласно достигнутой сторонами договоренности, должен стать одной из тем обсуждения на переговорах об окончательном статусе.
This action not only expropriates the Palestinian right to East Jerusalem, but prejudges the result of negotiations on the final fate of Jerusalem, which the two parties have agreed will be one of the issues to be discussed in final status negotiations.
Ни в коем случае нельзя терять бдительности и ослаблять усилий, особенно потому, что бороться приходится не просто с законами, а с глубоко укоренившимися столетними убеждениями, основанными на засилии патриархальных традиций и доминирующей роли мужчины, которые предопределяют дискриминационное отношение к женщине и стремление к тому, чтобы женщины и дальше пребывали в невежестве и изоляции.
Efforts and vigilance must therefore not be relaxed, especially as there is a need to combat not just laws, but beliefs rooted in centuries of patriarchal authority and male domination, drawing strength from discrimination against women, ignorance and indifference towards women's fate.
Специальный департамент прокуратуры по расследованию военных преступлений ведет следствие в отношении ряда лиц, обвиняемых в участии в планировании и организации принудительного перемещения тысяч гражданских лиц несербского происхождения, в формировании, организации и эксплуатации лагерей и тюрем на территории муниципалитетов Хаджичи, Вогошча и Илиджа, где содержались гражданские лица несербского происхождения; в непосредственном участии в допросах заключенных и определении сроков их содержания под стражей; а также в распределении заключенных гражданских лиц по группам, что предопределяло их судьбу.
The Special Department for War Crimes of the Prosecutor's Office is conducting an investigation on a number of persons accused of taking part in planning and organizing the enforced relocation of thousands of non-Serb civilians; of forming, organizing and operating camps and prisons in the territory of municipalities of Hadžići, Vogošća and Ilidža in which they imprisoned non-Serb civilians; of directly taking part in the interrogation of detainees and deciding on the length of their captivity; and of categorizing the detained civilians, thereby deciding their fate.
Оно сообщило, что прокуратурой Боснии и Герцеговины (специальный департамент по военным преступлениям) проводится расследование в отношении ряда лиц, обвиняемых в участии в планировании и организации принудительного перемещения тысяч гражданских лиц несербской национальности; в формировании, организации и эксплуатации лагерей и тюрем на территории муниципалитетов Хаджичи, Вогошча и Илиджа, где содержались гражданские лица несербской национальности; в непосредственном участии в допросах задержанных; в принятии решения о продолжительности их пленения; и в разбивке задержанных гражданских лиц на категории, что тем самым предопределяло их судьбу.
It stated that the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina (the Special Department for War Crimes) is conducting an investigation on a number of persons accused of taking part in planning and organizing the enforced relocation of thousands of non-Serb civilians; forming, organizing and operating camps and prisons in the territory of municipalities of Hadžići, Vogošća and Ilidža in which they imprisoned non-Serb civilians; directly taking part in the interrogation of detainees; deciding on the length of their captivity; and categorizing the detained civilians, thereby deciding their fate.
Если боги живут наверху, то судьбу тех, кто живет под небом, должны предопределять звезды.
If the gods live up in the heavens, then surely they must determine the fates of those below.
Не важно, как и по каким законам предопределяется судьба, кто автор нашей книги жизни – божественный промысл, случай или сила воли, – однако очевидно, что одно ведет, пусть и окольным путем, к другому;
Well, whatever the terms upon which fortune is predicated—whether the storybook of our lives is authored by divine fate, pure chance, or force of will—it’s obvious that one thing does lead, however circuitously, to another;
Времена эти часто называли, и не без оснований, эпохой папикратии. Бумага регулировала и координировала всю коллективную деятельность людей и, кроме того, предопределяла, не вполне понятным для нас образом, судьбы отдельных членов общества (так называемые "личные документы").
That entire period is rightly named the Era of Papyrocracy, for not only did papyr regulate and coordinate all group activities, but it determined, in some obscure way, the fate of individuals (for example, the “identity papyrs”).
verb
"Глупец тот, кто грабит города, опустошает храмы, расхищает гробницы, святыни мертвых, ибо он сам предопределяет свою скорую участь".
“Fool is the one who sacks a city, making a desert of temples, pillaging the tombs, the sanctuaries of the dead, for he prepares his own doom in times to come.”
Неестественный союз между лидерами двух партий предопределял полную невозможность того, что новый взгляд на текущее положение будет тут же отвергнут.
This unnatural alliance between the leaders of the two parties doomed any possibility that a new vision might be forged.
а мастер всегда пристально ищет в талантливых учениках знака того не поддающегося описанию качества, что предопределяет становление мастера.
and a master always watches his talented apprentices for any sign of that indefinable quality which marks a pupil as doomed to mastery.
verb
Однако все больше свидетельств того, что серьезным фактором риска в этой связи являются расовая и социальная маргинализация, предопределяющая то обращение, с которым сталкиваются ставшие объектом торговли женщины в странах назначения.
However, there is increasing evidence that racial and social marginalization constitute significant risk factors for trafficking and also determine the treatment that trafficked women experience in countries of destination.
Соединенные Штаты заявили, что они сохраняют приверженность решению таких вопросов, как содействие вовлечению частного сектора и развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами; обеспечение безопасности на крупных мероприятиях; реагирование на возникающие инциденты; предупреждение похищения людей с целью получения выкупа и борьба с ним; межведомственная координация; и механизмы обеспечения безопасности на основе оценки рисков при пассажирских перевозках, предопределяющие возможность туристов быстро и безопасно добраться до места своего назначения.
The United States stated that it was committed to promoting private sector engagement and public-private partnerships; major event security; incident response; preventing and combating kidnapping for ransom; inter-agency coordination; and risk-based security mechanisms for passenger travel, which underpinned the ability of tourists to safely and efficiently reach their destinations.
Я не хотел тренировать тебя, потому что... твои эмоции... предопределяли твое поражение.
I did not want to train you because... your emotions... destined you to fail.
verb
Вместе с тем результативность этих действий нередко предопределялась ограниченными ресурсами государства.
However, the impact of such action was often dependent on the limited means at the State's disposal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test