Translation examples
noun
Статья 1983 охватывает лишь "действия государственной власти" или действия, осуществляемые "под предлогом государственных законов".
Only "state actions" or actions "under colour of state law" are subject to section 1983.
Статья 242 раздела 18 запрещает любые действия "под предлогом закона", нарушающие какую-либо из охраняемых прав.
Section 242 of Title 18 prohibits any act "under colour of law" that interferes with a protected right.
Используемые для оправдания этой ситуации различные предлоги постоянно меняются, причем для прикрытия каждый раз используется новая, по-иному раскрашенная ширма.
The various excuses used to justify this situation are constantly changing, so that a new and differently coloured veil can be donned each time.
Однако упоминание во второй строке жестокости полиции не имеет никакого отношения к Конвенции, и в этой связи он предлагает добавить после слов <<под различными предлогами>> слова <<по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения>>.
But the reference in the second line to police brutality had nothing to do with the Convention, and he therefore proposed adding, after "on a variety of pretexts", the words "on grounds of race, colour or ethnic origin".
104. В ряде стран, где число трудящихся-иммигрантов сравнительно велико, предприятия отказываются нанимать на работу иностранцев под различными предлогами: "неприятие иностранцев или цветных работниками предприятия, снижение престижности предприятия ...".
In several countries where the number of immigrant workers is relatively large, businesses refuse to hire foreigners on a variety of pretexts: "the employees will not accept foreigners or persons of colour"; "the public image of the company would suffer".
b) публичное оскорбление i) отдельных лиц в силу их принадлежности к группе, отличающейся по расе, цвету кожи, происхождению или национальной или этнической принадлежности, а также религии, если в качестве предлога использовался один из этих признаков, или ii) группы лиц, отличающихся по любому из этих признаков.
(b) Insulting publicly, (i) persons for the reason that they belong to a group, distinguished by race, colour, descent or national or ethnic origin, as well as religion, if used as a pretext for any of these factors, or (ii) a group of persons which is distinguished by any of these characteristics.
Суд постановил, что лидер режима de factо Республики Сербской (несмотря на ее непризнание) Караджич действовал под предлогом исполнения закона, поскольку "концепция действия государства, если она применяется в отношении определенных нарушений, таких, как "официальные" пытки, подразумевает просто схожесть с официальной властью"144.
The court held that as the leader of a de facto regime, the Republika Srpska (despite its non-recognition), Karadzic acted under colour of law, since "the state action concept, where applicable for some violations like `official' torture, requires merely the semblance of official authority".
b) публичное оскорбление с использованием компьютерной системы i) отдельных лиц в силу их принадлежности к группе, отличающейся по расе, цвету кожи, происхождению или национальной и этнической принадлежности, а также религии, если в качестве предлога используется один из этих признаков, или ii) группы лиц, отличающихся по любому из этих признаков.
(b) Insulting publicly, through a computer system, (i) persons for the reason that they belong to a group, distinguished by race, colour, descent or national or ethnic origin, as well as religion, if used as a pretext for any of these factors, or (ii) a group of persons which is distinguished by any of these characteristics.
44. Наконец, г-н Пиллаи хотел бы получить от аргентинской делегации дополнительную информацию о случаях жестокости со стороны сотрудников полиции, проявлявшейся под различными предлогами по мотивам, связанным с расой, цветом кожи или этническим происхождением потерпевших, которые Комитет уже признал вызывающими озабоченность при рассмотрении предыдущего доклада Аргентины.
44. He would appreciated additional information from the Argentine delegation on the subject of police brutality, committed under various pretexts and linked to the race, colour or ethnic origin of the victim. The Committee had already deemed that a matter of concern on the occasion of its consideration of Argentina's previous report.
Отдел также осуществляет преследования за деяния, связанные с нарушением нескольких федеральных уголовных законов о гражданских правах, включая законы, запрещающие сговор с целью нарушения конституционных прав и лишения прав под предлогом исполнения закона - это два ключевых механизма для обеспечения соблюдения Соединенными Штатами своих обязательств по Конвенции.
The Division also prosecuted actions under several federal criminal civil rights statutes, including those prohibiting conspiracy to interfere with constitutional rights and deprivation of rights under colour of law - both key mechanisms to ensure United States compliance with its Convention obligations.
Возьми для вида книгу. Под предлогом чтенья гуляй в уединенье.
Read on this book, that show of such an exercise may colour your loneliness.
Миссис Смит очень любят и почитают в Висконсине, но даже у нас найдутся люди, готовые использовать любой предлог для разжигания расовой вражды.
Mrs Smith is much loved and respected in Wisconsin, but even there you will find people who are prepared to use a story like this to inflame passions over the colour question.
Но с наступлением утра эта идея ему нравилась уже куда меньше, главным образом из-за того, что он не был в состоянии изобрести никаких причин, послуживших бы убедительным предлогом для экспедиции, а д'Обран был, к сожалению, проницательным офицером и мог проявить неуместное, пусть и вполне оправданное любопытство.
      But when the morning came he was less pleased with the idea, chiefly because he had been unable to invent any details that should lend it the necessary colour, and d'Aubran - worse luck - was an intelligent officer who might evince a pardonable but embarrassing curiosity.
Под предлогом упрочения добрососедских отношений и искренней дружбы он ежегодно совершал объезд всех монастырских земель, сосчитывая все скирды в поле и примерно вычисляя, сколько мешков зерна даст каждая из них, что позволяло ему впоследствии весьма обстоятельно судить, привезено ли все зерно на его мельницу или нет.
The most effectual means he could devise was this show of good fellowship and neighbourly friendship,--under colour of which he made his annual cruise through the barony--numbered every corn-stack, and computed its contents by the boll, so that he could give a shrewd hint afterwards whether or not the grist came to the right mill.
однако, невзирая на это, упомянутый Куинбус Флестрин, в явное нарушение упомянутого закона, под предлогом тушения пожара, охватившего покои любезной супруги его императорского величества, злобно, предательски и дьявольски выпустив мочу, погасил упомянутый пожар в упомянутых покоях, находящихся в ограде упомянутого королевского дворца, вопреки существующему на этот предмет закону, в нарушение долга и пр.
notwithstanding, the said Quinbus Flestrin, in open breach of the said law, under colour of extinguishing the fire kindled in the apartment of his majesty’s most dear imperial consort, did maliciously, traitorously, and devilishly, by discharge of his urine, put out the said fire kindled in the said apartment, lying and being within the precincts of the said royal palace, against the statute in that case provided, etc. against the duty, etc.
noun
Это всего лишь предлог.
This is just a pretext.
Если оно заявляет о том, что мы используем эмбарго в качестве предлога, то тогда почему оно не лишит нас этого предлога?
If it says that we are using it as a pretext, then why does it not take that pretext away from us?
политическими предлогами (Комиссия признает,
pretexts (the Commission recognizes that,
Какие используются сегодня предлоги?
What are the pretexts used today?
Тут речь идет лишь о неуклюжем предлоге.
It is only a clumsy pretext.
От этого предлога уже давно отказались.
This pretext has long been abandoned.
Сегодня этот противоправный захват земель продолжается под множеством различных вывесок и предлогов, в том числе и под часто повторяющимся и надуманным предлогом безопасности.
That unlawful land grab continued today under many guises and pretexts, including the oft-repeated and unsubstantiated pretext of security.
Оно введено под предлогом того, что рабочие слишком молоды.
The pretext is that the workers are too young.
В качестве предлога может быть проведение ремонтных работ.
The pretext would be that there are repair works to be done.
Под каким предлогом?
Under what pretext?
- Просто предлогом, да?
A pretext, you mean?
И каков предлог?
So, what's the pretext?
Предлогом для чего?
A pretext for what?
Дело является предлогом
Case is a pretext.
Сохранить под предлогом.
To keep the pretexts.
Или лишь предлог?
Wasn't that just a pretext?
Это их предлог для охоты на тебя.
That’s their pretext for going after you.”
Не сумели придумать предлога, который позволял бы и дальше удерживать его?
Can’t think of a pretext to keep them?”
Комендант космодрома под каким-нибудь предлогом задержит здесь челнок до рассвета.
The field commandant will hold the shuttle here until dawn on a pretext.
Под этим предлогом он двинул войско на Рим, никому не открывая своего намерения добиться императорской власти, и прибыл в Италию прежде, чем туда донесся слух о его выступлении.
and under this pretext, without appearing to aspire to the throne, he moved the army on Rome, and reached Italy before it was known that he had started.
Я деньги отдал вчера вдове, чахоточной и убитой, и не «под предлогом похорон», а прямо на похороны, и не в руки дочери — девицы, как он пишет, «отъявленного поведения» (и которую я вчера в первый раз в жизни видел), а именно вдове.
Yesterday I gave money to a consumptive and broken-hearted widow, not 'on the pretext of a funeral,' but simply for the funeral, and I handed it not to the daughter—a girl, as he writes, 'of notorious behavior' (whom I saw yesterday for the first time in my life)—but precisely to the widow.
Утвержден же в том собственными моими глазами, в квартире одного, разбитого лошадьми, пьяницы, от сего умершего, дочери которого, девице отъявленного поведения, выдал вчера до двадцати пяти рублей, под предлогом похорон, что весьма меня удивило, зная, при каких хлопотах собирали вы сию сумму.
This was confirmed for me by my own eyes, in the apartment of a certain drunkard, who was crushed by horses and died as a result, and to whose daughter, a girl of notorious behavior, he handed over as much as twenty-five roubles yesterday, on the pretext of a funeral, which surprised me greatly, knowing what trouble you had in gathering this sum.
Но те же самые предосторожности, как относительно князя, Лебедев стал соблюдать и относительно своего семейства с самого переезда на дачу: под предлогом, чтобы не беспокоить князя, он не пускал к нему никого, топал ногами, бросался и гонялся за своими дочерьми, не исключая и Веры с ребенком, при первом подозрении, что они идут на террасу, где находился князь, несмотря на все просьбы князя не отгонять никого.
Since they had come to the villa, he treated his own family the same. Upon the pretext that his tenant needed quiet, he kept him almost in isolation, and Muishkin protested in vain against this excess of zeal. Lebedeff stamped his feet at his daughters and drove them away if they attempted to join the prince on the terrace; not even Vera was excepted.
– Отличный предлог, но тем не менее только предлог.
“An excellent pretext – but a pretext all the same.”
Предлог, не более того.
A pretext, no more.
– Это был только предлог.
That was only the pretext.
— Это лишь предлог.
It is only a pretext.
— Есть предлог, и есть причина.
“There’s a pretext, and a reason,”
Опять предлоги для отказа?
More pretexts for the refusal?
Предлог — ошибки в чертежах.
“The pretext is a fault in the design.”
Предлог оказался удачным.
The pretext had succeeded.
Работа в газете — только предлог.
The newspaper correspondent is only a pretext.
Болезнь Весемира – не более чем предлог.
Vesemir's illness was just a pretext.
noun
Не должно быть никаких предлогов, никаких фальшивых оправданий.
There must be no excuses, no false justifications.
Это - важная веха, но это не предлог для самоуспокоенности.
This is a significant milestone, but it is not an excuse for complacency.
Это заявление было предлогом для изучения района.
The statement was an excuse for the reconnaissance tour of the area.
Однако прогресс не должен служить предлогом для самоуспокоения.
Progress, however, should not be an excuse for complacency.
Приостановка набора не должна служить предлогом для бездействия.
The freeze on recruitment should not be used as an excuse for inaction.
Перемены должны быть не просто лозунгом или предлогом для бездействия.
Change ought not merely to be a slogan or an excuse for inaction.
А также не является законным предлогом для того, чтобы избежать переговоров.
Nor will it offer a legitimate excuse to avoid negotiations.
Эти предлоги абсурдны и неприемлемы для всех государств, подписавших ДНЯО.
Its excuse is absurd and unacceptable to all signatories to the NPT.
Подобный подход не является хорошим предлогом для создания такого плохого прецедента.
That is not a good excuse to create such a bad precedent.
Тем не менее дефицит данных не должен использоваться в качестве предлога для бездействия.
However, paucity of data should not be an excuse for inaction.
Это мой предлог
That's my excuse.
Предлог для чего?
Excuse for what?
-Коммунизм - только предлог.
- It's an excuse.
Это не предлог.
That's no excuse.
Нам нужен предлог.
We need an excuse.
Кочевник просто предлог.
Nomad's just an excuse.
Это был предлог.
It was an excuse.
Мы сто раз пытались поговорить с ним в Хогвартсе, но он постоянно сбегал от нас под каким-нибудь предлогом.
We kept trying to talk to him about it at Hogwarts, but he was always making some excuse to get away from us.
— Хагрид, прошу тебя, — сказала Гермиона с подлинным отчаянием в голосе. — Амбридж ищет любой предлог, чтобы избавиться от учителей, которых считает близкими Дамблдору.
“Hagrid… please…” said Hermione, a note of real desperation in her voice. “Umbridge is looking for any excuse to get rid of teachers she thinks are too close to Dumbledore.
Гарри смолчал. Снегг и раньше пытался вызвать его на грубость. Дай ему только предлог, и он еще до конца урока отнимет у Гриффиндора очков пятьдесят.
Harry didn’t answer. He knew Snape was trying to provoke him; he had done this before. No doubt he was hoping for an excuse to take a round fifty points from Gryffindor before the end of the class.
Учителя под разным предлогом провожали из класса в класс, Перси (наверняка по наущению матери) ходил за ним по пятам — точь-в-точь гордый собой сторожевой пес.
Teachers found excuses to walk along corridors with him, and Percy Weasley (acting, Harry suspected, on his mother’s orders) was tailing him everywhere like an extremely pompous guard dog.
По-моему, ни на одном судне с тех пор, как Ной впервые пустился в море, так не баловали команду. Пользовались всяким предлогом, чтобы выдать морякам двойную порцию грога.
Every man on board seemed well content, and they must have been hard to please if they had been otherwise, for it is my belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was going on the least excuse;
За несколько дней, проведенных здесь, Гарри то и дело под разными предлогами удирал из перенаселенного домика и смотрел с утесов на просторное небо и огромное пустынное море, подставив лицо холодному соленому ветру.
He spent much of the next few days making excuses to escape the crowded cottage, craving the cliff-top view of open sky and wide, empty sea, and the feel of cold, salty wind on his face.
— Гарри, Седрик, советую вам сейчас же идти к себе, — улыбнулся Дамблдор своим чемпионам. — Не сомневаюсь, и Гриффиндор, и Пуффендуй горят желанием отпраздновать ваш успех. Нельзя лишать друзей отличного предлога устроить шумное и веселое столпотворение.
“Harry, Cedric, I suggest you go up to bed,” said Dumbledore, smiling at both of them. “I am sure Gryffindor and Hufflepuff are waiting to celebrate with you, and it would be a shame to deprive them of this excellent excuse to make a great deal of mess and noise.”
И под каким предлогом я появлюсь у них? — Предлогом?
Besides, what excuse would I have for busting in on them?” “Excuse?”
– Предлог все тот же.
              "Same excuse.
— Но это не предлог.
“But that’s no excuse.
Нет, это был только предлог.
No, that was just an excuse.
у нее не было предлога, чтобы задержаться.
she'd no excuse for lingering.
Оружие было предлогом.
The gun was just an excuse.
А теперь придумай предлог.
Now find an excuse.
Она поискала предлог.
She sought an excuse.
Обед был только предлогом.
Dinner was only an excuse.
— Это оправдание или предлог?
Is that an excuse or a defense?
Мне кажется, что в любом случае, когда мы употребляем предлог, с ним связан различный смысл.
It seems to me that whenever we bring in a preposition, different meanings seem to be associated with it.
55. Г-н БАНТОН выражает мнение, что слово <<посвященный>> является чрезмерным по отношению к положениям статей и что предлога <<о>> в данном случае будет достаточно.
55. Mr. Banton said that the word "enshrined" was a bit strong when referring to the provisions of articles and that the preposition "of" would suffice.
Замужняя женщина может6 добровольно или в соответствии с требованиями закона, в письменной форме просить о добавлении к своей фамилии или исключении из нее фамилии мужа с предлогом "de".
A married woman may, by means of a public deed, add or remove her husband's surname, which is preceded by the preposition `de', if she has adopted it or if this has been established by law.
В пункте 12 после предлога "в" слова "Европе и Северной Америке, в том числе" были заменены словами "[во] многих частях мира, а также в"; и в конце этого пункта слово "уставов" было заменено словом "хартии", после которого была включена фраза ", как об этом говорится в докладе Специального докладчика".
In paragraph 12, after the preposition “in”, the words “Europe and North America, including” had been replaced by the words “many parts of the world, as well as”; and at the end of that paragraph, the word “constitutions” had been replaced by the word “charters”, after which the phrase “as reflected in the report of the Special Rapporteur” had been inserted.
Используются разные предлоги.
The preposition is used differently
Даже, блять, предлога!
Not even a fucking preposition or two.
А материк с предлогом.
It's a preposition and a continent.
Предлоги здесь, запятые там.
A preposition here some punctuation there.
"Кого" ("кому") всегда идет за предлогом.
"Whom" always follows a preposition.
Не заканчивай предложение предлогом.
Don't end a sentence with a preposition.
Вы закончили это предложение предлогом!
You ended that sentence with a preposition
и такие предлоги как "of" и "to"...
and prepositions like "of" and "to"...
За исключением твоей склонности заканчивать предложения предлогами.
Except for your tendency to end sentences with prepositions.
"Я" это объект предлога "между", так что...
Me is the object of the preposition "between," so...
2) в ответ нужно говорить не больше трех слов, не считая предлогов и союзов.
Never answer what people say with more than three words, not counting prepositions and conjunctions.
Такими же, исключая местоимения и предлоги, были последующие пятьдесят использованных им слов.
So, except for a few scattered pronouns, conjunctions and prepositions, were the next fifty words he used.
– Это, конечно, мой перевод, тут, видишь, по пять иероглифов в столбце, приходится вставлять всякие западные предлоги, артикли и тому подобное.
there are five signs for each line and I have to put in Western prepositions and articles and such.
Меня тошнило от собственного голоса, долдонящего этаким свихнувшимся попугаем какую-то чушь о наречиях и предлогах;
To hear my own voice, prating of adverbs and prepositions like an insane parrot, sickened me;
Парой строк ниже в каждой грамоте, одинаково употреблена неверная форма глагола, потом дательный падеж после предлога, требующего родительного.
A couple of lines later, the same incorrect verb form appeared in each, then an identical dative after the preposition where a genitive belonged.
Даже читая по бумаге, путался в падежах и предлогах, как иностранец, взявшийся изучать русский язык в пожилом возрасте.
Even reading from a sheet of paper, he confused his noun cases and prepositions, like a foreigner who had begun studying Russian at an advanced age.
— Местный падеж? — удивился Чарльз. — Просто подставьте к Karchido ze, — продолжил я как можно более уверенным тоном. — По-моему, это ze.Тогда вам не понадобится предлог — кроме epi, конечно, если они отправились на войну.
'Locative?' said Charles. 'Just add zde to karchido,' I said. 'I think it's zde. If you use that, you won't need a preposition, except the epi if they're going to war.
— А, черт, да не возись ты, — махнул рукой Банни. — Если не надо ничего склонять и можно обойтись без предлога, то, по-моему, лучше просто не бывает. — Он откинулся на спинку стула и взглянул на меня. — Позволь, я пожму твою руку, незнакомец. Я протянул ему руку.
'If you don't have to decline it and it doesn't need a preposition it sounds good to me.' He reared back in his chair and looked up at me. 'I'd like to shake your hand, stranger.' I offered it to him;
Часом позже, когда настало время поесть, Фадекорт с трудом оттащил его от призрака. Как Мэту удалось выяснить, призрак не знал, что такое «слог», «предлог», и он не представлял, что такое «артикль», а такое понятие, как «неопределенная форма глагола», могло его просто доконать.
    An hour later, Fadecourt finally dragged him away to dinner. Matt had established that the ghost didn't know what "syllable" meant, nor "preposition" nor "article," and that the notion of an infinitive was enough to make him split.
Стиль записей автора этих строк (писал Лиэндер) создавался в традициях лорда Тимоти Декстера, который ставил все знаки препинания, предлоги, наречия, артикли и т.д. в конце своих посланий и предоставлял читателю распределять их по собственному разумению. Западная ферма.
WRITER'S EPISTOLARY STYLE (Leander wrote) formed in tradition of Lord Timothy Dexter, who put all punctuation marks, prepositions, adverbs, articles, etc., at end of communication and urged reader to distribute same as he saw fit. West Farm.
noun
Многих заключенных избивают под предлогом допроса.
Many prisoners are beaten under the guise of being interrogated.
К сожалению, безнаказанность имеет место, причем под самыми различными предлогами.
Regrettably, impunity occurs, and in many guises.
Она просит тем не менее не допустить ослабления деятельности по улучшению положения женщин под предлогом реорганизации.
None the less, the advancement of women should not be sacrificed under the guise of reorganization.
Важно подчеркнуть, что протекционизм не ведет к равноправию и практически воспроизводит дискриминацию под предлогом защиты женщин.
It was important to emphasize that protectionism was not equality, and in fact reproduced discrimination in the guise of protecting women.
Есть даже и такие государства-члены, которые под предлогом банковской тайны покрывают коррумпированных правителей.
There are even some Member States that protect corrupt leaders under the guise of banking secrecy.
Мы не можем под каким бы то ни было предлогом игнорировать достоинство и ценность любого и каждого человека.
We cannot, under any guise, ignore the dignity and worth of each and every human person.
13. Выступавшие предостерегали местные органы власти от сведения децентрализации на нет под предлогом борьбы с терроризмом.
Speakers cautioned local governments to ensure that decentralization was not stifled under the guise of fighting terrorism.
Конституция запрещает создание судебных комитетов или чрезвычайных или специальных судов под любым предлогом.
The Constitution prohibits the setting up of judicial committees or exceptional or special courts under any guise.
Их цель - выжать лишние баксы под предлогом гуманизма.
Out to squeeze a buck under the guise of humanism.
Я назначил встречу под предлогом инвестирования средств в новое издание.
I made an appointment under the guise of investing in a new imprint.
Они до сих пор преклоняются перед иностранцами под предлогом образования.
They still suck upto these foreigners... in the guise of providing them knowledge
Придти сюда под предлогом вечеринки и пытаться заставить меня купить тебе квартиру?
Coming here under the guise of a party and trying to get me to buy you an apartment?
Я знаю, что это нехарактерно храбро, но я взломал множество их систем под предлогом ремонта.
I know it's uncharacteristically brave, but I've hacked a lot of their systems under the guise of repairing them.
Ты вызываешь меня в город, под предлогом ненависти к Дэниелу, а затем ты утверждаешь, что счастлива.
You call me into town under the guise of hating Daniel, and then you claim to be happy.
Кто-то специально установил андроидам такую программу и под предлогом того, что это баг, устроил бойню.
Someone intentionally installed a program in the androids and made them massacre humans in the guise of a bug.
Стояли в стороне, когда он вливал яд в ее уши, и всё - под предлогом оказания мне услуги.
Stood by while he whispered poison in her ear and all under the guise of doing me a favor.
Перспективные сотрудники раскрывали персональную информацию, например, номер социального страхования, банковскую информацию, все под предлогом проверки безопасности.
Prospective employees give up tons of personal details, like Social Security numbers, banking details, all under the guise of security background checks.
Ты возьмешь это, отправишься в дом к Майклсонам под предлогом дружбы и затем вонзишь это прямо в сердце Элайджи
You'll take this, go into the Mikaelsons' home under the guise of friendship, and then you will drive this stake into Elijah's heart.
— Они снова вернутся, — пояснил тот. — И в следующий раз, конечно, уже под другим предлогом.
John said, "But they will come again. And next time, undoubtedly, in other guise.
И создан он для нагнетания страха у населения. Под предлогом обеспечения безопасности этого самого населения.
And it is dedicated to promoting fear in the populationunder the guise of promoting safety.
Я повезла Марго на встречу с сестрами под предлогом, что ей нужно немного проветриться.
I took Margot to meet them under the guise of an outing.
Вы можете поговорить с мальчиками под предлогом проверки, как идут работы по очистке холдов от растительности.
You can use the guise of inspecting Holds for greenery to talk to the boys.
Его жена попыталась влезть в мою личную жизнь под предлогом дружеской болтовни.
his wife came in to pry into my personal life in the guise of a friendly pep talk.
— Значит, вы стерилизуете людей без их ведома под предлогом того, что они смогут устраивать круглосуточные оргии?
“So basically you’re going to sterilize people without them knowing it under the guise of giving them the ultra in orgies?”
Какой шипчандлер[17] упустит случай подзаработать под благовидным предлогом спасения человеческой жизни?
What ship chandler would not think of making a little extra money under the noble guise of saving lives?
Помещение это соорудили тайно в начале шестидесятых, под предлогом реконструкции частного дома, находившегося над ним.
The chamber had been secretly built during the early 1960s under the guise of renovating the private building that squatted over it.
Но непреклонный Бладд отказался выдавать документацию Нормы, удерживая ее у себя под предлогом охраны «государственных интересов» Поритрина.
Unswayed, Bludd had refused to release any of Norma’s records, holding them under the guise of “Poritrin security.”
Под предлогом того, что мне пора учиться обращаться с седлом, мы шли через мастерскую, разглядывая старое снаряжение.
Under guise of teaching me the proper care of a saddle, we were going through the tack room, looking over all the old and unused tack.
noun
Поскольку поэтапный отказ от ОРВ подходит к заключительной фазе, некоторые пользователи могут попытаться оправдать под предлогом незначительного воздействия продолжение их использования, которое может быть предоставлено в рамках положений Протокола.
As the phaseout of ODSs reaches the final stage, some users may attempt to justify, on the plea of insignificant impact, continued uses that could be granted under the terms of the Protocol.
Правительство отвергает утверждения о жестоком обращении с ним на том основании, что эти утверждения являются лживыми и необоснованными и были использованы им в качестве предлога для жалобы на то, что его признание в ходе следствия и заявление о признании своей вины в суде были вынужденными и получены под принуждением.
The Government dismissed allegations of maltreatment as false and baseless, and merely an afterthought to suit his claim that his confession and guilty plea had been involuntary and obtained under duress.
Адвокат Казули ищет предлог для иска о нарушении, связанном со стиролом.
Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
Это является своего рода предлогом для смягчения, или вы прибегаете к столь странному способу развлечения?
Is this going to be some sort of plea in mitigation, or are you embarking on some bizarre causative frolic?
Она послала меня в это мерзкое место. Я согласился поехать сюда только вместе с ней. И в последний момент она отказалась, под предлогом того,..
She made me come to this ghastly place and I only consented on the understanding that she'd come too, and then, at the last moment, she backed out on the flimsy plea that some friend needs her.
Еще минута и, если уж так бы понадобилось, то он, может быть, решился бы дружески вывести князя, под предлогом его болезни, что, может быть, и действительно было правда и чему очень верил про себя Иван Федорович… Но дело обернулось другим образом.
In another minute or two he would probably have made up his mind to lead the prince quietly out of the room, on the plea of his being ill (and it was more than likely that the general was right in his belief that the prince WAS actually ill), but it so happened that destiny had something different in store.
День проходил за днем, но высокопоставленный чиновник под тем же предлогом отказывался принять Кантэна.
Day followed day, and still that high functionary continued to deny himself on the same plea.
Не оправдывайте вашего друга под таким жалким и уклончивым предлогом, как сапоги, сэр.
Don't offer such a wretched and evasive plea to me on behalf of your friend, as Boots, sir.'
Его последнее назначение было удачным предлогом побудить Сюзи отказаться от попыток помогать ему.
He had made his late appointment a plea for her withholding any present efforts to assist him.
Вошери назвал свое имя, Жильбер отказался под предлогом, что будет говорить только в присутствии адвоката.
Vaucheray gave his name; Gilbert refused to give his, on the plea that he would only speak in the presence of a lawyer.
— Уберите бластер, Амадейро, — прошипел наконец Мандамус, — иначе мы оба будем обездвижены под предлогом, что нас надо защитить от вреда.
And then Mandamus hissed, “Put the blaster away, Amadiro, or we’ll both be immobilized on the plea that we must be protected from harm.”
И давно? — Уже с год. Сэр Эмброз сначала был против — под предлогом, что Сильвия еще слишком молода, но потом все же сдался, и скоро должна была состояться свадьба.
‘About a year. Sir Ambrose had opposed the engagement on the plea that Sylvia was too young. But after a year’s engagement he had given in and the marriage was to have taken place quite soon.’
Отъезд Бедлингтона в деревню под предлогом плохого здоровья, когда его положение настолько неопределенно и опасно, на мой взгляд, доказывает это. Похоже, Фрэнсис взял дело в свои руки и силой выгнал отца из Лондона.
That Bedlington, with affairs in this uncertain state, has retired into the country on a plea of ill-health, seems to me to suggest that Francis has taken the reins into his hands, and is driving his father hard.
— Вот в чем состоит вражеский замысел,— продолжил главный евнух.— Су Шунь отдал приказ, чтобы вместо наших верных маньчжурских стражников вас, почтенная, сопровождали его собственные солдаты —под тем предлогом, что императорская гвардия нужна для охраны покойного императора.
the Chief Eunuch went on. “Instead of our loyal Manchu guards, Su Shun has ordered his own soldiers to accompany you, Venerable, on the plea that the Imperial Guards are needed for the dead Emperor.
Перед тем как коммодор Люк отправился на прогулку предыдущим вечером, Джек Мэйнард, под предлогом занятий физическими упражнениями, взял маленькую весельную лодку и отплыл от существовавшего в то время причала с намерением (как он сказал) погрести вокруг острова Джеймс.
Before Commodore Luke left for the walk the previous evening, Jack Maynard, on the plea of exercise, had taken a small rowboat and left the then-existing jetty with the intention (he said) of rowing around James Island.
Джим оставил их под предлогом, что он давно не видел жену, и после нескольких шуток, не более вольных, чем те, которые отпустили бы по этому поводу его друзья в двадцатом столетии, они отпустили его, пожелав ему доброй ночи.
Jim had left them early, on the plea that he had not seen his wife in a long time; and after some jokes that were not much broader than he would have encountered from his male friends in the twentieth century, they had said good night and let him go.
noun
Кроме того, суверенитету и правам развивающихся стран угрожают такие недопустимые действия, как военная агрессия или экономическое эмбарго, под предлогом гуманности или борьбы с терроризмом.
Moreover, high-handed actions such as military aggression or economic embargoes, justified under the cloak of humanitarianism or anti-terrorism, threatened the sovereignty and rights of the developing countries.
Открытая пропаганда разделения суверенных государств на части под предлогом самоопределения является нарушением Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права и заслуживает всеобщего осуждения.
To openly advocate the splitting of sovereign States under the cloak of self-determination violated the Charter of the United Nations and the principles of international law and deserved universal condemnation.
6. Отвергнуть попытки политизации принципов международного правосудия и использования последних с целью подрыва суверенитета, единства и независимости государств под предлогом отправления международного уголовного правосудия.
6. To reject the attempts to politicize the principles of international justice and use them to undermine the sovereignty, unity and independence of States under the cloak of international criminal justice;
Из-за этого у нас возникает подозрение в том, что секретариат МАГАТЭ не заинтересован в измерении топливных стержней, вместо этого под предлогом замеров он стремится в политических целях постепенно подорвать наш уникальный статус.
This makes us suspect that the IAEA secretariat is not interested in the measurement of the fuel rods but is seeking the political purpose of gradually undermining our unique status under the cloak of measurement.
предупреждая, что решение Первой палаты предварительного производства Международного уголовного суда подрывает, под предлогом отправления международного правосудия, принцип государственного суверенитета и наносит вред разворачивающемуся мирному процессу в Судане,
Cautioning that the decision of Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court will, under the cloak of international justice, undermine the principle of the sovereignty of States and damage the current peace process in the Sudan,
Начало осуществления мер укрепления доверия предполагает добросовестность принимающих их сторон в расширении пространства для мира, что немыслимо при использовании диалога и мер укрепления доверия в качестве предлога для изменения статус-кво.
Engaging into confidence-building measures presupposes the good faith of the parties concerned for increasing space for peace, which is inconceivable when dialogue and confidence-building measures are treated as a cloak to hide the intent to change the status quo.
Вот почему Соединенные Штаты с помощью хитрости и обмана добиваются по существу нашего возвращения в состав участников Договора за счет проведения инспекций, равнозначных полному соблюдению Соглашения о гарантиях, под предлогом "непрерывности гарантийных инспекций", избегая при этом прямого упоминания о возвращении в состав участников Договора.
This is why the United States, craftily enough, is seeking our substantial return to the Treaty by realizing inspection equivalent to the full compliance with the Safeguards Agreement under the cloak of "continuity of safeguards inspection", avoiding the words of return to the Treaty outwardly.
Под тем же предлогом он захватил земли в Африке, провел кампанию в Италии и, наконец, вступил в войну с Францией.
Under this same cloak he assailed Africa, he came down on Italy, he has finally attacked France;
Да ничего не может быть легче: какая-то оплошность, вялая аргументация, уступка противной стороне… С профессиональной точки зрения он, конечно, будет заслуживать критики, но чисто по-человечески его можно будет понять – он молод и неопытность его станет удобным предлогом.
It could be done so easily: an omission, a laxity in argument, a concession to opposing counsel… Professionally, he might be criticized, but he was young; inexperience could be a cloak.
Бонос приходил дважды под предлогом визита к своему гостю из Бассании, а однажды ночью появился закутанный в плащ человек, который оказался Асторгом, явно важной фигурой среди Синих.
Bonosus had come twice, on the pretence of seeing his houseguest from Bassania, and once, at night, a cloaked figure appeared who turned out to be a man named Astorgus, evidently of significance in the Blues
noun
Бразилия усмотрела в принятии резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности <<четкий отказ>> <<коллективной системы безопасности>> Организации Объединенных Наций от <<использования суверенитета любым государством в качестве предлога для совершения гнусных преступлений против своего собственного населения>>.
Brazil identified, in the adoption of Security Council resolution 1244(1999), a "clear rejection", by the U.N."collective security system", of "the use of the veil of sovereignty by any State to perpetrate heinous crimes against its own population".
noun
При этом будет необходимо особо пояснить, что предоставление разъяснений нельзя использовать как предлог для проведения переговоров.
Care would be taken to make it clear that the clarification procedures should not be a cover for negotiations.
Под этим предлогом Израиль как оккупирующая держава успел завершить то, что он сам называет <<первым этапом>>.
Under that cover, Israel, the occupying Power, actually concluded what it refers to as the first phase.
Дискриминация и селективный подход в отношении некоторых государств в области нераспространения не следует продвигать под предлогом борьбы с терроризмом.
Discrimination and selectivity against certain States in the field of non-proliferation should not be advanced under the cover of counter-terrorism.
Агрессия и вмешательство во внутренние дела суверенных государств и действия, совершенные под предлогом защиты прав человека, абсолютно недопустимы.
Aggression and interference in the internal affairs of sovereign States and acts committed under the cover of human rights protection should be completely rejected.
Стресс - хороший предлог.
Stressed about covers it.
И под каким предлогом будет сюрприз?
OK, so what's the cover for the... surprise?
Мне только нужно придумать предлог, чтобы туда войти.
I just need to figure out some cover story to get in there.
Если нужно с кем-то поговорить, используйте отвлечённые предлоги.
If you want to talk to anyone, use a cover story.
Нужно создать предлог, который позволит вам видеться.
The point is to set up some cover that allows you and her to keep meeting.
И мы дали ему отличный предлог для визита в бордель.
And we've given him a perfect cover story for visiting a brothel.
Всё, что случилось с лодыжкой Кэти, это лишь предлог для соблюдения предписаний врача.
Whatever happened to Katie's ankle was just a cover-up for "doctor's orders. "
И сейчас вы ищите предлог, чтобы выпустить в эфир этот, ну вы понимаете...
And now you're looking for cover to air this kind of, you know...
Знаете, если вам нужен какой-то предлог, то нам не нужен ордер, чтобы арестовать его.
You know, if you're looking for a little cover, we don't actually need a warrant to arrest him.
Наконец Гермиона, в третий раз уложив заново расшитую бисером сумочку, не смогла больше выдумать никакого предлога оставаться на месте. Они с Гарри взялись за руки и, переместившись, оказались на поросшем вереском склоне холма, где гулял на просторе ветер. Гермиона сразу выпустила руку Гарри и пошла прочь.
Finally having entirely repacked the beaded bag three times, Hermione seemed unable to find any more reasons to delay: She and Harry grasped hands and Disapparated, reappearing on a windswept heather-covered hillside.
Официальный предлог его поездки – выполнение инспекции на месте и отчета для меня.
Ruckerman's cover is that he's there to make an on-site inspection and report to me.
Событие вчерашнего дня было предлогом для расследования, думала я.
What happened yesterday has given me the cover to investigate that need, I thought.
В качестве предлога он попросил и получил разрешение объехать с Джаспером границы.
As a cover, he asked and received permission to ride the borders with Jasper.
Под каким предлогом она сможет войти в гонконгские территориальные воды, Мэрфи?
What would be its cover for entering Hong Kong waters, Murphy?
Что бы он ни искал – под предлогом неосквернения своего храма присутствием неверующих, – этого там не было.
Whatever he was looking for, under cover of fortifying the temple against the defiling presence of unbelievers, just was not there to be found.
И она вполне могла сделать это под предлогом вежливой беседы. — Вы пишете? Прямо здесь?
She could cover the fact that she needed a minute or two to rest with conversation. "You're writing? Up here?"
Система работала безукоризненно, позволяя шпионить за собратьями под благовидным предлогом достижения эффективности.
It had worked beautifully, allowing him to spy on his intelligence brethren under cover of bureaucratic efficiency.
Предлог для ссоры был довольно забавный, они разошлись во мнениях насчет цвета обивки на диване, поэтому Роберт и рассказал.
It had been a funny quarrel over the misunderstanding of a sofa-cover color, which was why he had told it.
У других участников тоже были правдоподобные предлоги, вроде выезда в туристический поход на несколько дней в окрестности каньона Аверна.
Others had different cover stories, like charterin' an airbus to leave them in Avernus Canyon for several days' campout.
noun
Государственные органы, равно как физические и юридические лица, ни под каким предлогом не вправе вмешиваться в процесс обоснования конкретного судебного дела.
In no event shall State bodies or natural or legal persons interfere in the handling of a particular trial.
Тебе нужно найти предлог и рассказать об этом Лор.
You have to get a handle on it, and talk to Laure now
Это дало мне удобный предлог.
That gave me a handle.
— Еще одно слово, сэр, — возразил Марк. — Только не забывайте о Пекснифе, чтобы у него не было предлога прицепиться к вам.
'One word more, sir,' returned Mark. 'Only think of him so far as not to give him a handle against you.
Тогда он взял бы на себя Ванкувер – под предлогом замещения Уиллиамсона на время его болезни, а на самом деле – чтобы заняться этим конкретным делом.
Then he could take charge in Vancouver -ostensibly until we know about Williamson, but actually to handle this specific case.
Милла понимала, что Тру может использовать её просьбу, как предлог к другим вещам, но этим она займется тогда, когда это произойдет.
She was aware he might use her request as a bridge to other things, but that was a situation she’d have to handle if and when it occurred.
Я поднялся со стула. — Антиамериканцы начнут кричать о базе в Кьеблавике, антикоммунисты получат хороший предлог, за который можно ухватиться, и у вас, возможно, возобновится Рыбная война с Британией, поскольку я знаю, что множество исландцев недовольны соглашением 1961 года.
'The anti-Americans would shout about the Base at Keflavik; the anti-communists would have a good handle to grab hold of; and you'd probably restart the Fishing War with Britain because I know a lot of Icelanders who aren't satisfied with the settlement of 1961.'
Я сказал ему, что всю дорогу буду спать, потому что у меня хрупкое здоровье, и меня нельзя тревожить ни под каким предлогом. Последнее условие было настолько существенным, что я пообещал вознице отдельную плату за его безукоризненное выполнение: он не должен даже прикасаться к дверце кареты, пока я сам не выйду из нее.
I slept within the carriage, where my delicate health required I not be disturbed under any circumstances — this privacy being so important that I was more than willing to add a generous sum to the amount I was already paying him simply for his not touching even the door handle of the carriage until I emerged from it.
noun
Кто, под предлогом рекламы товара проникнув к инвалидам и слепым, открывает дверь сообщникам?
Who shows disabled and blind persons tablecloths and opens the door to accomplices?
Поэтому нельзя закрывать глаза на существующее в некоторых странах положение под предлогом того, что они являются демократическими и светскими государствами.
It was therefore important not to turn a blind eye to the situation in some countries on the grounds that those countries were democratic and secular.
В то время как Япония выходит в своем стремлении к обладанию ядерным оружием на опасный уровень, Соединенные Штаты и другие страны Запада закрывают на это глаза и одновременно ведут истерическую кампанию, пытаясь оказывать давление и используя в качестве предлога выдумки о "предполагаемых ядерных разработках", осуществляемых Корейской Народно-Демократической Республикой.
Although Japan is promoting its nuclear armament on the danger level, the United States and other Western countries are turning a blind eye to this and carrying on a hysteric pressure campaign over the fictitious "suspected nuclear development" of the Democratic People's Republic of Korea.
Болезнь была предлогом, чтобы нас обмануть.
The girl's attack of illness was a blind to deceive us.
- Но, кроме всего прочего, возможно, именно за этот предлог, как за штору, и прячутся убийцы.
“But we’re also fairly convinced this is another blind the Killers are hiding behind.”
noun
Это тоже хорошо мне просто нужен предлог
That's fine okay too. Whatever it was, I just need the color.
Люди, сидящие под огромным деревом, казались вблизи грустными и одинокими, загнанными в ловушку своих мыслей и страстей, они собрались вместе под каким-то фальшивым, формальным предлогом и не обращали внимания ни на струящийся с небес свет, ни на дрожащие над их головами листья, ни на разнообразие цветов окружавшей их природы, частью которой они так или иначе являлись.
The people beneath the great tree seemed lonely and isolated, trapped in their private thoughts and passions; the occasion that had brought them together was a sham, no more than a formal exercise. They paid no attention to the radiant light and the vibrant leaves, nor to the shimmer of color which surrounded them, of which they themselves were a part.
noun
Кроме того, Наполеон велел наполнить пустующие закрома почти до краев песком, а затем прикрыть его сверху остатками зерна и муки. Под благовидным предлогом Уимпера провели к закромам.
In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store−shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal.
якобы её стали беспокоить ноги, но то был предлог: ей не могли платить за всю неделю. Я это понимала: все ясно, как пить дать. Что касается «пить», отец все больше времени проводил в своей башне.
she said her feet were bothering her, which was her way of covering up the fact that we could no longer afford her full-time. I knew it anyway, it was plain as the nose on your face. As the nose on Father’s face, which looked like the morning after a train wreck. He’d been spending a lot of time up in his turret lately.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test