Translation examples
noun
7.2.1.9 Предел обнаружения, предел количественного определения
Limit of detection, limit of quantification
ПРЕДЕЛЫ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И МИНИМАЛЬНЫЕ ПРЕДЕЛЫ ФИНАНСОВОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
LIMITS OF LIABILITY AND MINIMUM LIMITS OF FINANCIAL SECURITIES
Этот предел не подлежит замене какими-либо иными пределами;
This limit is not subject to any overriding limits;
Количество ламп в Допустимый предел Количество ламп в Допустимый предел Количество ламп в Допустимый предел
Number of lamps in Qualifying limit Number of lamps in Qualifying limit Number of lamps in Qualifying limit records records records
–Всякому пределу есть предел.
-What? There's a limit to every limit.
–Что всякому пределу есть предел. –Хватит!
That there's a limit to every limit.
Знай свой предел.
Know your limits.
Оно имеет предель.
It has limits!
Ну... это предел!
That's the limit!
Нет предела совершенствованию.
Sky's the limit.
В пределах нормы.
Within normal limits.
Наконец беспокойство ее возросло до крайних пределов.
In the end her anxiety grew beyond limits.
Он вновь задумался о пределах своего дара.
He felt a new sense of wonder at the limits of his gift.
Помнишь, Гермиона говорила, что он и так уже перенапряг свою душу до предела?
Didn’t Hermione say he had pushed his soul to the limit already?”
Продукт этот, как бы значителен он ни был, никогда не может быть безграничным, он должен иметь известные пределы.
This produce, how great soever, can never be infinite, but must have certain limits.
А теперь, похвалившись своей терпимостью, я должен сознаться, что эта терпимость имеет пределы.
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.
Дьявол одинаково владычествует человечеством до предела времен, еще нам неизвестного.
The devil will hold his empire over humanity until a limit of time which is still unknown.
Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней.
Human sympathy has its limits and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
И мне нужна небольшая помощь – всего-то чтобы мои люди уцелели достаточно долго, чтобы убить изменницу, полагающую ныне, что она за пределами правосудия…
I wish a limited form of help, preserving my force long enough only to kill a traitor who thinks herself beyond vengeance.
Даже воображению был предел, и здесь этот предел был превзойден.
There was a limit, even to imagination; and here that limit was exceeded.
Есть предел твоим силам, и есть предел моим, но вместе...
There are limits to your power as there are limits to mine, but together …
Но всему есть пределы.
But there are limits.
Но до определенного предела.
But there is a limit.
Мы и так на пределе всего.
We are at the limits of everything.
Я не знаю, где предел, дальше которого нельзя… А может, такого предела и нет.
I don’t know where the proper limits are. There are no limits, I suppose.
Есть ли пределы этому?
Are there any limits to this?
noun
в пределах квоты)
within range)
... или допустимых пределов, а в случае металлических баллонов или металлических корпусов - установленный предел твердости;
“.... or tolerance ranges and, for metal cylinders or metal liners, the specified hardness range;”
-Вне предела досягаемости?
- Out of range?
Какой ценовой предел?
What's your price range?
Цель в пределах досягаемости.
Target's within range.
Мы в пределах выстрела.
In range, sir.
В пределах досягаемости, сэр.
Within range, sir.
Мы в пределах видимости.
We're in range.
в пределах визуального диапазона.
Within visual range.
- Мы в пределах досягаемости.
- We're within range.
Это в пределах досягаемости.
- That's within range.
Выходит за пределы обзора.
Going out of range.
Окружающие принялись сочинять для меня задачи, которые им представлялись сложными, просили, скажем, проинтегрировать функцию 1/(1 + х4), которая в указанных ими пределах почти и не менялась.
People started giving me problems they thought were difficult, such as integrating a function like 1/(1 + x), which hardly changed over the range they gave me.
Почти в пределах диапазона.
Almost within range.
– Они в пределах досягаемости.
“They’re in range now.
- Башня в пределах досягаемости.
The tower is in range.
Вот уже в пределах броска копья.
It was within spear range.
Мы все еще в пределах прицельной дальности.
They were still in range.
Но они в пределах досягаемости ракет .
But—the pirates are within rocket range.
Здесь мы были уже за пределами действия теплового луча;
the range of the Heat-Ray there,
Пока он был вне пределов досягаемости.
It was still out of range.
– Я могу сказать вам пределы, сэр.
“I’ll tell you the range, sir.
noun
Предел страхования
Scope of insurance
Пределы действия такого контроля.
Scope of that control.
a) Пределы действия юрисдикции
(a) Scope of jurisdiction
Ему не вполне ясны пределы исключения.
He was not clear as to the scope of the exclusion.
а) действуя в пределах своих полномочий,
(a) acting within the scope of their authority
А. Для Сторон в пределах географического охвата ЕМЕП
A. For Parties in the geographical scope of EMEP
- Но это за пределами наших возможностей.
- That's outside the scope.
Нечто такое, было за пределами твоих возможностей.
Something like that was well beyond your scope.
Дело Кертвелла слишком крупное, за пределами моих возможностей.
The Kurtwell case is something far too big for me, beyond my scope.
Каждое окно и крыша в пределах двухсот метров будут осмотрены и зачищены.
Every window and roof within 200 yards will be scoped and cleared.
Может, ты сможешь изменить ситуацию, если выйдешь за пределы этих страниц.
Maybe you can make a difference if you think beyond the scope of those pages.
Она выражала благодарность за участие в мероприятиях, выходящих за пределы её навыков и умений, так что думаю, кое у кого просто разыгралась фантазия.
She has expressed gratitude for being included in activities well beyond her scope and skill set, so I think that somebody might be telling tales out of school.
Очень сложно и, как мне кажется, за пределами нашего соглашения. — Ерунда!
Very difficult—and I fear past the scope of our agreement.“   “Nonsense!”
В пределах своих возможностей вы способны добиться куда большего.
Within your own scope you can accomplish much more.
Во всяком случае, пока он не узнает, каковы пределы ее могущества, он не собирается приближаться.
Until he knew the scope of their authority, he’d be circumspect.
Эта Сила может добиться всего, что лежит в пределах возможности повелевания.
This Power can achieve anything which lies within the scope of the commanded.
Даже она не могла постичь не знающую пределов мощь того, кого они пробудили.
Surely even she did not comprehend the full scope of what they had wrought.
Два брата, бесплодная жена, замок… возможно, решение вовсе не за пределами её возможностей.
Two brothers, a barren wife, one castle... perhaps it was not beyond her scope.
Борьба между субъективным и тем, что подтачивает его, расширит пределы старой классовой борьбы.
From now on the struggle between subjectivity and what degrades it will extend the scope of the old class struggle.
Несмотря на то что 8 Дорадус находился, собственно говоря, за пределами галактики, он, благодаря своей необычной природе, был прекрасно виден на спектроскопе.
Although outside of the galaxy proper, S Doradus was visible in the 'scope due to its extraordinary nature.
Это, вне всякого сомнения, политический феномен, противодействие личной склонности или потребности в достаточном пространстве и пределах.
This is undoubtedly a political phenomenon, an action taken against personal impulse or against the personal demand for adequate space and scope.
noun
Это касается как нижнего предела операционных издержек, так и верхнего предела полных издержек.
This applies to both setting the costs of operation as the lower bound and for full cost as upper bound.
a В скобках указаны нижние и верхние пределы.
a Lower and upper bounds in parentheses.
b В скобках указаны нижние и верхние пределы.
b Lower and upper bounds in parentheses.
Именно Совет должен устанавливать пределы в отношении применения силы.
It is the Council that should set the bounds with respect to the use of force.
Вашей щедрости нет предела.
Your generosity knows no bounds.
Я вышел за пределы территории!
I'm out of bounds.
Выход за пределы.
Out of bounds. Come on, back in.
Вышли за пределы, Калид?
Out of bounds, are they, Kalid?
вы за пределами территории, заключенная
You're out of bounds, inmate!
Содержание кислорода в пределах нормы.
PO-2 levels in bounds.
- Эй, это выходит за пределы.
- Yo, that's out of bounds.
Ты был за пределами поля.
You were out of bounds.
Марк: Содержание кислорода в пределах нормы.
The O2 level's in bounds.
И до тех пор, пока он не оседлает червя сам, пределы его мира будут зависеть от других.
Until he did, his world was bounded by the abilities of others.
Кроме того, он удержал партии Орсини и Колонна в тех пределах, в каких застал их;
He kept also the Orsini and Colonnesi factions within the bounds in which he found them;
Скажем ли мы, что материя есть постоянная возможность ощущений (по Дж.Ст.Миллю), или что материя есть более или менее устойчивые комплексы «элементов» — ощущений (по Э.Маху), — мы остались в пределах агностицизма или юмизма;
Whether we say (with J. Mill) that matter is the permanent possibility of sensation, or (with Ernst Mach) that matter is more or less stable complexes of “elements”—sensations—we remain within the bounds of agnosticism, or Humism.
материалистов многие идеалисты и все агностики (кантианцы и юмисты в том числе), потому что им кажется, будто признание существования внешнего мира независимого от сознания человека, есть выход за пределы опыта.
It should be said that many idealists and all agnostics (Kantians and Humeans included) call the materialists metaphysicians, because it seems to them that to recognise the existence of an external world independent of the human mind is to transcend the bounds of experience.
Точно так же кассы подобной компании, хотя они и должны наполняться в большей степени, опоражниваются, однако, гораздо быстрее, чем в том случае, если бы обороты компании сдерживались в более разумных пределах. Да и для наполнения их требуются не только усиленные, но и более постоянные и непрерывные издержки.
The coffers of such a company too, though they ought to be filled much fuller, yet must empty themselves much faster than if their business was confined within more reasonable bounds, and must require, not only a more violent, but a more constant and uninterrupted exertion of expense in order to replenish them.
– Что ж, изрекаю свой приговор, – сказал Фарамир. – Итак, Фродо, властию, дарованной мне, объявляю, что ты волен пребывать в древних пределах Гондора где тебе заблагорассудится, и лишь в сие место не изволь являться, не быв зван, ни один, ниже с кем бы то ни было.
‘Then I will declare my doom,’ said Faramir. ‘As for you, Frodo, in so far as lies in me under higher authority, I declare you free in the realm of Gondor to the furthest of its ancient bounds; save only that neither you nor any that go with you have leave to come to this place unbidden.
Это было за пределом всех мечтаний.
It was beyond the bounds of imagining.
Разумеется, в пределах допустимого.
Within certain bounds.
Моему человеконенавистничеству нет предела.
My misanthropy knows no bounds.
— Безусловно, в пределах разумного.
You are, within reasonable bounds.
Я чувствовала ее предел своей рукой.
I felt it bound in my hand.
Далеко за пределы оков бренной плоти.
Far beyond the bounds of flesh.
На самом деле даже России положены пределы.
Actually, even Russia is bounded.
– Все, что вам нужно, в пределах разумного.
“Anything you need that’s within the bounds of reason?”
Его терпение, как и разум, не имело пределов.
His patience, like his mind, had no bounds.
— Это выходило за пределы военных обязанностей, как мне кажется.
This went beyond the bounds of duty, I thought.
noun
2. Пределы усмотрения
2. Margin of appreciation
Фактически, отсутствуют какие-либо безопасные пределы.
In fact, there is probably no safe margin.
Предел погрешности будет снижаться с ходом времени.
The margin of error will decrease as time progresses.
2. Пределы усмотрения 306 - 308 190
2. Margin of appreciation 306-308 210
Предел погрешности составляет приблизительно 8 процентов.
The margin of error stood at approximately 8 per cent.
В некоторых случаях также возможно определить допустимые пределы погрешности по оцениваемому агрегату путем анализа данных, подпадающих под иные классификационные группировки с различными пределами погрешности.
Some time it is also possible to give margins of error for estimated aggregate by taking into account data falling under different classification with different margins of error.
В этом плане договаривающиеся государства пользуются некоторыми пределами свободы усмотрения.
To this extent, the contracting States enjoy a certain margin of appreciation.
продолжительность перевозки (на Дунае может быть предусмотрен безопасный предел, составляющий 30 суток, в то время как безопасный предел, составляющий 24 часа для перевозок на небольшие расстояния, представляется слишком малым);
Duration of transport (a safety margin of 30 days could be foreseen on the Danube while a safety margin of only 24 hours for short distance transport seemed to be too short)
Показатели на пределе.
Sats are marginal.
"Судиться до предела".
Litigating the margins.
Судимся до предела?
Litigating for the margins?
В пределах допустимого.
Within a reasonable margin.
Это за пределами допустимого.
That's outside the margin of error.
На ожидаемый предел ошибки.
Well within the expected margin of error.
За его пределами - бездна.
All around its margins lies the gulf.
А каков предел погрешности, Вон?
What's your margin of error, Vaughn?
У навигатора есть предел погрешности.
These things have a margin of error.
– Замечательно. – Но на пределе возможностей.
"Terrific." "But it's marginal."
Предел ошибки составляет 12 %.
**12% margin of error.
Я хочу сказать, что не было ни предела, ни бюджета, ни резерва.
I mean that there was no ceiling, no budget, no margin.
И вышел за допустимый предел ошибки.
He also lost his margin of error.
Это величайшая потеря за всю историю легиона в пределах обозримой истории.
It is the greatest Legion loss in history, by an appreciable margin.
Множество деталей, предел погрешности еще меньше, чем с Риверой.
The details were numerous, the margin of error was even less than with Rivera.
Но он просто отказывается обсуждать то, что хоть как-то выходит за пределы полученного им приказа.
He simply refuses to consider anything even marginally outside his orders.
— Отлично. Лучше сделать допуск на пределы погрешности измерительной аппаратуры — нашей и Уэкопа.
“This is fine—it’s best to allow for a margin of error in our ranging equipment and Aesop’s.”
Верхний предел, скорее всего, немного завышен, но мы намеренно задали более широкие границы погрешности.
That latter figure is probably a little high, but we're giving ourselves a margin for error.
Она снова была ограничена пределами своего тела, отягощена его низменным весом.
She was compressed back down to the margins of her body, tangled up within its lumpen weight.
Такой пороговый предел можно было бы ввести незамедлительно.
That threshold element could be introduced immediately.
Правильно ли установлены пороговые пределы?
Are the threshold levels set at the appropriate levels?
Поэтому не следует переступать определенные пределы.
Hence, there was a certain threshold that must not be crossed.
В пределах 10-процентного порогового уровня
Not to exceed threshold of 10 per cent
Максимальная концентрация на рабочем месте − обонятельный предел
Maximum workplace concentration - odour threshold
Приближение предела возможностей.
Approaching maximum threshold.
Достигнут предел защитных механизмов.
Protection threshold at capacity...
Ты достигла... предела своей свежести.
You've reached the... the freshness threshold.
Мы достигли критической массы, предела.
We have reached a critical mass, a threshold.
Еще нет, она не достигла своего предела.
Not yet, but she's reaching her threshold.
Но он оказался на пределе своего разума или чего-то еще.
But he'd gone to the threshold, maybe, of his sanity or something.
Прошлой ночью я запустил симуляцию и обнаружил фазовые отклонения на 0,42 в пределах слипстрима.
I ran a simulation last night and I discovered a .42 phase variance in the slipstream threshold.
Оставшиеся пятеро разозлились настолько, что построили для него колесницу и отправили его за пределы пространства и времени.
The five remaining gods were so angry, they built a chariot for him... and sent him beyond the threshold of space and time.
Можно лицезреть, как уже преодолены все пределы на пути наращивания материальных сил общества, и как отсутствует сознательное господство, что проявляется и на примере урбанизма.
The threshold crossed in the growth... of the material power of society, and the delay in the conscious domination of this power, are spread out for display in urbanism.
Он доводил корабль до пределов его возможностей.
He was pushing the threshold tolerances of the ship.
– Хочешь выяснить пределы моего терпения?
“You want to test my boredom threshold?”
Селусс опять взвизгнул на пределе болевого порога.
Seluss's chitters rose above the pain threshold again.
Его силы были выкачаны выше предела его выносливости, но здесь ничего нельзя было поделать.
He was being drained beyond his tolerable threshold, but it couldn't be helped.
Залзан Кавол издал низкий рычащий звук, почти на пределе слышимости.
Zalzan Kavol made a low growling sound, almost below the threshold of audibility.
Они шли быстро, как только могли — чуть медленнее того предела, за которым их тревожная торопливость стала бы очевидной.
They marched as quickly as they could, just beneath the threshold at which their anxious haste would be obvious.
Таким образом, управление нашей реальной жизнью извне и ее цель остаются за пределами нашего сознания.
Thus our real life and purpose are conducted below our threshold of consciousness.
Сравнив пределы калибровки с размерами помещения, Несс сменил подсистему контроля состояния окружающей среды на исправную следящую систему.
By calibrating reporting thresholds with room sizes, Nessus turned the environmental-control subsystem into a serviceable tracking system.
noun
Верхний предел оценки
Low end of estimate
В конце концов успех - в пределах нашей досягаемости.
In the end success will be within our reach.
Нижний предел целевой группы может быть самым разным - от 10 и до 18 лет, а верхний предел - от 35 до 45 лет.
The low end of the target group may be anywhere from the ages of 10 to 18 years, while the upper end may be between the ages of 35 and 45 years.
С этой целью она тесно сотрудничает со своими партнерами в регионе и за его пределами.
To that end, it had been working closely with its partners in the region and beyond.
Обеспечить к концу 2006 года лечение всех ампутантов в пределах Албании.
Treat all mine amputees within Albania, by the end of 2006.
Как правило, перерывы в очередной сессии не могут выходить за пределы данного года.
A regular session shall not normally be adjourned beyond the end of the year.
Мы будем продолжать сотрудничать с нашими партнерами в регионе и за его пределами в этих целях.
We will continue working with our partners in the region and outside the region to that end.
До каких пределов?
To what end?
Этому нет предела.
It doesn't end.
Где предел этому?
And where does it end?
Нет предела твоей мудрости!
No end to your cleverness.
Называлась " Предел и концепция".
Someplace called Low End Theory.
И это еще не предел.
The streak doesn't end.
Фрэнсис, он на пределе.
Francis, he's at his wit's end.
- Твоему очарованию предела нет?
- Is there no end to your charm?
Твоему честолюбию нет пределов?
Is there no end to your ambition?
Он дошел до предела.
He's at the end of his tether.
Напротив, обращение денег в качестве капитала есть самоцель, так как возрастание стоимости осуществляется лишь в пределах этого постоянно возобновляющегося движения.
As against this, the circulation of money as capital is an end in itself, for the valorization of value takes place only within this constantly renewed movement.
Он понять не мог, как мог он так глупо довериться. В сущности, он и не доверялся никогда; он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал: генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в душе. Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное поведение всех членов его семейства всё рушилось, и что этому пора наконец положить предел.
He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man. He only wanted one thing, and that was to get to Nastasia Philipovna's, even at the cost of a certain amount of impropriety. But now the scandal threatened to be more than he had bargained for. By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated, and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds, interspersed with torrents of recrimination against the members of his family. He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct, and time alone would put an end to them.
— До самых пределов мира.
“To the ends of the earth,”
Нашему могуществу не будет предела.
There will be no end to our powers.
их злокозненной изобретательности нет предела.
there is no end to the wickedness of their deceptions.
Казалось, их яркости не будет предела.
There seemed to be no end to the glow.
Нет предела женским возможностям.
There was no end to the woman’s abilities.
Она уже дошла до предела.
She was almost at the end of her tether.
то, что за пределами Конца, не явлено.
beyond the End nothing was revealed.
— Есть ли предел насилию, которое вы творите?
“Is there no end to your violence?”
Джуди дошла до предела.
Judy had come to the end of her tether.
noun
Гило, за пределами "зеленой линии" 1000
Gilo, outside the Green Line 1 000
Шуафат, за пределами "зеленой линии" 2200
Shuafat, outside the Green Line 2 200
Гиват Хаматос, за пределами "зеленой линии" 800
Givat Hamatos, outside the Green Line 800
"Пигшат-Зеев", за пределами "зеленой линии" 4000
Pigshat Zeev, outside the Green Line 4 000
Заключенные были переведены в тюрьмы в пределах "зеленой линии".
Prisoners were being transferred to jails inside the Green Line.
Показатель волатильности в размере 10,5 процента находился в пределах контрольных значений.
The Fund's volatility of 10.5 per cent was in line with that of the benchmark's volatility.
В пределах общего пространства безопасности должны отсутствовать сферы влияния и разделительные линии.
There should be no spheres of influence or demarcation lines within a common area.
Заключенные были переведены в другие центры задержания, расположенные в пределах "Зеленой линии".
Prisoners were transferred to other detention centres inside the Green Line.
Есть предел тому, сколько раз правительство Израиля позволит звучать сигналу тревоги.
There is a red line to how many red alerts the Government of Israel will permit.
Должен быть предел.
There's a line.
Вот этот предел?
Is that the line?
За пределами возможного. Фитц...
Color outside the lines.
Это вне всяких пределов.
I'm drawing the line.
Трудно найти предел.
It's tough to know the line.
-Я был на пределе.
I was out of line.
Вижу, но есть предел.
I know, but there's a line.
Всему должен быть предел.
You need to draw a line somewhere.
Когда перевалило за полдень, далеко на востоке обозначились сероватые очертания Курганов за пределами Вековечного Леса.
As the sun rose and passed noon they glimpsed far off in the east the grey-green lines of the Downs that lay beyond the Old Forest on that side.
— Я за пределами территории Зипа.
"I'm outside Zip's line.
Работает только в пределах прямой видимости.
It only works on line of sight.
– Точка контакта оказалась далеко за пределами пустыни.
The point was well behind the desert line.
В пределы круга попали четыре острова.
Four islands, roughly, fell anywhere near the line.
Они вчетвером выстроились на краю Верхнего Предела.
The four of them lined up along the edge of the Upper Spar.
Я была довольно покладиста, но они понимали, что всему есть предел.
I was docile enough as a rule, but they must have known there was a line somewhere.
Но нет – пока что оставался только телеграф и радиосвязь в пределах прямой видимости.
But no, all that was left was telegraphy and line-of-sight radio.
- Цветы или фейерверк еще куда ни шло, но всему есть предел.
Flowers and fireworks are one thing, but I insist on draw ing a line somewhere.
В этих границах сохраняется порядок, за их пределами – хаос и варварство.
Inside those lines, order – outside, chaos and barbarism.
noun
Мы должны формировать коалиции за перемены, во многих случаях вместе с партнерами, находящимися далеко за пределами официальных структур.
We must form coalitions for change, often with partners well beyond the precincts of officialdom.
Специальный докладчик уже отмечал позитивное значение того факта, что заключенным предоставляется работа и что она выполняется за пределами тюрьмы.
The Special Rapporteur has already said that the facts that work exists and is performed outside the prison precincts were very positive and demonstrated that prisoners were humanely treated.
89. Что касается требований в отношении безопасности Трибунала, то Секретариат работает в тесном взаимодействии с нидерландской полицией, которая отвечает за поддержание законности и порядка за пределами территории Трибунала.
89. In relation to the security standards of the Tribunal, the Registry works in close cooperation with the Netherlands police, who are responsible for maintaining law and order outside the precincts of the Tribunal.
99. Депутаты не несут ответственности за мнения, которые они высказывают на Законодательном собрании при исполнении своих обязанностей, включающих работу не только в стенах парламента (на пленарных заседаниях, в комиссиях), но и за его пределами.
99. A deputy is not liable for opinions expressed in the Legislative Assembly in the exercise of his duties, which includes work within the parliamentary precincts (plenary, committees) and outside.
5. Отвергает принятое оккупационными властями решение запретить верующим доступ в мечеть Аль-Акса и разрешить еврейским экстремистам вторгаться в пределы мечети и осквернять ее.
5. Rejects the decisions taken by the occupation authorities to deny worshippers' access to the Al-Aqsa Mosque and to allow Jewish extremists to enter the Mosque's precincts and desecrate them.
b) в округе ас-Садр в пределах территориальной юрисдикции Русафского главного управления образования (2-й участок) открыта шиитская школа с преподаванием на южнокурдском диалекте фейли;
(b) A Feyli (Shiite) Kurdish school has been opened in the Al-Sadr district within the territorial jurisdiction of the Rusafa (2nd Precinct) Directorate-General of Education;
d) установлена возможность включения избирателей, не имеющих регистрации по месту жительства в пределах Российской Федерации, в списки избирателей на избирательных участках специально образованных или определенных решением вышестоящей избирательной комиссии для этих целей (если это предусмотрено законом, на основе которого проводятся выборы);
(d) Voters not registered as resident in the Russian Federation may now be enrolled on the electoral register in precincts specially established or designated for that purpose by decision of a higher electoral commission (where so provided by the law governing the holding of the election in question);
В то же время Специальный докладчик смог удостовериться в полной нехватке материальных ресурсов: ежедневная норма питания заключенных ограничивается лишь двумя кусками хлеба, которые изредка дополняет банка сардин; услуги в области здравоохранения и просвещения явно недостаточны; не обеспечиваются надлежащие санитарно-гигиенические условия; распространена практика принудительного неоплачиваемого труда, выполняемого за пределами тюрьмы для некоторых руководителей.
However, he observed that there was a complete absence of material resources; food was restricted to two loaves a day for each prisoner, occasionally supplemented by a tin of sardines; medical and educational assistance were lacking and there were no sanitary facilities; compulsory labour performed outside the prison precincts and exclusively for certain officials, receives no remuneration.
16. Однако тот же автор отмечает, что во многих случаях "положение европейского торговца... с юридической точки зрения было сложным, поскольку, строго говоря, он находился под территориальной юрисдикцией иностранного правителя, в то же время пребывая под личной и дисциплинарной юрисдикцией своей компании, которая зачастую требовала введения полутерриториального и зачастую даже вассального статуса в пределах того поселения, над которым развевался ее собственный национальный флаг" 6/.
16. The same author notes that, nevertheless, in a number of cases "the position of the European trader was ... a legally complicated one, for he was strictly speaking under the territorial jurisdiction of a foreign Ruler, but at the same time under the personal and disciplinary jurisdiction of his Company, which often claimed semi-territorial and sometimes a vassal-like status within the precincts of a settlement flying its own national flag". Ibid., p. 106
- За пределами участка.
- Outside the precinct.
Всё, что имеет отношение к Чёрному Когтю обсуждается только за пределами участка.
Anything to do with Black Claw, we deal with outside this precinct.
Знаешь, твои проблемы злости и гнева известны далеко за пределами участка.
You know, your anger issues and your short fuse are known way beyond this precinct.
Итак... вы когда-нибудь выносили за пределы этого участка конфиденциальную информацию о текущих расследованиях?
Now... have you ever taken confidential information about an ongoing investigation out of this precinct?
В священных пределах Рима ты позволяешь себе красоваться в солдатском красном плаще!
You're inside the sacred precincts of Rome, but yet you wear the bloody red cloak of a soldier.
Патрули, находящиеся в пределах 12-го участка, сообщение об ограблении на 1912 и 6-й Авеню.
Units confines of the 12th precinct, report of a 10-30 at 1912 6th Ave.
После чего ваше тело будет кремировано в пределах тюрьмы В стенах которой будете находиться вплоть до своей казни.
And that your body be buried within the precincts of the prison in which you shall have been last confined before your execution.
Национальная монета получает свое движение и направление от товаров, обращающихся в пределах каждой отдельной страны;
The national coin receives its movement and direction from the commodities circulated within the precincts of each particular country: the money of the mercantile republic, from those circulated between different countries.
Потом ему стало ясно, что он вышел за пределы дворца.
At least he was convinced that he had passed beyond the precincts of the palace.
Девушки живут в пределах Города, иначе Богиня не слишком бы разбогатела.
The girls are in the City precinct, or the Goddess wouldn’t grow very rich.
И не собираюсь устанавливать ее в пределах собора до тех пор, пока не буду убежден, что это святое создание.
I am not going to install this statue in the precincts of Kingsbridge Cathedral until I’m convinced that it is a holy artifact.”
Целых десять миль Том прошагал, вымокши до нитки, пока, наконец, не показались огоньки и он вошел в долгожданные пределы города.
For ten long miles he plodded on, wet through, until at last the lights appeared, and he came into the welcome precincts of the city.
Благодарности все равно не дождешься. — Губы его сложились в суровую линию. — И никогда не выходи за пределы замка без моего разрешения и вооруженного эскорта.
They will not thank you for it.” William’s mouth set grimly. “And never go beyond the castle precincts without my permission and an armed escort.
noun
Обвинение организовало производство в пределах сроков, установленных Камерой.
The Prosecution managed the litigation within the deadlines set by the Chamber.
ему эту книжку МДП (в пределах сроков, установленных объединением).
association that issued him the TIR Carnet (within the deadline fixed by the association).
Правительство не ответило на данное сообщение в пределах установленного 60дневного срока.
The Government did not reply to the communication within the 60-day deadline.
Предель-ный срок для представления проектов решений - 18 час. 00 мин. нынешнего дня.
The deadline set for their submission was 6 p.m that day.
Это согласовывалось бы со всем процессом, организуемым Омбудсменом, поскольку для него установлены четкие временные пределы.
This would be consistent with the Ombudsperson process in general, which is governed throughout by strict deadlines.
- Дебаты будут транслировать в прямом эфире в программе "Предел".
Deadline will broadcast the debate live tomorrow evening.
Установленный мной предел — первая половина марта.
The first two weeks in March is my deadline.
— Время уходит, — сказал Арло. — Нас ждет Рагнарек. Если мы не покорим Хтона до этого срока, над планетой пройдет волна озноба и даст Хтону возможность создать волну, соединяющую фтор с кислородом. Эта волна, известная как сверхозноб, уничтожит всю жизнь в галактике за пределами этой планеты — и, вероятно, здесь тоже, поскольку неорганический разум вряд ли нуждается в местной жизни.
“Time is gone,” Arlo said. “This is Ragnarok. If we do not conquer Chthon within our deadline, the original chillwave will intersect this planet, enabling Chthon to initiate the fluorine-oxygen compounder wave, to be known as the killchill, that will destroy all life in the galaxy beyond this planet—and perhaps here too, for the mineral intellect will have no further need of local life.
— Наша конституция была принята в то время, когда для голосования предполагалось использовать только компьютеры, считывающие знаки, нанесенные на бумагу. Тогда население нашей планеты было невелико и сроки, отведенные по закону на голосование, не учитывали необходимость обработки голосов большого числа граждан, находящихся за пределами Джефферсона. Впервые за всю нашу историю мы получили по ускоренной межзвездной связи более ста голосов. Наши системы оказались просто неподготовленными для обработки волеизъявления двадцати тысяч человек. Голоса поступают по ускоренной межзвездной связи в закодированном виде и расшифровываются с помощью специального протокола. Во время расшифровки где-то в системе произошла серьезная ошибка, и мы не можем определить, какие данные верны, а какие — искажены.
“The constitution was drafted with reliance on stable computerized tabulation systems designed to count physical ballots. Given the small size of Jefferson’s population at the time the constitution was ratified, the tabulation deadlines did not take into account the necessity for massive numbers of off-world, absentee ballots. “This is the first time in Jefferson’s history that we’ve had more than a hundred absentee ballots transmitted from off-world. These votes require a translation protocol to decode SWIFT data. Somewhere in the translation process or in the transfer protocols that regulate deciphered data-feeds into the balloting computers, a serious error occurred. It scrambled the stream of incoming code and wrecked our ability to trace which ballots lost data integrity.
noun
Меры по использованию нижнего/верхнего пределов
Floor/ceiling measures
206. В дополнение к мерам, введенным РРХО, многие государства приняли меры по районам, находящимся как в пределах национальной юрисдикции, так и за ее пределами.
206. Many States have adopted measures for areas within and beyond national jurisdiction to complement the measures introduced by RFMOs.
А. Меры по предупреждению актов пыток в пределах сферы
A. Measures to prevent acts of torture in the jurisdiction
:: злоупотребление налоговыми льготами и изъятиями за пределами Дарфура
:: Abuse of tax measures and exemptions outside Darfur
И у скорби не было предела.
Grief without measure.
"сверх всяких пределов" писал Скотт Фитцжеральд.
"beyond measure," wrote Scott Fitzgerald.
Это просто было пределом моих эмоций.
It was just a measure of what I was feeling.
Мы хотели измерить шум который может исходить не только из пределов Млечного пути
We wanted to measure noise from the outer edges of the Milky Way.
Твои глаза широко открыты в темноте, твоя рука спускается с кровати на пол в поисках пепельницы, спичек, последней сигареты, ты равнодушно замеряешь расширяющиеся пределы своих несчастий.
This is the hour when, your eyes wide open in the darkness, you hand groping towards the foot of the narrow bed in search of an ashtray, matches, a last cigarette, you calmly measure the sticky extent of your unhappiness.
Раббан только сглотнул. – Прежде всего возьми заложника от каждого Малого Дома, – велел барон. – Все, что должны знать за пределами Арракиса, – это что произошла обычная междоусобная война двух Домов. И никаких сардаукаров, ясно?
Rabban swallowed. "You must take immediate measures to hold a hostage from each House Minor," the Baron said. "As far as anyone off Arrakis must learn, this was straightforward House-to-House battle. The Sardaukar had no part in it, you understand?
до какого-то предела оно есть, затем бесконечно дольше — нет.
for its own measure it will be, then for an infinitely longer time, not.
Активность временных приливов в районе Сфинкса в обычных пределах.
No unusual time-tide activity had been measured around the Sphinx.
Но, осознав, что теперь ему действительно известны пределы возможностей Гарри, он, ни на секунду не останавливаясь, продолжал неистово буйствовать.
But realizing now that indeed he had Harry's measure, he didn't pause but rampaged.
Андрес измерил (закрыв глаза, старясь отделаться от образа) предел своего пути.
Closing his eyes, canceling the image, Andrés measured how much further he had to go.
Только он собрался извиниться, как Валентин заговорил размеренным и тихим голосом, чтобы его слова не уносились за пределы их маленького круга темноты.
Just as he was about to apologize, Valentin spoke, his voice measured and low, so as not to carry beyond their small circle of dark.
noun
10. Даже в ходе ожесточенной борьбы освободительное движение Южной Африки развивало моральные ценности в форме сострадания к людям и солидарности, выходящие далеко за пределы противостояния системе апартеида.
10. Even in the midst of bitter struggle, the liberation movement of South Africa developed moral values of human compassion and solidarity far beyond the narrow confines of its opposition to the apartheid social system.
Влияние папы Иоанна Павла II выходило далеко за пределы его конгрегации и распространялось на людей множества различных вероисповеданий, которые также были тронуты его состраданием, смирением и чувством социальной справедливости.
The influence of Pope John Paul II went far beyond his own congregation and reached people of many different faiths who were also moved by his compassion, humility and sense of social justice.
Работая под эгидой Организации Объединенных Наций, но имея неофициальный статус неправительственной организации, ДООН стали одним из инструментов, с помощью которого Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в регионах, и орудием для решения вопросов, которые не всегда находились в пределах досягаемости Организации Объединенных Наций>>.
Operating with the authority of the United Nations but the informality of an NGO, UNV has become a means for the United Nations to work in regions and on issues that have not always been within (the United Nations) compass".
Хотя нашей главной задачей должны быть поиски путей преобразования Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент решения проблем, которые действительно выходят за пределы возможностей отдельно взятого государства, мы также должны помнить, что Организация Объединенных Наций не была подготовлена заменять национальные правительства.
While our main challenge should be to seek to transform the United Nations into a more effective instrument for dealing with issues that truly are beyond the compass of the nation-State, we should also bear in mind that the United Nations was not designed to be a substitute for national Governments.
Вьетнамец был тем, кого они называют "хилерами", с "возможностями находящимися за пределами понимания современной медицины".
Lao was what they call a "psychic surgeon", with "powers that went beyond the compass of known medical science. "
Господа, у нас есть два свидетеля, которые хотят дать показания о том, что Делейни отдал порох врагу короны в пределах городской четы Лондона,
Gentlemen, we have two witnesses willing to testify that Delaney gave gunpowder to an enemy of the Crown within the confines of the City of London... compassing the death of His Majesty the King.
— Это был лучший ответ в пределах Трех Законов, но не лучший из возможных.
“It was the best answer within the compass of the Three Laws. It was not the best answer possible.”
Много раз, мне кажется, я подходил к границам мира, заглядывая через стены, окружающие мир, в те области, которые находятся за пределами этого мира.
Several times I think I came up against the walls of the world, and looked out into the places that are beyond the compass of the earth.
Убей меня – или же удостоверься, что твой город лежит вне пределов исследованного мира, потому что в противном случае я непременно вернусь назад!
Kill me before you do this, or make sure your city is beyond the compass of the known world, because I will journey back!
Она спросила, как отказ от встречи может повредить ей лично, и я не мог ей ответить, поскольку это вне пределов Трех Законов.
She asked me how failure to keep the appointment might harm her personally, rather than simply cause harm in the abstract, and there was an answer I could not give because it was not within the compass of the Three Laws.
К тому же история эта к тысяче известных прибавляет еще один пример, подтверждающий мудрую мысль: стоит однажды женщинам сбиться с круга, как исчезает любой предел вольности, а то и распущенности, какой они способны предаться.
It will add, too, one more example to thousands, in confirmation of the maxim, that women get once out of compass, there are no lengths of licentiousness, that they are not capable of running.
Когда Ребел устраняла последние следы сострадания или страха, когда их глаза начинали светиться хитростью, а реакции ускорялись до предела, в них оставалось так же мало человеческого, как в комбинах.
By the time Rebel had dug out the last traces of fear or compassion, turned their eyes mad with cunning, and set their reflexes on hair trigger, they were as little human as the Comprise itself.
Я обращался к нему, прося разъяснить, почему он, который, судя по всему, был почти одного возраста со старой королевой, довел вампиров до такого состояния, поверг в такие глубины, которые оказались за пределами их понимания.
I was asking him how he had led them in all this, he who appeared as ancient as the old queen, compassing some depth they would not understand.
noun
- Пределы погрешности - 0,00000001514834% сэр.
- But this child--
начинаются или заканчиваются за пределами Сообщества;
begin or terminate outside the Community; or
ii) которые не связаны с выходом за пределы станции; или
(ii) Does not involve leaving the terminal; or
ii) которые не связаны с выходом за пределы терминала; или
(ii) Does not involve leaving the terminal;
С двумя - это уже предел.
Two is grounds for termination.
Автобус за пределами приведет вас к международному терминалу.
The bus outside will take you to the international terminal.
Ужасное похоже не имеет предела и ослепляет людей, калек.
The horrible would be like terminal cases and blind people, cripples.
Данная доктрина разрешает применение силы в пределах, необходимых для прекращения или предотвращения незаконного проникновения.
Castle doctrine allows the use of force to the extent necessary to terminate or prevent - unlawful entry.
Третий закон остановки и предела, и ничего больше.
The third law of stasis and termination, and nothing less.
Его метод основывался на простой вариации пределов поглощения, эту технику я обычно использую при работе с живыми организмами.
It proved to be a simple variation on the termination/absorption techniques I employed on living creatures.
для любого бегающего, прыгающего, ползающего или летающего создания существует предел, которого не избежать.
for every creature that runs, flies, hops or crawls there is a terminal nemesis which he will not circumvent, which will finally do him in.
Следуя указаниям диспетчера, он быстро вырулил к ангарам Национальной гвардии ВВС США, далеко за пределами пассажирского аэровокзала.
Following directions from the tower, it taxied fast toward the Air National Guard hangars, away from the passenger terminal.
После выхода на кольцевую орбиту вам придется сразу нырнуть в глубь атмосферы и подвергнуться атмосферному торможению на пределе возможной скорости – или близком к ней – перед тем, как начать торможение реактивным двигателем.
After you've steadied in circum, you'd have to dive in and accept atmospheric terminal speed, or close to it, before you blasted."
Вокруг – ни единого деревца, только вдали виднелись сооружения космопорта. Все чувства Блейза были напряжены – глаза, уши, нос жадно впитывали все, что находилось за пределами кабины.
All around the land was bare, not even trees showing; only in the distance, occasionally, they would see one of the landing terminals. All Bleys' senses were alert, his eyes, his ears, his nose
noun
Они создают непосредственную и долгосрочную угрозу для Ближнего Востока и за его пределами.
They pose immediate and long-term threats to the Middle East and beyond.
Секретариату была выражена признательность за то, что он не вышел за пределы утвержденного среднесрочного плана.
The Secretariat was complimented for remaining within the confines of the approved medium-term plan.
Более точный термин "за пределами воображения"
I think the term is "beyond massive."
Итальянская еда за пределами Нью-Йорка - это противоречие...
Italian food outside of New York City is a contradiction in terms.
[М. Дерен] Я была в первую очередь поэт, и только потом - кинематографист... и я была очень плохим поэтом,.. потому что мои размышления не выходили за пределы зрительных образов.
[Maya Deren] I was a poet before I was a filmmaker... and I was a very poor poet... because I thought in terms of images.
Я находился на пределе своих сил - как физических, так и духовных.
I was pushing the edge already, in both mystic and physical terms.
в пределах Самсары, говорят мудрые, страдание ведет к добру.
in the terms of Samsara, say the sages, it leads to that which is good.
– В пределах согласованной программы, хотя есть кое-что интересное.
'Not within the meaning of the term, although there's some very interesting stuff being handled.
Все они были в пределах досягаемости, если рассматривать это дело с точки зрения путешествия по рекам.
All of them were fairly accessible, when you thought of the situation in terms of river travel.
В пределах Милкпейл такие миры существовали слишком кратко в масштабах астрономического или эволюционного времени.
Within the Milkpail such worlds existed only very briefly, in terms of astronomical or evolutionary time.
А ты подумай об этом иначе. Мы верим, что может быть воспринято то-то и то-то. А сновидение – это восприятие того, что выходит за пределы возможного.
Think about dreaming in these terms: Dreaming is perceiving more than what we believe it is possible to perceive.
В конце концов вымотанный до предела Гракх достиг-таки того, что в учебниках по истории принято именовать блестящей победой.
At long and weary last, Grath emerged with what the history books termed a victory.
noun
5.2.4.3 Часть крепления верхнего страховочного троса ISOFIX, которая предназначена для монтажа с соединителем верхнего страховочного троса ISOFIX, может находиться за пределами заштрихованных зон, указанных в пунктах 5.2.4.1 или 5.2.4.2, если ее местоположение в этой зоне является несоответствующим и транспортное средство оснащено направляющим устройством, которое
The portion of the ISOFIX top tether anchorage in a vehicle that is designed to bind with the ISOFIX top tether connector may be located outside the shaded zones referred to paragraphs 5.2.4.1. or 5.2.4.2. if a location within a zone is not appropriate and the vehicle is equipped with a routing device that,
Это помогает тебе действовать на пределе возможностей, это как-то вас сближает.
Helps tether you to something concrete.
Меня ограничивали пределы помещения, потому что телефон не был беспроводным.
I was tethered to the kitchen because the phone wasn’t cordless.
Ограничение исключения состоит в том, что при таких эвакуациях данное население не может быть перемещено за пределы оккупированной территории, за исключением случаев, когда такого перемещения или переселения практически невозможно избежать.
The circumscription to the exception is that such evacuation may not involve the displacement of the population concerned outside the occupied territory except when it is impossible to avoid such transfer or displacement for material reasons.
noun
– Его обычный предел – десять километров: возить меня за вином в кооператив.
       "Her usual stint is ten—when I have to fetch wine from the cooperative."
Это требование применяется в отношении всей окружности колбы в пределах углов и .
This requirement applies to the whole bulb circumference within the angles and .
Это требование относится ко всей окружности колбы в пределах углов 1 и 2.
This applies to the whole bulb circumference within the angles 1 and 2.
Чтобы оставаться в пределах их окружность.
To remain within their circumference.
Окружность головы в пределах нормы.
Head circumference is normal for size.
Из этого нового предела ты оглядываешься назад, в центр, — а в центре твое «я».
From this new circumference you look back to the center, and at the center is your own self.
noun
Я знать хочу пределы, до которых любимой быть могу.
I'll set a bourn how far to be beloved.
«Смерть — неоткрытая страна, из чьих пределов путник ни один не возвращался».
Death, the undiscovered country, From whose bourn no traveler returns …
– Я связался с дежурным врачом. Устраивайтесь поудобнее, товарищ генерал-лейтенант. – Взведенный до предела высоким положением Борна и присутствием Сорайи, он достал пистолет и направил его на Сорайю. – А ты стой здесь, чтобы врач мог осмотреть товарища генерал-лейтенанта.
“I’ve contacted the Polyclinic’s administrator. Make yourself comfortable, Lieutenant General.” Clearly unnerved by both Bourne’s status and Soraya’s presence, he drew his pistol.
Как только Костин Вейнтроп – человек, называвший себя доктором Сандерлендом, – получил подтверждение того, что Джейсон Борн действительно покинул пределы здания, он быстро и аккуратно сложил свое оборудование в наружный карман черного кожаного портфеля.
The moment Costin Veintrop-the man who called himself Dr. Sunderland-received confirmation that Jason Bourne had, indeed, left the building, he neatly and rapidly packed his equipment into the gusseted outside compartment of a black leather briefcase.
noun
Стоянки для автотранспортных средств за пределами Центральных учреждений в ходе Саммита тысячелетия и в ходе общих прений
Parking off the premises during the Millennium Summit and during the general debate
8. Участники Встречи на высшем уровне подчеркнули, что главное требование второй арушской региональной Встречи на высшем уровне заключалось в проведении без предварительных условий переговоров между всеми сторонами в конфликте и вооруженными группировками внутри страны и за ее пределами.
8. The Summit emphasized that the central requirement of the Second Arusha Regional Summit was unconditional negotiation of all parties to the conflict and armed factions inside and outside the country.
Одна из тем саммита - насилие в отношении женщин-аборигенов - была выделена в качестве приоритетной как для тех, кто проживает в резервациях, так и тех, кто живет за их пределами.
Violence against Aboriginal women, one of the summit's themes, has been identified as a priority area for those on and off reserve.
Неужели этот пост и есть моя судьба, предел всех моих устремлений?
Was this duty my destiny, the summit of my life’s ambition?
Сестра Грейси проучилась девять месяцев в секретарском колледже и рассматривала это как предел образованности.
Gracie’s sister had had nine months at a secretarial college and she looked on that as the summit of academic ambition.
Он не имел понятия, что происходило за пределами круга камней на вершине холма, и не был уверен, что хочет это знать.
He had no clue what was happening beyond the circle of stones at the hill’s summit, and he was not sure he wanted to know.
Взглянув с вершины холма на спящие деревеньки, Алеа поняла, что храмы потому располагались за их пределами, что обслуживали все соседние поселения.
From the summit, Alea could look down at half a dozen other sleeping villages and understood that the temples weren't located in any one because they. had to serve all.
noun
Мардж и Уит не бывали нигде за пределами палубы «А», единственной зоны, где работали системы жизнеобеспечения.
Marge and Whit had not been off A Deck, which was the only area of the ship maintaining life support.
noun
iv) операции по маркировке оружия в пределах национальной территории;
(iv) Arms-marking operations in the national territory;
Дополнительные обозначения должны комбинироваться в пределах маркировки официального утверждения".
Additional symbols must be combined within the approval marking.
4.3 Надписи не должны находиться в пределах основной зоны обзора.
4.3. The marking shall not be placed within the main visibility area.
Маркировка на смотровом козырьке не должна находиться в пределах основной зоны видимости.
The marking on the visor shall not be placed within the main visibility area.
Марк Ашер работает на нас в определённых пределах.
People know that Mark Usher is working for us in some capacity.
А предел мечтаний -- это, конечно, The Simpsons, согласны?
Of course, the true mark of coolness would be The Simpsons, wouldn't it?
Они отграничивают область в пространстве и времени, где сила притяжения столь сильна, что за её пределы не вырваться даже свету.
These mark out a region in space and time where the gravitational pull is so strong that light itself cannot escape.
– Справедливы слова твои, государь, – сказал бледный человечек на ступеньках. – И пяти дней не прошло, как принесли нам скорбную весть о гибели сына твоего Теодреда в западных пределах: ты лишился правой руки, Второго Сенешаля Мустангрима.
‘You speak justly, lord,’ said the pale man sitting upon the steps of the dais. ‘It is not yet five days since the bitter tidings came that Théodred your son was slain upon the West Marches: your right-hand, Second Marshal of the Mark.
Вид у Марка был до предела мрачный.
Mark was looking extremely saturnine.
— Увеличить скорость гребли до предела!
Increase the stroke to the third mark!
Отметка в пятьдесят пунктов именовалась «пределом скорости».
The fifty-point mark was called a "speed bump."
Они были за пределами Майами, и Бэзил не мог ездить на полицейской машине с номерами округа Дейд.
They weren’t inMiami, and he couldn’t possibly drive a marked car withDadeCountyon it.
И даже крик не отметил уход Твельма с этой земли и из предела познаний своих сородичей.
Not even a scream was heard to mark the passing of Twelm from this earth and the ken of his fellowmen.
- Вещества, для которых в ходе перевозки требуется подогрев до температуры в пределах 15 К ниже их температуры вспышки
- Substances that must be transported while heated to a temperature less than 15 K from their flash-point.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test