Translation for "предвидение" to english
Translation examples
Он обладает даром предвидения.
He has the gift of foresight.
2. Единство реалистичной оценки и предвидения.
(2) Unity of realism and foresight.
Для этого требуется творческий подход к руководству и дар предвидения.
Such an approach required imaginative leadership and foresight.
Этой Организации необходимо руководствоваться предвидением президента Трумэна, который, говоря об Уставе, заявил,
This Organization should be guided by the foresight of President Truman who, in reference to the Charter, stated,
Я считаю, что те, кто решает судьбу сегодняшнего мира, должны обладать даром предвидения.
What we need, I believe, is greater foresight on the part of those who are guiding the world's destiny.
Его дар предвидения и энергичное и целеустремленное руководство ЮНИДО в трудные времена заслуживают самой высокой оценки.
His foresight, drive and determination to steer UNIDO through difficult times should be commended.
Но у нас также есть определенное предвидение, в том что касается начала строительства системы международных обязательств и принципов по сдерживанию такого поведения.
But we have also had a certain foresight to begin building a system of international obligations and principles to contain such behaviour.
62. В интересах продолжения своей деятельности по улучшению положения женщин Фиджи надеются, что могут рассчитывать на Организацию Объединенных Наций, ее ресурсы, ее ноу-хау и ее предвидение будущего.
62. In pursuing the advancement of women, Fiji looked to the United Nations, with its resources, skills and foresight.
Организация Объединенных Наций была создана людьми, которые обладали предвидением, мужеством и дальновидностью и понимали необходимость сотрудничества между нациями и торжества надежды над отчаянием.
The United Nations was created by men of vision, courage and foresight who understood the need for cooperation among nations and for hope over despair.
Почти месяц назад в Вашингтоне руководители двух великих народов, люди, обладающие даром предвидения и замечательным мужеством, воспользовались такой возможностью для израильтян и палестинцев.
In Washington, barely a month ago today, leaders of two great peoples, men of magnificent courage and foresight, seized such an opportunity for the Israelis and Palestinians.
Рукоплещу вашему предвидению.
I applaud your foresight.
Боже, его дар предвидения...
Oh god, his foresight...
У тебя предвидение Рэйнера?
You have Rainer's foresight?
У Рэйнера был дар предвидения.
Rainer had the gift of foresight.
- Это говорит о большом предвидении.
- That shows a lot of foresight.
Ты переоцениваешь свою силу предвидения.
You overestimate your powers of foresight.
Хорошо, когда молодежь обладает даром предвидения.
At least our youth has foresight!
У меня нет дара видения или предвидения.
I have no seeings or foresight.
Ну что вы, кто же здесь владеет даром предвидения?
You say so, who have the gift of foresight?
Это предвидение еще больше усиливает его естественную наклонность делать сбережения.
This foresight increases still further his natural disposition to save.
Торжество самосохранения, спасение от давившей опасности — вот что наполняло в эту минуту всё его существо, без предвидения, без анализа, без будущих загадываний и отгадываний, без сомнений и без вопросов.
The triumph of self-preservation, the rescue from overwhelming danger—that was what filled his entire being at the moment, with no foresight, no analysis, no future riddling and unriddling, no doubts or questions.
Это не просто предвидение.
it is not foresight alone.
Конечно, его ларан был настоящим предвидением;
His laran was real foresight, yes;
— Случайному предвидению, я в этом уверен…
“Accidental foresight, I am sure.”
— Дар предвидения здесь бесполезен, мой лорд.
Foresight is useless here, my lord.
Теперь он знал, что предвидение было верным.
Now he knew his foresight had been true.
У меня нет ни Соломоновой мудрости, ни дара предвидения.
I wasn't blessed with the wisdom of Solomon, or with the foresight of a prophet.
следовательно, обладает достаточно ограниченным даром предвидения.
his foresight had to be relatively limited.
Рядовой Светлый целитель, с сильными способностями к предвидению.
A Light healer with a powerful gift of foresight.
Мне понадобится человек, обладающий твоей силой и предвидением.
I shall need someone with your foresight and strength.
- предвидение и предупреждение конфликтов;
The anticipation and prevention of conflicts;
Предвидение рисков и управление ими
Anticipation and management of risks
4. Выделение ресурсов в предвидении необходимости оказания
Allocation of resources in anticipation of payment or relief to evacuees
Предвидение, определение и рассмотрение возможных материально-технических вопросов;
anticipating, identifying, and addressing potential logistic issues;
В сущности, заявление будет сделано только в предвидении принятия вышеупомянутого решения.
The declaration will in fact only be made in anticipation of the above-mentioned decision being adopted.
Мы все знаем, что предупреждение и предвидение обходятся гораздо дешевле, чем реагирование и восстановление.
We all know that it is less expensive to anticipate and prevent than to react and repair.
Экологические меры должны быть направлены на предвидение, предупреждение и устранение причин разрушения окружающей среды.
Environmental measures must anticipate, prevent and attack the causes of environmental degradation.
В этом Протоколе со всей очевидностью прослеживается концепция более надежного инструмента предвидения и предупреждения кризисов и конфликтов.
In the Protocol, a vision of a more robust apparatus for anticipating and preventing crises and conflicts is self-evident.
Такой механизм может также уменьшить вероятность ограничения ПИИ в некоторых секторах в предвидении споров.
Such a mechanism could also reduce the likelihood of FDI being restricted in some sectors owing to the anticipation of disputes.
У тебя должен был быть невообразимый дар предвидения.
You'd have to anticipate in such an incredible way.
Ты сидела на какой-либо диете, в предвидении выпускного?
Did you change your diet at all in anticipation of wearing your prom dress?
Нам пора избавиться от балласта в предвидении того, что нас ждёт.
It's time we rid ourselves of the dead weight in anticipation of what awaits us:
Ну в этом конкретном случае, недостаток такого предвидения возможно стал причиной преступления.
Well, in this case, a lack of anticipation may have caused a crime of its own.
Пенкроф в своем предвидении не ошибся.
Pencroft was not wrong in his anticipations.
Я уже говорил, что предвидение – моя сильная сторона.
I've told you that anticipation is my forte.»
– Я же обладаю даром предвидения, – усмехнулся Ларри.
«I've a way of anticipating things,» Larry replied.
Видите ли, способность к предвидению — один из моих талантов.
That's one of my talents, you see-anticipation.
— И тем не менее взял — не иначе как в предвидении новых времен.
Nonetheless, he took it—no doubt in anticipation of changing times.
– Инсургенты стали рассеиваться, сэр, в предвидении прибытия наших войск.
The insurgents have begun to disperse, sir, in anticipation of the arrival of our troops.
— Благодарю. Должен сказать то же о ваших рассуждениях и предвидении, ваше величество.
Thank you. And so, I must say, is your reasoning and anticipation, your highness.
Ни один человек, который может похвастаться логикой и способностью к анализу и предвидению, не станет этого отрицать.
No man who prided himself on his command of logic and capacity to analyse and anticipate could deny that this is so.
— Были вырезаны под его наблюдением в предвидении той борьбы, которую он объявит вам и Добреку, у которого он проделал то же самое.
      "Were cut out by his instructions, in anticipation of the contest on which he was embarking against you and against Daubrecq, at whose house he did the same thing.
Он глубоко обеспокоен и встревожен явным отсутствием в Организации осведомленности и предвидения фактического состояния проекта, что, по его мнению, свидетельствует о слабости мер, принятых для обеспечения руководства проектом, надзора за ходом его осуществления и отчетности.
It is deeply disturbed and dismayed by the apparent lack of awareness and foreknowledge in the Organization as to the actual status of the project, which, in its view, points to the inadequacy of the project governance, oversight and reporting arrangements.
Поэтому можно утверждать, что Европейский суд, сославшись не только на уничтожение человеческой жизни, но и на физическую боль и, более того, интенсивные психологические страдания, которые вызваны предвидением смерти, признал, что вынесение смертного приговора также представляет собой нарушение запрета на пытки и жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
It therefore could be stated that the European Court, by referring not only to the destruction of a human being but to the physical pain and moreover the intense psychological suffering that the foreknowledge of death gives rise to, acknowledged that the death penalty constituted also a violation of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment.
Кроме того, Суд постановил: что предвидение смерти от рук государства должно неизбежно повышать интенсивность психологических страданий; тот факт, что вынесение смертного приговора и приведение его в исполнение, отрицает основополагающие права человека, был признан; и что в преамбуле Протокола № 13 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод договаривающиеся государства охарактеризовали себя как убежденных в том, что отмена смертной казни имеет существенно важное значение для полного признания достоинства, присущего всем человеческим существам.
In addition, the Court held: that the foreknowledge of death at the hands of the State must inevitably give rise to intense psychological suffering; the fact that the imposition and use of the death penalty negated fundamental human rights had been recognized; and that in the preamble to Protocol No. 13 to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the Contracting States had described themselves as convinced that the abolition of the death penalty was essential for the full recognition of the inherent dignity of all human beings.
Сомневаюсь, что он обладает даром предвидения.
I'm not gonna create the implication of foreknowledge.
Так что? "Отсутствие предвидения" не сработало на вас, и сейчас вы собираетесь следовать за Шен Юань?
So, what? "Lack of foreknowledge" didn't work for you, so now you're gonna go after Shen Yuan?
В Библии сказано ... те кто бы избран следуя предвидению Бога, Отца нашего, это слова о нас, мы были избраны для ... Скажите все, что там за слово ?
Here the Bible says '... who have been chosen according to the foreknowledge of God, the Father, this is talking about us, we've been chosen for ... what's that word there Betty?
Величины стоимостей непрерывно изменяются, независимо от желания, предвидения и деятельности лиц, обменивающихся продуктами.
These magnitudes vary continually, independently of the will, foreknowledge and actions of the exchangers.
Было ли это предвидением? – Не знаю.
Was that foreknowledge?” “I don’t know.”
Предвидение, основанное на точном анализе.
Foreknowledge based on precise analysis.
б) Лосось, или Форель — предвидение.
b) The Salmon, or Trout— foreknowledge.
ТЫ ДЕЙСТВОВАЛ, ИСХОДЯ ИЗ БЕССОЗНАТЕЛЬНОГО ПРЕДВИДЕНИЯ.
YOU ACTED OUT OF UNCONSCIOUS FOREKNOWLEDGE.
— Пытайся поразить всех своим предвидением.
Seek to overwhelm others with your foreknowledge.
Может, его коснулась ледяная длань предвидения?
Did he feel the icy breath of foreknowledge?
К счастью, Бог не наделил меня даром предвидения.
God spared me from foreknowledge.
Возможно, она больше чем ведьма, – святая с даром предвидения.
Mayhap she is more than a witch—a saint with foreknowledge.
– Да. Я всегда задумывалась, а не могло ли это быть предвидением.
Yes. I always wondered a little, if it might have been foreknowledge.
Ну а пока, не обладая даром предвидения, я больше не думал об их ссоре;
Meantime, being spared foreknowledge, I thought no more of it;
noun
Мы в неоплатном долгу перед его мужеством и даром предвидения.
Our debt to his courage and vision is immeasurable.
Взятый им путь на мир и примирение будет продолжен; его предвидения сбудутся.
His path towards peace and reconciliation will be continued; his vision will be fulfilled.
Чтобы это предвидение стало реальностью, необходимо обеспечить торжество норм права.
To realize our vision, the rule of law must prevail.
Это предвидение ясно и просто изложено в Уставе Организации Объединенных Наций.
That vision, clear and simple, is enshrined in the Charter of the United Nations.
Мы сможем решить эти проблемы только в том случае, если продемонстрируем решимость и общее предвидение.
We can deal with those challenges only if we display resolve and a common vision.
Для того чтобы решить эти задачи, Организации Объединенных Наций в качестве одной из организаций необходимы предвидение и изобретательность.
In order to overcome these challenges, the United Nations as an Organization needs vision and inventiveness.
Предвидение основателей Организации 50-летней давности было сфокусировано на благополучии и безопасности грядущих поколений.
The vision of the founders 50 years ago focused on the welfare and security of succeeding generations.
Предвидение президента Кеннеди превзошло возможности того времени, однако его слова по-прежнему актуальны для нас.
President Kennedy's vision exceeded the possibilities of his time, but his words speak to us still.
Перед нами грандиозная задача, но вершить историю можно, лишь имея предвидение, смелость и широко шагая вперед.
There is a tremendous challenge ahead of us, but history is made of vision, courage and big steps forward.
- Предвидение Холланда сбывается.
- Holland's vision lives.
Свое предвидение в тебя вложила.
My vision into you.
Предвидение с нами, Отлок.
A vision is with us, Autloc.
- Которое некоторые называют предвидение?
Which some people call vision, don't they?
Теперь мои предвидения принадлежат только мне.
My visions are my own now.
И та прибыль возникает из предвидения.
And that profit emerges from vision.
Поблагодари за это моё предвидение.
You have my vision to thank for that.
Эта работа требует кругозора, требует предвиденья.
This work requires vision. It requires fortitude.
Детка, детка, это мое предвидение, хорошо?
Baby, baby, this is is my vision, all right?
Мое предвидение говорит,что вы будете в супер-безопасности.
Yes, my vision says you will be super safe.
Да, от бури они вырвались – но способность предвидения еще не вернулась к нему. Перед ним по-прежнему была тьма.
They were out of the storm, but still not out into the full view of his prescient vision.
- Здравого смысла - да, но не предвидения.
Sense, but no vision.
Не предвидение, нет. Что-то другое.
It wasn’t a vision of the future, no. Something else.
– Это часть твоего предвидения? – Нет.
"A part of your vision?" "No,"
У нее была лишь какая-то частица предвидения.
She held only half the vision.
Он полностью доверял ее предвидению.
He trusted her vision implicitly.
У вас нет предвидения, только жажда мести.
You have no vision, only a thirst for revenge.
- Мы должны быть верны ее предвидениям и ее планам.
We must be true to her vision.
– Чего ты хочешь от одного паршивого предвидения?
What do you want for one lousy vision?
– Я не отказался бы от хорошего предвидения.
«I wouldn't mind having decent prevision
Предвидение того, что, только возлюбив дубы и осины, ты сможешь спастись.
A prevision of the fact that you would only escape if you loved oaks and aspen trees.
Способности к предвидению у всех нас невелики, но подобные мелочи мы чувствуем сразу.
None of us have really strong powers of prevision, but we sense little things like that immediately.
Прежде всего разрешите заметить, что я не хочу ничего объяснять; естественно, я не думаю, что предвидение является объяснением.
First let me say that I do not try to explain anything,' except that I do not believe prevision to be a proper explanation.
Во всяком случае, она ощутила одно из тех вдохновенных предвидений, которое ей предстояло обсуждать до конца дней.
In any case, she had one of those inspired previsions which she was to talk about to the end of tier days.
Ко мне то ли опять пришло предвидение, то ли очередной фрагмент головоломки встал на отведенное место. Егор погибнет.
I must have been experiencing prevision again or another piece of the jigsaw had simply fallen into place. Egor would die.
В то время, когда его еще терзали сомнения, отец Бенвель, по какому-то непостижимому предвидению, определил заранее его будущность.
While he was still tortured by doubt, it seemed as if Father Benwell had, by some inscrutable process of prevision, planned out his future beforehand.
Со странным даром предвидения, с почти сверхъестественной чувствительностью, которая установилась в отношениях между нами, Урсула позвонила мне в то самое утро, когда разразился грипп!
With that weird prevision, with that almost supernatural empathy which she and I have always enjoyed, Ursula rang me on the very morning that the flu struck.
Кажется, я вношу теперь в наши отношения ясность, которой еще не могло быть в то время, ибо мне представляется, что перед нашими бедными глазами уже сверкнула искра предвидения грядущей муки.
I suppose I now read into our situation a clearness it couldn't have had at the time, for I seem to see our poor eyes already lighted with some spark of a prevision of the anguish that was to come.
А раз уж даже предвидение собственного бесконечного блаженства не могло уничтожить горький привкус воспаленного самолюбия и мстительности, стоит ли удивляться, что мысль о преходящем земном блаженстве других лиц, после того как он сам вознесется к горней славе, не дарила сладостного успокоения.
Since, thus, the prevision of his own unending bliss could not nullify the bitter savors of irritated jealousy and vindictiveness, it is the less surprising that the probability of a transient earthly bliss for other persons, when he himself should have entered into glory, had not a potently sweetening effect.
Предсказание, ясновидение, предвидение?
Is it prescience, clairvoyance, precognition?
"необычное предвидение"? Кажется, я знаю.
Yeah, what kind of diagnosis is "unusual prescience"?
Неизвестное маниакально-депрессивное расстройство в комбинации с приступами проницательности и предвидения. Значит, врачи признают, что он с "бедами".
Unknown mania and depression, compounded by bouts of acuity and prescience.
Пророчество, предвидение… Как испытать их перед лицом вопросов, ждущих ответа?
Prophecy and prescience —How can they be put to the test in the face of the unanswered questions?
Этот образ подтолкнул его к новому пониманию своего пророческого дара, и он увидел причину и «слепых зон», и ошибок в своих предвидениях. И это напугало его.
It gave him a new understanding of his prescience, and he saw the source of blind time, the source of error in it, with an immediate sensation of fear.
Страх неожиданно пронзил Пауля, он увидел себя: одинокий и голый, в тусклом желтом свете, в круге людей… Дар предвидения открывал ему бессчетные пути, указывал самые вероятные из них и решения, ведущие к ним.
Fear coursed through Paul. He felt suddenly alone and naked standing in dull yellow light within this ring of people. Prescience had fed his knowledge with countless experiences, hinted at the strongest currents of the future and the strings of decision that guided them, but this was the real-now .
И тогда мне стало ясно, что не сожаление о гибели герцога так взъярило его, а мысль о том, чем могла обернуться для него эта гибель… Вспоминая сейчас об этом, я думаю, что и мой отец мог обладать некоторым даром предвидения – ибо очевидно, что и его род, и род Муад'Диба имеют близкую наследственность, восходя к единому корню.
I saw then that he had been aroused to this passion not by concern over the dead Duke but by what that death implied for all royalty. As I look back on it, I think there may have been some prescience in my father, too, for it is certain that his line and Muad'Dib's shared common ancestry.
Вместо этого они предпочли жить моментом – плавать в своих безбрежных межзвездных морях в надежде, что по смерти старого хозяина появится новый и они по-прежнему будут жить его соками… Гильд-навигаторы с их ограниченным даром предвидения совершили фатальную ошибку: они решили всегда держаться спокойного и безопасного курса.
Instead, they'd existed from moment to moment, hoping the seas in which they swam might produce a new host when the old one died. The Guild navigators, gifted with limited prescience, had made the fatal decision: they'd chosen always the clear, safe course that leads ever downward into stagnation.
Или все-таки — предвидения?
Or — after all — prescience?
Можно определить его как предвидение, хотя это слово не передает сути.
Call it prescience, though it isn’t exactly that.
Ответ открылся мне с такой ясностью, словно я вдруг обрел дар предвидения Шута.
I saw it as clearly as if I had been granted the Fool's prescience.
- Я отказался от своего предвидения и теперь слеп к опасностям будущего.
I have given up my prescience, and now I am blind to the hazards of the future.
Назови его ясновидением, предвидением, психокинетической дедукцией или… Я не знаю, Джо!
Maybe it’s clairvoyance, or prescience, or psycho-kinetic deductions, or — I don’t know, Joe!
— Инстинкт, предвидение или сверхлогика может оказаться мудрее всех нас, — произнес Йенг.
“Instinct, prescience, super-logic — perhaps it’s wiser than we are,” Jeng said.
У Джуди оказался высокий, но неустойчивый уровень в предвидении, а я обошел всех по телепатии.
Judy came up high on prescience, but erratic, and I topped everyone on telepathy.
Истинная любовь одарена предвидением и знает, что любовь вызывает любовь.
An honest love has its own prescience, and knows that love begets love.
Даже обычные люди при удачном стечении обстоятельств способны на подобные предвидения.
In the right set of circumstances, even ordinary human beings are capable of similar prescience.
Организация Объединенных Наций может не обладать даром предвидения событий до того, как они произойдут, но она должна иметь возможность реагировать на события и кризисы быстро и эффективно по мере их возникновения.
The United Nations may not possess the clairvoyance to predict events before they occur, but it should have the capacity to respond to developments and crises rapidly and effectively as they arise.
Не знал, что у тебя дар предвидения.
I didn't know you were clairvoyance.
Уже успел сделать себе имя как "золотой мальчик" с даром предвидения, и провел 10 успешных кампаний подряд.
Already making a name for himself as a golden child with a gift of near clairvoyance, he's run ten consecutive successful campaigns.
У мальчишки дар предвидения второго-первого уровня.
The boy has a First-or Second-Level gift of clairvoyance.
Неужели они, помимо высоких технических знаний, обладают еще даром предвидения?
Did they, with all their other talents and technology, have clairvoyance as well?
И понял, что она страдает тем же страхом, и с дрожью предвидения гадал, не предопределено ли им уничтожить друг друга.
He realized then that she was a victim of the same dread, and with a clairvoyant shudder he wondered if they were somehow preordained to destroy each other.
Способности, проявленные Сидзуко, а именно ментальная фотография, ясновидение и предвидение, относятся к разряду экстрасенсорных или «ESP», как теперь модно говорить.
The paranormal powers Shizuko exhibited were mainly ESP-related, such as clairvoyance or second sight, and the ability to produce psychic photographs.
Он как бы открывает fenstra aeternitastis — окно в вечность и духовное предвидение, — которое в нашем обществе в течение долгого времени было закрыто».
It is as if he were opening up the fenestra aeternitatis—the window onto eternity and spiritual clairvoyance—which in our society has been closed for a long time.
Софи смутно и неопределенно верила в предвидение, даже ясновидение (она несколько раз предчувствовала или предсказывала события), хотя и не связывала это с чем-то сверхъестественным.
Sophie had a confused and unformed belief in precognition, even of clairvoyance (on several occasions she had sensed or predicted coming events), although she did not connect it with the supernatural.
Старушка выложила на ленту курицу, пакет крупы (что же это, выходит, способности к предвидению у меня работают даже при заблокированной магии?) и, несколько неожиданно, бутылку массандровского «Кагора».
The old woman set out on the conveyor belt a chicken, a bag of grain (what was this, did my clairvoyant abilities still work, even when my magic was blocked?) and, rather unexpectedly, a bottle of Crimean Cahors wine.
— Я, к примеру, считаю, что магия будет полностью утеряна для людей, — объяснил он. — А вот Завулон полагает, что напротив — люди с наибольшей магической температурой, которые ныне не имеют даже слабеньких способностей к предвидению, станут Великими магами!
‘I, for instance, believe that magic would be completely lost to people,’ he explained. ‘But Zabulon believes the opposite – that those people with the highest magical temperatures, who nowadays don’t possess even the weakest of clairvoyant abilities, would become Great Magicians!’
Не то, я имею в виду ваш расчет, предвидение, обязательное условие - моя жена должна быть католичкой.
It's not that. I mean your way of calculating, planning ahead, classifying. "Above all, my wife must be Catholic.
При всем том собственные действия Эмблера вовсе не строились на расчете или предвидении.
Yet his maneuver involved no calculation or forethought.
В числе гостей был мистер Уатт, человек, который благодаря самобытному изобретательному уму открыл пути приумножить наши национальные богатства до уровня, опережающего предвидение и подсчеты самого изобретателя.
Amidst this company stood Mr. Watt, the man whose genius discovered the means of multiplying our national resources to a degree perhaps even beyond his own stupendous powers of calculation and combination;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test