Translation for "предвидело" to english
Translation examples
verb
Аристотель в свое время сказал, что природа ведет себя так, как если бы она предвидела будущее, и сейчас предсказания природы нам не очень благоприятствуют.
It was Aristotle who said that nature acts as if she foresees the future, and currently nature's auguries are not encouraging at all.
Вместе с тем при разработке новых правил и составлении перечней обязательств, которые предвидели бы ход событий, возникнут трудности.
However, difficulties will also arise in drawing up regulations and scheduling commitments which foresee such developments.
Более того, Бразилия не является участником никакого военного союза и никакой системы безопасности, в рамках которых предвиделось бы возможное использование ядерного оружия.
Moreover, Brazil is not a party to any military alliance or security system that foresees the possible use of nuclear weapons.
Многие страны попрежнему неохотно прибегали к ней даже в отношении давно проживающих в стране групп населения, применительно к которым никакого другого решения в ближайшей перспективе не предвиделось.
Many countries remained reluctant to make use of it, even for long-standing populations for whom no other solution was likely in the foreseeable future.
Арбитражный суд постановил, что продавец не имеет права на получение процентов с банковской ссуды, которую пришлось брать покупателю и которую последний не предвидел при заключении договора с продавцом.
The tribunal held that the seller was not entitled to interest on a bank loan which the buyer did not foresee when concluding the contract with the seller.
Поскольку офицеры не ожидали каких-либо жертв среди гражданского населения в результате нанесения удара, они не предвидели какой-либо дополнительной опасности для гражданских лиц в результате применения выбранной ракеты.
As the officers did not anticipate any civilian casualties from the strike, they did not foresee any additional risk to civilians resulting from using the selected missile.
Нарушение договора, допущенное одной из сторон, является существенным, если оно влечет за собой такой ущерб для другой стороны, что последняя в значительной степени лишается того, на что она вправе рассчитывать на основании договора, за исключением случаев, когда нарушившая договор сторона не предвидела такого результата и разумное лицо, действующее в том же качестве при таких же обстоятельствах, не предвидело его.
A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result.
Даже если продавец не предвидел, что нарушение лишит покупателя большей части или всех преимуществ договора, нарушение остается существенным, если разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, могло бы предвидеть такой результат.
Even if the seller did not foresee that the breach would deprive the buyer of most or all of the benefit of the contract the breach remains fundamental when a reasonable person in the same conditions would have foreseen such a result.
32. Во втором предложении статьи 74 возмещение убытков ограничивается теми убытками, которые нарушившая сторона предвидела или могла предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие нарушения ею договора.
Foreseeability 32. The second sentence of article 74 limits recovery of damages to those losses that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded might be a possible consequence of its breach.
Ты, что это не предвидел!
You didn't foresee that!
Ты предвидел это, да?
Did you foresee that as well?
Я не предвидел его появления.
I did not foresee him.
Однако, я не предвидел вмешательства ...
I didn't foresee the intervention.
Я не предвидел вашей отставки.
I didn't foresee your resignation.
Почему ты это не предвидел?
Why did you not foresee this?
Я не предвидела всех осложнений.
I did not foresee this complication.
ты предвидел, что здесь произойдёт?
Did you foresee what has happened here?
Я этого не предвидел.
It was an outcome that I did not foresee.
–азве ваши учЄные не предвидели отрицательные эффекты?
- Didn't you foresee the negative effects?
Помилуй, да он и препятствий-то, может быть, не предвидел!
Good God, maybe he didn't even foresee any obstacles!
Жадность и несправедливость всегда близоруки, и они не предвидели, как сильно такое правило должно мешать улучшениям и потому в конечном счете причинить ущерб действительным интересам землевладельца.
Avarice and injustice are always short-sighted, and they did not foresee how much this regulation must obstruct improvement, and thereby hurt in the long-run the real interest of the landlord.
– Н-нет… – наивно ответил князь. – Неужели вы думали, что я не предвидел всей этой ненависти! – прошептал опять Ипполит, засверкав глазами и смотря на князя, точно и в самом деле ждал от него ответа. – Довольно! – закричал он вдруг на всю публику. – Я виноват… больше всех!
"Prince," whispered Hippolyte, suddenly, his eyes all ablaze, "you don't suppose that I did not foresee all this hatred?" He looked at the prince as though he expected him to reply, for a moment. "Enough!"
Крупные землевладельцы прошлых времен, чрезвычайно неохотно соглашавшиеся сами оказывать денежную помощь своему государю, легко позволяли ему стричь, как они выражались, своих арендаторов и были настолько невежественны, что не предвидели, как в конце концов это должно отразиться на их собственном доходе.
The ancient lords, though extremely unwilling to grant themselves any pecuniary aid to their sovereign, easily allowed him to tallage, as they called it their tenants, and had not knowledge enough to foresee how much this must in the end affect their own revenue.
Предвидел ли я это? Нет.
Did I foresee this? No.
Неужели ты предвидел это?
Did you foresee it?
— Думаете, я все это не предвидел? — спокойно отозвался доктор Фелл. — Предвидели?
“Do you think I didn’t foresee all that?” asked Dr. Fell, quietly. “Foresee?”
– Ты предвидел это, туан?
Do you foresee this, Tuan?
— Что, ведьма, этого ты не предвидела?
You didn't foresee this, did you, witch?
Предвидел ли мой отец такое?
Did my father foresee all this?
Он не предвидел вмешательства Посетителей.
He did not foresee the intervention of the Visitors.
И вы предвидели все, что с вами произойдет.
Nothing has happened that you did not foresee.
Вы предвидели собак? – Нет, – сказал Тревиз.
Did you foresee the dogs?” “No,” said Trevize.
Но ведь никто из нас не предвидел и такой неудачи.
But, then, none of us anticipated a failure either.
На самом деле мы это предвидели.
In fact, this was what we had anticipated.
Более высокая численность объясняется широким участием в общих собраниях, чего не предвиделось изначально
The higher output was owing to large participation in town hall meetings, which was not anticipated
Вне зависимости от того, предвидели ли авторы Венской конвенции такой результат, его не следует безоговорочно отметать.
Whether or not the negotiators of the Vienna Convention would have anticipated this result, it should not be rejected out of hand.
Египетский министр иностранных дел предвидел, однако, две проблемы в связи с международным расследованием.
The Egyptian Minister for Foreign Affairs, however, anticipated two problems with regard to an international inquiry.
Положения в подпункте "(y)" в тексте касаются ситуации, когда выдача документа предвиделась, но была отложена.
The clause following "(y)" in the text dealt with a situation in which the issuance of a document had been anticipated but was delayed.
147. Представитель ФАМГС отметил, что ее члены предвидели, что величина разницы опустится в текущем году ниже 110.
147. The representative of FICSA noted that its members had anticipated that the margin would fall below 110 this year.
Вы предвидели сопротивление?
Did you anticipate violence?
Мы предвидели такой ответ.
We anticipated that response.
Чейз предвидел такой расклад.
Chase anticipated this play.
Нерио предвидел вашу реакцию.
Nerio anticipated your reaction
Убийства вы не предвидели.
You never anticipated a murder.
Он предвидел мой план.
He had anticipated my plan.
Я предвидел небольшое сборище.
I anticipated a smaller gathering.
Последствий никто не предвидел.
The subsequent consequences were not anticipated.
Я предвидела, что ты этого захочешь?
I anticipated your needs?
Ты предвидела, что ты этого захочешь.
You anticipated your needs.
Остролист и перо феникса одолели палочку, позаимствованную у кого-то Волан-де-Мортом, а Олливандер этого не предвидел да и понять не смог.
The holly and phoenix feather wand had conquered the borrowed wand, some thing that Ollivander had not anticipated or understood.
Они кивнула, стараясь, чтобы по ее лицу нельзя было ничего прочесть. – Хават уже смонтировал и наладил большой ядоискатель над обеденным столом, – заметил он. – Переносной установили в твоих покоях. – Вы предвидели эти… разногласия, – утвердительно сказала она.
She held her face immobile, nodded. "Hawat already has our own poison snooper over the dining table," he said. "There's a portable in your room." "You anticipated this . disagreement,"
Работа, как и предвидел Гарри, была бесполезной и нудной, перемежавшейся лишь (как это наверняка и было задумано Снеггом) уколом в сердце, которое возникало всякий раз, как Гарри натыкался на имена отца или Сириуса. Обычно они попадались вместе за какие-нибудь пустяковые бесчинства; время от времени к ним присоединялись Римус Люпин с Питером Петтигрю.
It was, as Harry had anticipated, useless, boring work, punctuated (as Snape had clearly planned) with the regular jolt in the stomach that meant he had just read his father or Sirius’s names, usually coupled together in various petty misdeeds, occasionally accompanied by those of Remus Lupin and Peter Pettigrew.
Этого он не предвидел.
This he had not anticipated.
Элрик не предвидел этого.
Elric had not anticipated this.
— Я предвидел этот вопрос.
I anticipated this question.
Рингер это предвидела.
Ringer anticipated this.
— Бонарт это предвидел.
Bonhart anticipated this.
— Что? Он предвидел этот вопрос.
“What —” He anticipated the question.
Я не предвидел такой реакции.
I had not anticipated such a reaction.
Этот вопрос они не предвидели.
That was one question they hadn’t anticipated.
Такой ситуации я не предвидел.
This situation I hadn't anticipated.
Гойль предвидела такой поворот.
Goyle had anticipated this.
verb
В письме от 14 сентября 1995 года на имя Генерального секретаря Исламское Государство Афганистан предвидело
In the letter to the Secretary-General dated 14 September 1995, the Islamic State of Afghanistan forecasted
33. Как показывают результаты проведенного анализа деятельности ВОЗ, нет достаточных фактов, свидетельствующих о том, что ВОЗ предвидела грядущие события и приняла необходимые подготовительные меры для обеспечения присутствия в Восточном Тиморе на раннем этапе кризиса.
As suggested by the WHO evaluation, there is little evidence that WHO had forecast the events and had made the necessary preparations for early presence in East Timor.
13.7 В результате экономического и финансового кризиса рост мировой торговли сократился с 6 процентов в 2007 году до резко отрицательного значения в 9 процентов в 2009 году, который предвидела ВТО.
13.7 As a result of the economic and financial crisis, global trade growth has fallen from 6 per cent in 2007 to a deep negative 9 per cent, forecasted in 2009 by WTO.
В конце концов, он предвидел, что так случится.
After all, he had forecast it would be.
Ну, эльфы предвидели это уже давным-давно, да кто верит в предсказания эльфов?
Ha, the elves predicted that long since, but who believed in elven forecasts?
Взгляд Темного затуманился – он предвидел будущее, прозревая, какой поезд первым отойдет от перрона.
The Dark One's gaze clouded over – he was forecasting the future, looking to see which train would leave the platform first.
В своем начальном анализе он предвидел два события с одинаковой вероятностью: Раулинс или сумеет ложью вытянуть Мюллера из лабиринта, или в конце концов взбунтуется и выложит тому всю правду.
In his original analysis he had forecast two events of equal probability: that Rawlins would succeed in winning Muller out of the maze, and that Rawlins would ultimately rebel and blurt out the truth.
verb
Попросту говоря, ни тот, ни другой кризис не предвидели и не предсказывали, и их совокупное воздействие никогда не учитывалось в решении, принятом в 2007 году.
Put simply, neither crisis was ever envisaged or predicted, and their combined impacts were never factored into the 2007 decision.
Из сказанного ясно следует, что Генеральная Ассамблея предвидела роль Конференции по разоружению в качестве единственного многостороннего форума по этому вопросу.
From this it is clear that the General Assembly envisaged the Conference on Disarmament to be the sole multilateral negotiating forum in this task.
Для того чтобы полностью преобразоваться в такую организацию, которую предвидели ее отцы-основатели, она должна стать главным инструментом эффективного и справедливого глобального управления.
It must become the core instrument of effective and fair global governance, if it is to be completely transformed to be what its founding fathers had envisaged.
С самого начала они осознали, что тот кормчий нации, которого они предвидели, должен обладать огромными полномочиями для того, чтобы руководить государством, состоящим из множества штатов с различными и иногда противоречивыми интересами.
At the very beginning they recognized that the captain of the nation they envisaged must have awesome powers to govern a nation of many states with differing and, at times, conflicting interests.
В момент подготовки бюджетных предложений на 1999 год перевод Аруши в категорию мест службы C не предвиделся, в связи с чем в бюджетных предложениях отсутствовали соответствующие ассигнования.
When the 1999 budget proposals were being prepared, the reclassification of Arusha as duty station C was not envisaged and therefore no corresponding provision had been made in the budget proposals.
Хотя в момент составления Венской конвенции 1969 года такие проблемы не предвиделись, инкорпорация подобных механизмов вполне реальна, поскольку они могут быть весьма полезными и эффективными.
Although such problems had not been envisaged when the Vienna Convention of 1969 had been drawn up, it would not be impossible to incorporate such mechanisms, which could be most useful and effective.
Однако я предвидел возможность возникновения катастрофической с гуманитарной точки зрения ситуации, обусловливающей необходимость чрезвычайного развертывания, которое будет выходить за рамки возможностей Организации Объединенных Наций и поэтому потребует создания многонациональных сил.
But the contingency I envisaged was a humanitarian disaster requiring an emergency deployment which would be beyond the capacity of the United Nations and would therefore require a multinational force.
Протоколы совещания, состоявшегося 30 июня 1990 года, свидетельствуют о том, что даже корпорация "СерВаас" предвидела возникновение обычных для начальных этапов проблем, когда писала о том, что коммуникационные линии, по которым направляются сообщения с объекта, должны быть усовершенствованы со следующей целью:
The minutes of the meeting of 30 June 1990 record that even SerVaas envisaged ordinary start-up problems when it wrote that communications from the site need to be improved so that:
22. С учетом жестких временных рамок, установленных для представления и распространения докладов об осуществлении, Комитет не предвидел, что в том случае, если он получит неполный доклад, то он или секретариат обязательно вступит в контакт с соответствующей Стороной с тем, чтобы просить ее представить недостающую информацию с целью ее включения в доклад.
Given the tight time frame for the submission and circulation of implementation reports, the Committee did not envisage that, if it received an incomplete report, either it or the secretariat would necessarily contact the Party concerned asking for the missing information to be submitted for inclusion in the report.
С учетом первоначально улучшившейся политической атмосферы и того, что основные мероприятия по реабилитации были завершены и что запланированный для организованного возвращения транспорт обеспечил бы перевозку лишь ограниченного количества беженцев, находящихся в особо уязвимом положении, УВКБ предвидело, что бо́льшая часть из 160 000 ангольских беженцев предпочтет вернуться в неорганизованном порядке в 1998 году.
Based on the initial improved political climate and coupled with the completion of key rehabilitation activities and planned organized transport for a limited number of vulnerable refugees, UNHCR had envisaged that most of the 160,000 Angolan refugees would have opted to return spontaneously in 1998.
Но я не предвидел, не мог предвидеть, что солдат погибнет из-за того, что голоден.
I did not envisage - could not envisage - a soldier dying because he was hungry.
Но, бесспорно, оно захватило его, и это была любовь, которую он предвидел и искал, еще когда был молод и наивен.
Yet it was indisputably here and it was love as he had envisaged it and sought when he was young and idealistic.
Эдгар Крамер предвидел исполненные злорадства сообщения репортеров, которые они через минуту-две начнут диктовать по телефону: “Эдгар С.
He could envisage the eager, crackling press stories which, in a moment or two, would be telephoned or written: Edgar S.
Парменион потупился: — У меня не было выбора, когда я посылал к тебе Сисина: мы не предвидели подобной возможности, когда расставались.
Parmenion lowered his head, ‘I had no choice when I sent Sisines to you – I had not envisaged such a situation before our splitting up.’
Марк Туллий Бестон предвидел ситуацию, в которой индивиды станут искать способы использования кредита в счет будущего унаследования, и постарался ее избежать.
Marcus Tullius Beston envisaged, and wished to avoid, any situation in which individuals might seek ways to leverage in advance a future bequest.
Эта сторона вопроса, однако, была тяжела для Сережи не потому, чтобы он лично испытывал из-за этого какие-либо неудобства, стеснения или неловкость, – нет, только потому, что он предвидел ужас в глазах матери, когда она узнает.
This aspect of the problem, however, was difficult for Seryozha, not because he personally experienced any discomfort, embarrassment or awkwardness on account of it—no, only because he could envisage the horror in his mother’s eyes when she found out.
Большая часть информации в этой первой картотеке была лишь пособием памяти; то есть хотя его-то память функционировала пока что неплохо, однако1 не мешало застраховаться от ее утраты; он предвидел день; когда вытащит карточку, прочтет фамилию – и не вспомнит, например: «Колстон, Чармиан – какая такая Чармиан Колстон?
Much of the information on this first set of cards was an aid to memory, for, although his memory was still fairly good, he wished to ensure against his losing it: he had envisaged the day when he might take up a card, read the name and wonder, for instance, “Colston—Charmian,—who is Charmian Colston?
verb
Мне говорили, что мой отец предвидел Что я рожусь девочкой.
They told me that my father divined that I would be a little girl
С его-то божественной силой он наверняка предвидел случившееся, а раз так, это было предопределено и необходимо для ее пути к совершенству.
With his divine powers, wouldn’t he know that what had happened at the cottage had been a necessary event along the path of her life?
verb
Он не без основания предвидел такую развязку, потому что как раз в эту минуту отважный шотландец набросился на подбежавшего к нему самаритянина с сердитым окриком: — Ах ты собака! Ты почему не ответил, когда я спрашивал, можно ли пройти вброд? Черт меня побери, если я не научу тебя, как надо обходиться с чужестранцами!
There was some reason to augur such a conclusion of the adventure, for the bonny Scot had already accosted the younger Samaritan, who was hastening to his assistance, with these ireful words – "Discourteous dog! why did you not answer when I called to know if the passage was fit to be attempted? May the foul fiend catch me, but I will teach you the respect due to strangers on the next occasion!"
verb
Они действительно, как будто предвидели все от начала до конца и этим спасли его от серьезных повреждений.
They’d reacted with all the promptitude of men blessed with prevision and that alone had saved him from serious injury.
Люди таковы, они прорываются сквозь мрак и одиночество, взывая к ближним через бездны и никогда, никогда ничего не понимая. — Это было очень мило с твоей стороны, — неуклюже сказал он. — Тебе не следовало, Пегги, но все же… — его голос оборвался, а то, что он предвидел, подвело его.
Humans were that way, groping through a darkness of solitude, calling to each other across abysses and never, never understanding. “It was sweet of you,” he said awkwardly. “You shouldn't have, Peggy, but it was...” His voice trailed off and his prevision failed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test