Translation examples
verb
Результаты говорят о том, что люди предаются рискованному сексуальному поведению, полагая, что в настоящее время существуют лекарства.
Results indicate that people are indulging in risky sexual behaviour in the belief that drugs are now available.
Лишенная занятости, уязвимая и подверженная хронической безработице, наша молодежь в настоящее время предается дурману наркотиков и начинает вооружаться для защиты сомнительных целей.
Made idle and vulnerable, and subjected to chronic unemployment, our youth are now indulging in the illusion of drugs and the armed defence of dubious causes.
В этой связи следует отметить, что даже после семи лет формального выполнения соответствующих требований Ирак по-прежнему предается любимому занятию - идет на различного рода проволочки, ухищрения и обман.
In this context, even after seven years of formal acceptance of relevant conditions, Iraq continues to indulge its hobby of procrastination, subterfuge and deception.
Однако, возлагаю надежду на вашу помощь, советы и терпение, я намерен выполнять возложенные на меня обязанности решительно, преданно и беспристрастно в целях обеспечения упорядоченности в нашей работе, а также успешного завершения наших усилий.
But with your help, guidance and indulgence, I intend to discharge the responsibilities entrusted to me with determination, devotion and impartiality to ensure that our work is carried out in an orderly fashion and that our endeavours will result in a successful conclusion.
В каждом из этих случаев мы указывали, что неэффективность данного форума неприемлема и что мы не можем и далее выделять огромные людские, финансовые, профессиональные и политические ресурсы для учреждения, которое не выполняет свой мандат и которое, наоборот, предается упражнениям в пустой дипломатии.
On each of these occasions we pointed out that the ineffectiveness of this forum is unacceptable and that we cannot continue to allocate enormous human, financial, professional and political resources to an institution that does not fulfil its mandate and that, on the contrary, indulges in an exercise in empty diplomacy.
Когда мы предаемся этим...
When we indulge in their...
чтобы предаться своему хобби...
to indulge in my hobby...
Всегда приятно предаться удовольствию.
There's always a need to indulge in pleasure.
Король предается самым мерзким порокам...
The King indulges in the most vulgar...
Ну, я думаю сейчас можно предаться разврату перед концом света
Well, I guess it's time to indulge in some end-of-the-world debauchery.
Он клялся её защищать. Но, как это ни позорно, он предался пороку, и её украли.
He vowed to protect her, you see, but while he was indulging himself, shamefully she was abducted.
Если ты когда-нибудь захочешь предаться нездоровому, порочному поведению... ты знаешь, к кому обращаться, верно?
If you ever want to re-indulge in unhealthy, compromising behavior... you know who to call, right?
120 дней назад четыре чудовищных безбожника ведомые своими пороками, укрылись в этой глуши дабы предаться самой скотской из своих оргий.
120 days earlier, four godless and unprincipled scoundrels had, driven by their depravity, shut themselves away to indulge in the most bestial of orgies
Я взял годичный отпуск, чтобы предаться своей страсти, и зто слово не будет преувеличениеМ для Музыки зпохи Ренессанса.
I am takin' a year off to indulge my passion, and I do not believe that is too strong a word, for the music of the Renaissance.
Знаешь, я никогда не мог понять, кто из этих двоих был дальше всего от реальности Дон Кихот, сражающийся с воображаемыми врагами или его преданный лакей Санчо Панса потакая фантазии своего хозяина и подвергая опасности всех остальных.
You know, I was never quite sure which of them was more out of touch with reality... Don Quixote, jousting with imaginary enemies... or his loyal lackey Sancho Panza... indulging his master's fantasies in spite of the danger to everyone else.
Ему случалось бывать прежде и в очень хорошем обществе, из которого он был исключен окончательно всего только года два-три назад. С этого же срока и предался он слишком уже без удержу некоторым своим слабостям;
The general had once belonged to a very select circle of society, but he had been turned out of it two or three years since on account of certain weaknesses, in which he now indulged with all the less restraint;
Несущие Слово предаются ритуальному каннибализму…
The Word Bearers are indulging in some ritual cannibalism…
Я иногда предаюсь своему хобби в перерыве между заказами.
I indulge myself in the hobby between assignments.
Откинувшись в кресле, Харриман предался сладким грезам.
If that were plentiful— Harriman sat back and indulged in daydreaming.
– Неужели здешние жители предаются таким простым удовольствиям по ночам?
Do people indulge in simple pleasures like that here?
Я говорю не о плотской страсти, которой вы предаетесь, а о настоящей любви.
I do not allude to the lustful passion you indulge in, but real love.
Он позволил себе предаться самобичеванию — одному из своих любимых занятий.
He indulged in one of his favorite pastimes—beating himself up.
Я с удовольствием предался игре воображения, не испытывая при этом никаких духовных страданий.
I indulged with a certain satisfaction in this game, which demanded no intellectual effort.
Девочка боготворила его, как боготворила бы преданного брата.
The little girl idolized him as she might have idolized an indulgent brother had she had one.
Вот миссис Олдерсон часто предается этому занятию и всегда рада услышать про хорошую книгу.
Alderson indulges in the habit frequently, and is always glad to hear of a book.
Большой званый обед — это возможность предаться удовлетворению заурядных плотских аппетитов.
A big dinner-party is merely an opportunity for the common indulgence of sensual appetites.
с) выдать, или предать суду, или передать международному суду.
(c) extradite or prosecute or surrender to international court.
Из 1153 торговцев людьми 686 арестованы полицией и преданы суду.
As many as 1,153 traffickers were involved, of whom 686 were arrested by police and surrendered to the court.
a) <<если преступление, в связи с которым требуется его выдача, или преступление, указанное в соответствующем ордере, носит политический характер или если требование о выдаче или заявка на такой ордер и выдачу указанного в нем лица были фактически предприняты с тем, чтобы предать его суду или наказать его за преступление политического характера>>.
(a) "If the offence in respect of which his surrender is required, or the offence specified in the warrant as the case may be, is one of a political character, or if it appears that the requisition for the surrender, or the application for endorsement of a warrant and return of the person named therein, has in fact been made with view to try or to punish him for an offence of a political character."
Сообщая об этой неконструктивной позиции, занятой Ираном, я еще раз прошу Вас оказать влияние на правительство Ирана, с тем чтобы оно выполнило свои международные обязательства, предав виновников суду или предоставив их для этой цели в распоряжение иракских властей.
In presenting this negative attitude adopted by Iran, I once again request you to intervene with the Iranian Government with a view to inducing it to honour its international commitments by bringing the perpetrators to trial or by surrendering them to the Iraqi authorities for that purpose.
Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет.
We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years.
Если запрашиваемое лицо не выдается, то запрашиваемое государство обязано предать его суду за вменяемое ему в вину деяние, если в нем присутствуют элементы, предусмотренные в подпункте b) предыдущей статьи, и довести до сведения запрашивающего государства вынесенный этому лицу приговор.
If the accused is not surrendered, the latter State is obliged to bring action against him for the crime with which he is accused, if such crime meets the conditions established in sub-article (b) of the previous article. The sentence pronounced shall be communicated to the demanding State.
189. По существу, Союзная Республика Югославия, как и Республика Сербская, также откровенно отказывается "выдать" со своей территории в Гаагу обвиненных Трибуналом лиц, утверждая, что такая "выдача" противоречит Конституции Союзной Республики Югославии и что лица, подозреваемые в совершении военных преступлений, не будут передаваться в Гаагу, а будут преданы суду на ее территории.
189. Indeed, like Republika Srpska, the Federal Republic of Yugoslavia is also explicitly refusing to "extradite" persons indicted by the Tribunal from its territory to The Hague, claiming that such "extradition" is against the constitution of the Federal Republic and that war crimes suspects would be tried in their territory, rather than being surrendered to The Hague.
Я отвергаю вышеупомянутое письмо Постоянного представителя Исламской Республики Иран при Организации Объединенных Наций как не имеющее никакого, прямого или косвенного, отношения к предмету писем Ирака, распространенных в документах S/1996/1076 и S/1997/3, и вновь обращаюсь к Вам с просьбой повлиять на иранское правительство, с тем чтобы оно выполнило свои международные обязательства, предав виновников суду или выдав их с этой целью иракским властям.
I reject the aforementioned letter of the Permanent Representative of the Islamic Republic of Iran to the United Nations as bearing no relation, proximate or remote, to the subject of Iraq's letters as circulated in documents S/1996/1076 and S/1997/3, and I once again request you to intervene with the Iranian Government with a view to prevailing upon it to honour its international commitments by bringing the perpetrators to trial or by surrendering them to the Iraqi authorities for that purpose.
- предал её высшей силе.
- surrendered my life to a higher power.
Господи, дай мне силу предаться тебе до конца.
Give me the strength to surrender to you completely
Он говорит о кочевниках, словно я предал свою кровь.
He speaks of nomads as if I've surrendered my blood.
И как ты победила... Прикинулась, будто сдалась, чтобы предать её.
And how you won.. feigning surrender only to betray her.
Так будет справедливо поскольку именно они предали вас, сдавшись в плен.
This is only just for it is they who betrayed you by surrender.
Малейший грех в моих деяниях я при тебе предаю этому огню.
Any trace of sin in my deeds... I surrender to you in this fire
И пососать иногда член — не значит предать свою, блядь, женскость... И слова-то такого нет.
And sucking a dick every once in a while is not about surrendering your fuckin' sheness-- which isn't even a word.
Мы капитулировали в ноябре, когда были на пороге победы, преданные трусами и предателями из своих же рядов.
We surrendered in Noovember at a time When We Were perched oon the edge oof victoory. betrayed by the cowards and the traitors within our rank..s.
Наши танки и бомбардировщики неуязвимы. И вот сегодня, преданные своими британскими друзьями, брошенные французские солдаты поднимают руки. И сотнями тысяч сдаются в плен на просторах Оазы...
You had tanks, and mighty bombers but, today french soldiers, abandoned, betrayed by their British friends, surrendered by the thousands in the plains of the Oise, the Aisne and in Flanders.
Одно дело - подставить другую щеку. Но пресмыкаться возле ног, как змея, и пытаться подползти поближе к власти, подло предав своих друзей - это совсем другое дело, сэр.
It is one thing to turn the other cheek, but to lie down in the ground like a snake and crawl toward the seat of power... in abject surrender, well, that is quite another thing, sir.
На миг Аннерби позволил себе предаться гневу и печали.
For a moment, Unnerby surrendered to rage and sadness.
Его плоть была готова предать волю и капитулировать перед неизбежностью.
Already his flesh strove to betray his will, to surrender to the inevitable.
Сдаться, как предлагал предавший его адвокат, это не выход.
Surrendering, as his turncoat lawyer had urged him to, wasn’t an option.
Он лег на живот, закрыл глаза и предался неизбежному.
He got on his stomach, closed his eyes and surrendered to the inevitable.
Пес обнюхал Кларину юбку и уставился на нее ласково и преданно.
A dog sniffed her skirt, looking at her with sweet surrender.
Отстраниться от страсти или слепо предаться ей — что менее разрушительно?
Keeping passion at bay or surrendering blindly to it—which of these two attitudes is the least destructive?
Лучше бы вам оставить насильственные помышления и предаться в руки правосудия.
It would be best if you abandoned your thoughts of violence and surrendered yourself into the hands of justice.
Он предал свое учение, он открыл все и теперь не мог контролировать ситуацию.
He had surrendered everything, and now he no longer had any control.
он всей душой предался своей мечте — что может быть благословеннее этого?
he surrendered his whole soul to his dream, and what could be more blessed than that?
Потом он прикрыл глаза — не для того чтобы заснуть, а чтобы полностью предаться умиротворению этой Святой Ночи.
Then his eyelids closed — not for sleep, but so that he could surrender himself completely to the peace of this holy night.
verb
Он был поистине преданным патриотом своей страны и всего арабского народа.
He was indeed totally devoted to his country and to the Arab nation.
Президент Аристид предан делу Гаити и процветанию народа Гаити.
President Aristide is devoted to Haiti and the well-being of Haitians.
Все мы, присутствующие в этом зале, преданы делу улучшения условий жизни людей.
All of us in this hall are devoted to the betterment of the human condition.
Первый -- преданное служение Господу и второй -- душевное благородство.
The first is to worship God alone with devotion and the second is to maintain noble character.
Я желаю всем нам, людям планеты Земля, быть преданными этой цели.
I hope that all the peoples of the world will devote themselves to that goal.
В кругу семьи он был преданным мужем и любящим отцом пяти детей.
Domestically, he was a devoted husband and a loving father of five children.
В 2004 году была зарегистрирована Ассоциация преданных и активных семейных мужчин (АДАМ).
The Association of Devoted and Active Family Men (ADAM) was registered in 2004.
Они эффективно и преданно решают важные задачи, возложенные на них Советом Безопасности.
They have performed with efficiency and devotion to duty the important tasks assigned to them by the Security Council.
"Твой преданный муж".
Your devoted husband...
Очень преданные фанаты.
Very devoted fans.
Страстно и преданно.
Eager and devoted.
Он так ей предан.
He's so devoted.
И предан нам!
And devoted to us!
Хороший, надежный, преданный
A good, trustworthy, devoted
Особенно преданные ассистентки.
Devoted assistant types,especially.
Морин преданная жена.
Maureen's a devoted wife.
– Милорд знает, что я всецело предан заботе о его безопасности. – Знаю.
My Lord knows I'll devote myself entirely to his safety.
— Какой расторопный и… преданный молодой человек! — воскликнула чрезвычайно обрадованная Пульхерия Александровна.
“What an efficient and...devoted young man!” Pulcheria Alexandrovna exclaimed, exceedingly glad.
Вы-Знаете-Кто сейчас один, но… дайте ему преданного и способного слугу… Подумать страшно, что будет…
I must say, You-Know-Who alone and friendless is one thing… but give him back his most devoted servant, and I shudder to think how quickly he’ll rise again…”
В более ранние периоды существования монархии духовенство Франции представляется не менее преданным и послушным папе, чем духовенство всякой другой страны.
In the earlier periods of the monarchy, the clergy of France appear to have been as much devoted to the pope as those of any other country.
Не забывайте, как он доверял Беллатрисе и ее мужу, они были его самыми преданными слугами еще до падения, они разыскивали его, когда он исчез.
And don’t forget, he trusted Bellatrix and her husband. They were his most devoted servants before he fell, and they went looking for him after he vanished.
Без смеху не могу себе припомнить, как один раз соблазнял я одну, преданную своему мужу, своим детям и своим добродетелям, барыню.
I can't help laughing when I remember how I once seduced a certain lady who was devoted to her husband, her children, and her own virtues.
И вправду, преданные друзья — проделать с вами неблизкий путь, да еще в такую снежную ночь, лишь для того, чтобы пожелать вам удачи в попытках добиться преподавательского места!
Devoted friends indeed, to travel this far with you on a snowy night, merely to wish you luck as you attempted to secure a teaching post.
Им было прекрасно известно, как Фрэнк предан дому и саду, и они от души веселились, когда он, бывало, хромал по саду, хрипло крича и грозя палкой.
They knew that old Frank’s devotion to the house and the grounds amounted almost to an obsession, and it amused them to see him limping across the garden, brandishing his stick and yelling croakily at them.
— Отцовское, — сказал Сириус, швыряя кольцо в тот же мешок. — Кикимер был не настолько предан ему, как мамаше, но все-таки на прошлой неделе он попытался умыкнуть его старые брюки.
said Sirius, throwing the ring into the sack. “Kreacher wasn’t quite as devoted to him as to my mother, but I still caught him snogging a pair of my father’s old trousers last week.”
В этом отношении наставники новых религий всегда обладали значительным преимуществом, поскольку нападали на давние и утвердившиеся системы, духовенство которых, спокойно пользуясь своими бенефициями, пренебрегало поддержанием в массе народа ревности к вере и благочестия и, предавшись лености и бездействию, сделалось вообще неспособным к сколько-нибудь серьезным усилиям для защиты даже своего собственного института.
In this respect the teachers of new religions have always had a considerable advantage in attacking those ancient and established systems of which the clergy, reposing themselves upon their benefices, had neglected to keep up the fervour of faith and devotion in the great body of the people, and having given themselves up to indolence, were become altogether incapable of making any vigorous exertion in defence even of their own establishment.
Она была искренне предана Мартину, она была искренне предана Густаву.
She was sincerely devoted to Martin; she was sincerely devoted to Gustaf.
Или я более предан справедливости?
Or more devoted to justice?
Он был преданным мужем.
He was a devoted husband.
В таком случае женщина, которой он предан – подумать только, предан! – это Беатрис.
Which meant that the woman to whom he was devoteddevoted!—was unmistakably Beatrice.
Он был по-настоящему предан мне.
He was disturbingly devoted to me.
— Она была предана Кэролайн.
She was devoted to Caroline, of course.
Очень предана церкви.
Very devoted to the church.
Очень предана падре.
Very devoted to the Padre.
Преданные друг другу.
Devoted to each other.
- Они преданные, но обманутые люди.
They are devoted but misguided men,
verb
К сожалению, оно было предано забвению.
Unfortunately, it has been abandoned.
Для них, Богом забытых и преданных человечеством, победа была одержана слишком поздно.
For them, abandoned by God and betrayed by humanity, victory did come much too late.
Складывается такое впечатление, что моральный долг оказывать помощь тем, кто в ней нуждается, в некоторых кругах предан полному забвению.
It seems as if the moral obligation to help the disadvantaged has been totally abandoned in some quarters.
Пока будут продолжаться обсуждения предлагаемых рамок, план урегулирования не будет предан забвению, однако его осуществление будет отложено.
While the discussions on the proposed framework agreement would go on, the settlement plan would not be abandoned, but would be put on hold.
2. 10 сентября 1996 года в статье, озаглавленной "Арабы, спасаясь бегством, чувствуют себя преданными и опасаются за свою жизнь", газета "Гардиан" сообщила следующее:
2. On 10 September 1996, in an article under the headline "Arabs flee, abandoned and fearing for their lives", The Guardian reported as follows:
Вскоре эти пасторы стали пользоваться значительным влиянием; новая религия утвердилась, и те аспекты жизни островов, которые не соответствовали новой религии, были преданы забвению.
These pastors were soon exercising considerable sway; the new faith was adopted and aspects of island life that did not conform to it were abandoned.
Как мы знаем, создание Организации Объединенных Наций происходило на фоне глубоких потрясений, которые человечеству пришлось пережить после того, как были преданы забвению понятие запредельного и здравый смысл и, как следствие, были грубо попраны свобода и человеческое достоинство.
The founding of the United Nations, as we know, coincided with the profound upheavals that humanity experienced when reference to the meaning of transcendence and natural reason was abandoned, and in consequence freedom and human dignity were grossly violated.
Кроме того, мы считаем, что концепция ядерного сдерживания как основа для неприемлемых и недопустимых военных доктрин должна быть раз и навсегда предана забвению, поскольку она далеко не способствует ядерному разоружению и лишь увековечивает владение ядерным оружием.
Furthermore, we believe that the concept of nuclear deterrence as a basis for unsustainable and unacceptable military doctrines should be abandoned once and for all, since, far from contributing to nuclear disarmament, it encourages the perpetual possession of nuclear weapons.
Поэтому моя делегация решительно призывает Японию предать гласности ее планы ядерного оружия, отказаться от них и пригласить Международное агентство по атомной энергии проинспектировать ее необъявленную ядерную деятельность, вместо того чтобы пытаться вмешиваться в другие вопросы.
Therefore my delegation strongly urges Japan to make public and to abandon its nuclear-armaments scheme and to invite the International Atomic Energy Agency to inspect its undeclared nuclear activities, instead of trying to meddle in other issues.
Второй ее жертвой является общепризнанная благородная миссия организации "Международная амнистия", поскольку, осуществляя эту политическую кампанию, Вы фактически предали забвению дело поощрения и защиты прав человека и ведете политическую игру, стремясь к достижению политической цели.
The second victim is the avowed noble mission of Amnesty International, for by waging this political campaign, you have in fact abandoned the objective of promoting and protecting human rights and adopted a political agenda as well as a political objective.
А после предать.
After that, abandon you.
Эрос предал тебя.
Eros has abandoned you.
Он чувствует, что его предали.
He feels abandoned.
Она предала Господа, Пол.
She abandoned the Lord, Paul.
Вышла замуж - предали. Стала лесби - бросили.
Married, betrayed, gay, abandoned,
Ты предала меня, оставила меня.
You betrayed me, abandoned me.
Она бы меня не предала.
She would not abandon you.
Я предаюсь... своей судьбе.
I am abandoning myself... to my destiny.
Катерина была просто предана Элайджей.
Katherine was just abandoned by Elijah.
Он предал самого себя!
He had abandoned himself!
Он почувствовал себя преданным и покинутым.
He felt betrayed and abandoned.
Это оно покинуло и предало меня.
They abandoned and betrayed me.
Я не покинул и не предал правительство.
I didn't abandon or betray the government.
Своими признаниями он предал бы Элизу.
Confession would amount to abandoning Elise.
Я хотел предаться этому сновидению.
I wanted to abandon myself to that dream.
И потому я предала тебя, своего брата.
And so I abandoned you, my own brother.
Янки сказал, что ИРА предала ирландскую честь.
The Yank said the IRA abandoned Irish honor.
Я не мог поверить, что он предал и покинул меня.
I could not believe he had betrayed or abandoned me.
или я должен предать друга во имя законности?
or should I abandon my friend for the sake of the law?
verb
Некоторые из нас предаются излишествам.
Many of us are addicted to them.
— Нет, она просто предана поэзии, — объяснила Китти.
‘No, she is merely addicted to poetry,’ explained Kitty.
Безоговорочно преданная своему лорду, она души не чаяла в детях и слыла необычайно приверженной тому, что ее дядюшка непременно обозначил бы как рискованная экстравагантность.
She was uncritically fond of her husband, doted upon her children, and was much addicted to what her uncle would unquestionably have termed extravagant frivolity.
И вот теперь она замужем за человеком, которого почти не знает, и тем не менее предана ему душой и телом настолько, что для нее ровным счетом ничего не значат ни его профессия, ни политические взгляды, ни представления о добре и зле.
And now here she was, married to a man about whom she knew very little, except that she was addicted to him, body and soul, so that his profession and his politics and his social values meant nothing.
Было замечено также, что и Фостер, прежде отличавшийся гостеприимством и любивший гостей, веселье и музыку, впоследствии отказался от всего этого, предался тоске и мучительным думам (некоторые говорят даже, что он сошел с ума) и в конце концов совсем впал в угнетенное состояние.
Forster, likewise, after this fact, being a man formerly addicted to hospitality, company, mirth, and music, was afterwards observed to forsake all this, and with much melancholy and pensiveness (some say with madness) pined and drooped away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test