Translation examples
verb
5.1.1 При... превышать [22 мм] и... превышать [13 мм].
When ... exceed [22 mm], and ... exceed [13 mm].
Часто превышает требования
Frequently exceeds
Постоянно превышает требования
Consistently exceeds
превышает предложение.
exceeds its supply.
Абсолютное... превышать [340 Нм]. ...не более 264 мм в целом... не превышает [380 Нм]. ...является целесообразным.
The ... exceed [340 Nm]. ... a maximum of 264 mm ... not exceed [380 Nm]... is appropriate.
не должна превышать 1 000.
exceed 1,000.
а) обязательства должника превышают или, по всей вероятности, превысят его активы; и
"(a) The debtor's liabilities exceed or are likely to exceed its assets; and
Расходы превышают доходы.
Ex-- expenses exceed income.
Шум превышает допустимый предел.
Noise exceeds permitted levels.
Не превышайте ваш объём.
Do not exceed capacity.
Это превышает допустимый предел
This exceeds the limit.
Ваши расходы превышают доход.
Your costs exceed your revenue.
Она значительно превышает штраф.
It dramatically exceeds the fine.
И все превышает лимит 50 долларов.
And all exceed $50.
- Груз превышает допустимый лимит.
- The cargo exceeds our flight tolerance.
Нельзя превышать уровень тестостерона.
We cannot exceed the testosterone level.
Армия охотничьего племени редко превышает две-три сотни человек.
An army of hunters can seldom exceed two or three hundred men.
В этом случае расходы общества превышают его доход и неизбежно затрагивают его капитал.
The expense of the society in this case exceeds its revenue, and necessarily encroaches upon its capital.
13, ввоз пшеницы, когда ее цена на внутреннем рынке не превышала 53 шилл. за квартер, был обложен пошлиной в 16 шилл. на квартер и пошлиной в 8 шилл., когда цена не превышала 4 ф.;
13, the importation of wheat, whenever the price in the home market did not exceed fifty-three shillings and fourpence the quarter, was subjected to a duty of sixteen shillings the quarter, and to a duty of eight shillings whenever the price did not exceed four pounds.
Его обыкновенные расходы становятся равными его обыкновенным доходам и в лучшем случае не превышают последних.
His ordinary expense becomes equal to his ordinary revenue, and it is well if it does not frequently exceed it.
Мы вывозили около 96 тыс. бочек, а внутреннее потребление не превышало, по предположениям, 14 тыс.
We imported about ninety-six thousand hogsheads, and the home consumption was not supposed to exceed fourteen thousand.
Поэтому капитал, который может быть вложен в торговлю колониальными товарами, не может превышать суммы, достаточной для покупки этого количества.
The capital, therefore, which can be employed in the grocery trade cannot exceed what is sufficient to purchase that quantity.
4, был дозволен вывоз хлеба во всех тех случаях, когда цена пшеницы не превышала 40 шилл.
4, the exportation of corn was permitted whenever the price of wheat did not exceed forty shillings the quarter, and that of other grain in proportion.
Пока сумма бумажных денег, ссужаемых банком, не превышает этой стоимости, она никогда не может превысить стоимости того золота и серебра, которые находились бы в обращении страны при отсутствии бумажных денег, т. е.
If the paper money which the bank advances never exceeds this value, it can never exceed the value of the gold and silver which would necessarily circulate in the country if there was no paper money;
Где нет собственности или где по крайней мере собственность не превышает стоимости двух-трех дней труда, там существование правительства не необходимо.
Where there is no property, or at least none that exceeds the value of two or three days' labour, civil government is not so necessary.
– Но это превышает мои полномочия!
“But that exceeds my authority!”
Не превышайте рекомендованной дозы.
Do not exceed recommended dosage.
– Посланникам привычно превышать свои полномочия.
“It’s custom for plenipotentiaries to exceed their authority.
Банк не вправе превышать свои полномочия, босс.
A bank can’t exceed its authority, Boss.
– Спрос значительно превышает предложение, – объяснил Гаскилл.
“The demand far exceeds the supply,” answered Gaskill.
Длина ее, вероятно, не превышала тридцати футов.
Its length did not seem to exceed thirty feet.
Когда цена победы превышает цену продолжения войны…» – Что?
When the cost of victory exceeds that of continued warfare — "Huh?"
Она срабатывает автоматически, если крен превышает десять градусов.
It operates automatically if we exceed a ten-degree tilt.
Необходимый объем знаний превышал возможность человеческой памяти.
That data volume exceeds the capacity of any human memory.
– Временами, Эндрю, вы превышаете ваши воображаемые полномочия.
There are times, Andrew, when you exceed your fancied authority.
verb
Период увольнения не должен превышать одного года".
The period of retirement may not surpass 1 year.
В обоих случаях показатели для женщин превышают аналогичные показатели для мужчин.
In either case, the rates for women surpass those of men.
Их спрос на услуги ФКРООН систематически превышает возможности ФКРООН;
Their demand for UNCDF interventions systematically surpasses the capacity of UNCDF to respond.
В то же время ОПР нескольких стран неизменно равна целевому показателю или превышает его.
A few countries, however, continued to meet and surpass the target.
Этот показатель также превышает стандартную квоту в 50%, установленную Африканским союзом.
It also surpassed the 50% standard set by the African Union.
Показатели использования промышленных мощностей едва превышают 50%.
Industrial capacity utilization has barely surpassed 50 per cent.
В рассмотренных делах срок действия 12 контрактов превышал установленный максимальный период.
Among the files examined, 12 contracts stipulated a duration surpassing the maximum.
Начиная с 2011 года Российская Федерация превышает уровни грузовых перевозок 2008 года.
Since 2011, the Russian Federation surpassed the 2008 levels of freight traffic.
Сегодня количество абонентских договоров на предоставление услуг мобильной сотовой связи в мире превышает 6,8 миллиарда.
Globally, the number of mobile cellular subscriptions now surpasses 6.8 billion.
69. Женщины являются членами профсоюзов, причем их число превышает число мужчин -- членов профсоюзов.
69. Women do participate in trade unions and participation surpasses that of males.
Если температура превышает 95 градусов по цельсию, полиуретан размягчается и данные с ленты нечитаемы.
If hvac conditions surpass the ceiling 95 degrees, polyurethane adhesive mollifies and tape data is unreadable.
Используя научные достижения, превышающие Ваши более чем на пять веков, мы остановили вещание по всей вашей планете.
Using scientific advancements surpassing yours by more than five Earth centuries, we have intercepted transmissions from all across your planet.
И как зовут этого... рабочего-строителя, чьи познания в тактике... намного превышают познания моих проверенных в битвах ветеранов - капитанов космических кораблей?
And what is the name of this... construction worker whose tactical knowledge... far surpasses that of my battle-tested veteran starship captains?
Уровень убийств вырос в этом квартале на 11%, а средний рост количества убийств в Кливленде не превышал 5% ни разу за последние 10 лет.
There's been an uptick in homicides by 11% this quarter, the average uptick hasn't surpassed 5% in the past 10 years in cleveland.
Даже между людьми, берущими взаймы, — а этот род людей не очень-то отличается бережливостью, — число расчетливых и трудолюбивых значительно превышает число расточителей и празднолюбцев.
Even among borrowers, therefore, not the people in the world most famous for frugality, the number of the frugal and industrious surpasses considerably that of the prodigal and idle.
Она превышала его самые ужасные кошмары.
It surpassed his most terrible nightmares.
Это был галоп, превышающий самую лучшую резвость обычных лошадей.
It was a gallop to surpass the best fleetness of ordinary horses.
– С той, что вы потребуете от моего клиента вложений, превышающих все, что вам известно из вашего прошлого опыта.
Because you'll be asking for an investment surpassing anything in your experience.
Но все, что в этот момент излучал Маккейн, было самоотречение, превышающее все человеческие меры.
But the only thing that McCaine was emanating at this moment was dedication — a kind of dedication that surpassed anything a normal human could handle.
Около двадцати этих удивительных кораблей неслись в ночи со скоростью, превышавшей галоп самого резвого скакуна.
There were close to twenty of these bizarre vessels racing through the night at speeds which surpassed the fastest horse's gallop.
И его замысел с чайными семенами чудесно вписывается в общую картину и говорит о дальновидности, превышающей даже дальновидность Тай-Пэна.
And the scheme about the tea seeds fits neatly into the design and shows foresight on a scale that even surpasses the Tai-Pan’s.
– Я невероятно горд тем, что именно мне выпала честь сидеть рядом с королевой Калантэ из Цинтры, красоту которой превышает только ее мудрость.
'So I'm honoured and proud to be sitting by Queen Calanthe of Cintra, whose beauty is surpassed only by her wisdom.
Без разговоров он и я помчались к оживленной Стрип, зная, что наши физические возможности превышают возможности наших преследователей-людей и позволят нам затеряться в толпе. Это сработало.
With no spoken communication, he and I tore off toward the busy Strip, knowing our physical abilities would surpass those of any human pursuers and let us get lost in the mobs of people.
Время благоволило к Лорду Фаулу, потому что его военные ресурсы далеко превышали ресурсы Совета, и если он достаточно долго готовился, он мог собрать армию, которую Боевая Стража совсем не смогла бы победить.
Time favored Lord Foul because his war resources far surpassed those of the Council, and if he prepared long enough he might well field an army that no Warward could defeat.
Александр мог обсудить любую тему на уровне, превышавшем университетский, делая это в очаровательной и легкой манере. Преподаватели видели в нем скорее коллегу, чем ученика.
He was able to engage his schoolmasters on a level of discourse that far surpassed what most had experienced at university and to do so in such a charming, unassuming manner that Alexander was generally regarded as more colleague to them than student.
В Соединенных Штатах допуск обычно не может превышать 10 мм.
In the United States, the grading did not normally go beyond 10 mm.
Нам же на текущем заседании следует сосредоточить свое внимание на периоде, превышающем этот срок.
Our focus at this meeting should go beyond that time frame.
Действительно, контрмеры должны быть соизмеримы с нанесенным ущербом и не могут превышать необходимый уровень.
Countermeasures could only be proportional to the harm suffered and should not go beyond that level.
c. возможного повышения рентабельности тех ПРЛГ, которые превышают 10процентное сокращение;
Possible improved cost effectiveness for those HPMPs that go beyond 10% reductions;
Следует обеспечивать, чтобы воздействие на окружающую среду не превышало допустимых предельных значений для этих регионов.
It is important that the impact on the environment does not go beyond the acceptable limits for those regions.
В таких критериях зачастую предусматриваются пороговые уровни, превышающие нормативные требования в стране-импортере.
Such criteria are often set at limit values that go beyond regulatory requirements in the importing country.
По сообщениям инвесторов, задержки с возвратом НДС превышают установленный законом период в четыре месяца.
According to investors, delays in VAT refunds go beyond the statutory period of four months.
Государства-участники могут разработать стандарты для обозначения заминированных районов, превышающие это минимальное требование.
States Parties may develop standards for the marking of mined areas that go beyond this minimum requirement.
Уровень образования его или ее отца или матери (или опекуна) не превышает уровня среднего образования с трудовым уклоном;
1. The educational qualifications of his or her father or mother (or guardian) do not go beyond the level of prevocational education;
Превышать что-либо так же неправильно, как и проваливаться перед чем-либо.
To go beyond is as wrong as falling short.
— Да-да, — раздраженно ответил Каролинус на какие-то доводы Департамента Аудиторства. — Мне прекрасно известно, что его познания в магии не превышают уровня D в соответствии с правилами, о которых вы так много говорите.
“Yes, yes,” said Carolinus irritably, “I’m well aware his knowledge of magic does not go beyond the D level, according to those regulations you talk so much about.
Ничего не заключая из этого несовершенного опыта, мы на основании многих других любопытных черт вынуждены допустить, что пчелы имеют между собой духовное общение, которое значительно превышает размеры простого «да» или «нет» или те элементарные отношения, которые определяются жестом или примером.
We need not concern ourselves with this incomplete attempt of mine, for many other curious traits compel us to recognize the existence among the bees of spiritual communications that go beyond a mere "yes" or "no," and that are manifest in cases where mere example or gesture would not be sufficient.
verb
Эта цифра вызывает большое удовлетворение, так как она намного превышает показатели даже 1992 - 93 года, когда охват населения медицинской помощью составлял около 70 процентов, и в частности отражает значительное увеличение числа медпунктов и территориальных поликлиник.
This represents a sharp increase even from 1992-93, when health service coverage was about 70%, and reflects a significant rise in Basic Health Units and outreach clinics in particular.
Поскольку число зарегистрированных лиц превышает 5,2 миллиона человек, дополнительный персонал, лучшее оборудование и информирование общественности, а также лучшие системы связи внесли бы значительный вклад в укрепление способности Агентства обеспечивать защиту и обслуживание палестинских беженцев.
With the number of registered persons at more than 5.2 million, additional staff, improved facilities and public outreach, and enhanced connectivity would make a significant contribution to the Agency's ability to protect and serve Palestine refugees.
В результате проведения успешных бизнес-семинаров и других информационно-просветительских мероприятий было зарегистрировано 268 поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, что на 211 процентов превышает показатель предыдущего бюджетного года (92 поставщика)
Through successful business seminars and other outreach efforts, 268 vendors from developing countries and countries with economies in transition were registered, representing an increase of 211 per cent compared with 92 vendors in the previous budget year
443. В настоящее время доля женщин, получающих кредиты по программе группового кредитования КФРБ, не превышает 35 процентов, а Национальная ассоциация женщин Бутана вообще прекратила оказание таких услуг; в связи с этим необходимо принять меры и расширить охват населения программами микрофинансирования.
Currently, women only make up 35 per cent of borrowers from BDFC's group loan scheme, and NWAB no longer offers this service, so there is scope for improving the outreach of micro finance in Bhutan.
19.30 В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов внебюджетные ресурсы, объем которых, по прогнозам, составит 220 400 долл. США, что незначительно -- на 35 300 долл. США -- превышает их объем в предыдущем периоде, будут использоваться в дополнение к ресурсам регулярного бюджета для финансирования усилий по расширению охвата и повышению организационной эффективности работы ЭСКАТО.
19.30 During the biennium 2012-2013, projected extrabudgetary resources of $220,400, reflecting a marginal increase of $35,300, will complement resources from the regular budget to finance efforts to increase the outreach and organizational effectiveness of ESCAP.
24. просит также Генерального секретаря, в сотрудничестве с государствами-членами, повысить информированность о возможностях трудоустройства в Организации, в том числе посредством проведения более широких информационных кампаний, с целью выявления отвечающих требованиям и квалифицированных кандидатов для заполнения вакансий, в частности вакансий, которые не заполняются в течение срока, превышающего контрольный показатель -- 120 дней;
24. Also requests the Secretary-General, in cooperation with Member States, to increase awareness of job opportunities in the Organization, including through more extensive outreach, with a view to identifying eligible and qualified candidates to fill vacancies, in particular those which have been vacant in excess of the 120day benchmark;
100. В рассматриваемом двухгодичном периоде прогнозируется поступление внебюджетных ресурсов в объеме 12,4 млрд. долл. США, что в чистом выражении приблизительно на 791,5 млн. долл. США превышает объем таких ресурсов, поступивших в предыдущем двухгодичном периоде; за счет этих ресурсов будут финансироваться различные виды вспомогательной, основной и оперативной деятельности, в частности, в таких областях, как урегулирование конфликтов, оказание помощи в проведении выборов, разминирование, распространение и более широкое признание международного права, централизованное вспомогательное обслуживание и просветительская деятельность в региональных центрах по проблемам разоружения.
100. During the biennium, extrabudgetary resources estimated at $12.4 billion, reflecting a net increase of approximately $791.5 million, will be utilized, inter alia, for a variety of support, substantive and operational activities in the areas of conflict resolution, electoral assistance, mine action, dissemination and wider appreciation of international law, central support services and outreach activities at regional disarmament centres.
verb
Страны, взнос которых в регулярные ресурсы ПРООН превышает
Ranked by top 24 contributors to core resources Donors
15A - 12.4 Верхний угол анапуть-блока не должен превышать 60°.
15A - 12.4 The top angle of the crowfoot shall be a maximum of 60°.
Высота загрузки грузовых отделений вагонов или контейнеров не должна превышать высоту их стенок.
The load compartments of wagons or containers shall not be loaded above the top of their walls.
Высота загрузки грузовых отделений тнанспортных средств или контейнеров не должна превышать высоту их стенок.
The load compartments of vehicles or containers shall not be loaded above the top of their walls.
Наверху задней стены находятся датчики давления, реагирующие на все, что превышает 13,5 кг.
The top of this backyard walls include pressure sensors for anything over 30 pounds.
Все эти здания были построены из дерева и в больших городах не превышали третьего этажа.
These buildings were all made out of wood and in big cities usually topped out at three floors.
Расстояние от его лица до отвесного края воронки почти в два раза превышало длину человеческого тела.
The track from his face to the cliff-like edge of the funnel at the top was nearly twice the length of a man.
Лестница, по которой Хойт повел Шарлотту, оканчивалась площадкой, по размерам раза в три превышавшей гостиную в ее родном доме в Спарте.
At the top of the stairs was a landing three times the size of Charlotte’s living room in Sparta.
Рост его лишь немногим превышал шесть футов, и среди кочевников Долины Ледяного Ветра он не считался высоким, не был он и столь мускулистым, как большинство из них.
He was not tall by the standards of the Icewind Dale nomads, barely topping six feet, and was not as muscular as most.
Бревна были толщиной с ногу Клодии и связаны прочной веревкой, а высота их на несколько футов превышала ее рост.
The poles were as thick as her leg, lashed securely together with bark rope, and their tops were several feet higher than she could reach.
– Хорошо, быстро, – говорю я. – Я бы хотел узнать, что ты думаешь о втором законе термодинамики, если это, конечно, не превышает возможностей твоего интеллекта.
"Quick it is," I said. "I'd like to know what's your thinking – just off the top of your I.Q. – on the Second Law of Thermodynamics?"
Стена, окружавшая всю заставу, раза в четыре превышала рост Хумы. Вверху стены прорезаны бойницы для лучников.
The walls surrounding the complex appeared to be more than four times Huma's height. The top edge was consistently punctuated by gaps set aside for archers.
— Я не измерял расстояние от начала лощины до того места, где вы выбежали на тропу, но по-моему, оно превышает добрых двести ярдов.
‘I haven’t measured the distance from the top of the dip to where you ran on to the path, but I should say it was all of two hundred yards.
У основания они не превышали одного-двух метров в поперечнике, но поднимавшаяся вверх масса отростков образовывала крону в сотни квадратных метров.
The bases were a meter or two across, but vast pastel arrays lifted to spread and ramify over hundreds of square meters at their tops.
Вскоре она уже в два раза превышала их рост; длинные тонкие стебли послушно расступались, в то время как более широкие верхние листья оставались неподвижными.
Soon it was twice their height, the long, thin stems giving way elastically before them so that the broader blades at the top were undisturbed.
Сегодняшние новые факторы отсутствия безопасности и уязвимости являются глобальными и взаимозависимыми, могут вовлекать многочисленных участников, превышать возможности военных решений и требовать более широкого сотрудничества.
Today's new insecurities and vulnerabilities are global and interdependent, may involve multiple actors, transcend military solutions and require increased cooperation.
На практике, как показали исследования правительства, положения различных законодательных актов соответствуют, а в некоторых случаях предшествуют, включают или превышают положения международных конвенций.
In practice, the Government has found that the provisions of its various legislative enactments are in conformity with, and in some cases have preceded, incorporated or transcended, the texts of international conventions.
Прогнозируемые ежегодные темпы роста спроса составляют порядка 2,2 процентов, что превышает средние мировые показатели, составляющие 1,2 процента в год.7 Последствия этого прогнозируемого роста коснутся многих стран, особенно их традиционной энергетики, и могут привести к острой конкуренции за энергетические ресурсы.
The implications of this projection transcend national boundaries, especially for conventional energy, and could lead to intense competition for energy resources.
Прогнозируемые ежегодные темпы роста спроса составляют порядка 2,2 процентов, что превышает средние мировые показатели, составляющие 1,2 процента в год.7 Последствия этого прогнозируемого роста коснутся многих стран, особенно их традиционной энергетики, поскольку они могут привести к ожесточенной конкуренции за энергетические ресурсы.
The implications of this projection transcend national boundaries, especially for conventional energy, as such an outcome could lead to intense competition for energy resources.
Однако в таких условиях и сложных ситуациях опыт, знания и навыки системы Организации Объединенных Наций абсолютно необходимы с учетом масштабов этих бедствий, которые зачастую превышают возможности государств.
But in such conditions and complex situations, expertise, experience and the mastery of the skills that are available to the United Nations system are indispensable, given the dimensions that disasters often assume — dimensions that transcend the capacities of States.
Понимание, которое превышает простую дружбу.
An understanding that transcends simple friendship.
Разве власть Фэснера не превышает вашу?
Does Holt Fasner’s authority not transcend yours?”
Возможно, какой-то аспект физической жизни превышает все другие соображения?
Could it be that some aspect of physical life transcended all other considerations?
Ее удовольствие было его удовольствием, и в это мгновение они были единым существом, соединенные на уровне, превышающем человеческое понимание.
Her pleasure was his and, for this moment in time, they were one creature with one heartbeat, bonded on a level that transcended human understanding.
Из глубин сердца пришел ответ, настолько превышающий ярость, что звучал он холоднее межзвездного пространства.
Up from the depths of his furnace heart came an answer so far transcending fury that it sounded cold as interstellar space.
она просто подчиняется психическому закону причины и следствия, но я должен взять на себя моральную ответственность за происшедшее, потому что это я, мое сверх-Я, Я-Сам, превышающее пределы сознательного эго.
it simply followed a psychic law of stimulus and response, but I must take moral responsibility for it anyhow; because it is I, the greater I, the Self which transcends the conscious ego.
В тех случаях, когда темпы увеличения кредитно-денежной массы начинали превышать эти целевые показатели, избыток этой массы извлекался путем проведения операций на открытом рынке, что зачастую вело к дихотомии стабилизации и роста.
Whenever monetary expansion showed signs of overshooting these targets, the excess was soaked up through open-market operations, which frequently set up a dichotomy between stabilization and growth.
verb
65. Очевидно, что резкое увеличение потребности в операциях по поддержанию мира превышает возможности Организации Объединенных Наций для реагирования на них.
65. Clearly, the surge in demand for peacekeeping operations was stretching the capacity of the United Nations to respond.
Старался не превышать болевой порог, по крайней мере на обратном пути.
Had tried to stay below the pain threshold, at least on the home stretch.
Сегодня на ней были черные облегающие брюки и — хотя ее рост едва превышал пять футов — туфли без каблуков.
Today she wore black stretch pants and, though she was not much over five feet, flat shoes.
Одно не вызывало сомнений – таинственный незнакомец ехал на скорости, значительно превышавшей скорость джипов на том же отрезке дороги.
But it was certainly traveling a lot faster than the jeeps had managed along the same stretch of road.
Кратчайшее расстояние между ней и нашей стоянкой не превышает семи миль, а потом она изгибается и уходит в необозримую даль.
At the nearest point it is about seven miles from our present camp, and it curves away, stretching as far as I can see.
Роза еще прибавила газу, и аэростат принял продолговатую форму, словно огромный мяч для игры в регби, причем длина его значительно превышала длину самого автобуса.
The bus sped up, and the rugby-ball-shaped balloon stretched longer than the vehicle beneath it.
Самые высокие брёвна этих храмов в три раза превышали рост Галета, который был самым высоким в племени. Но они казались маленькими по сравнению с третьим храмом, который находился к югу за окружающим валом.
The highest poles of those temples stretched three times the height of Galeth, who was the tribe's tallest man, but they were dwarfed by the third temple which lay just to the south of the encircling embankment.
Мое безопасное пребывание в Порт-Саиде не превышало периода времени, достаточного для покупки зубной щетки и смены белья или, с натяжкой, для приобретения билета на другой пароход. Более продолжительное присутствие на египетской земле выглядело бы крайне неосмотрительным.
While I might safely remain ashore in Port Said long enough to buy a toothbrush and a change of underwear, or, stretching it, long enough to get a passage on and transfer to another ship, any prolonged stay on Egyptian soil would be highly inadvisable.
Высота самого крупного из них едва ли превышала два метра, но для его израненного тела и этого было более чем достаточно. Он был предельно измучен, а времени для отдыха у него не было. “Пузырь” показал себя в этой ситуации даже лучше, чем можно было ожидать от полуразрушенного суденышка, но и у него был свой предел прочности. Но хуже всего были пороги.
The steepest drop he encountered was 2 meters (6.5 feet). The partially deflated Wallowing Windbag bravely plunged over the sharp ledge and successfully ran an obstacle course through rocks hiding under roaring sheets of froth and spray before continuing her voyage to oblivion. It was the boiling stretches of rapids that proved brutal.
182. Число женщин значительно превышает число мужчин в сфере традиционно женских профессий, таких, как преподаватель.
182. There is a preponderance of women in the traditionally female occupations such as teaching.
14. На уровне дошкольного образования доля девочек превышает долю мальчиков, составляя, соответственно, 51,4 процента и 48,6 процента.
14. The numbers of children starting education at the pre-school level show a preponderance of girls, at 51.4 per cent as against 48.6 per cent for boys.
Население характеризуется численным превосходством доли женщин (более 51 процента) и своим крайне молодым возрастом (доля детей в возрасте до 15 лет превышает 45 процентов).
The population as a whole is characterized by the preponderance of women (who have consistently accounted for at least 51 per cent of the overall population), and by the very high proportion of young people (the under-15 age group has consistently made up over 45 per cent of the total).
74. Численное преобладание женщин в старших возрастных категориях является более значительным в более развитых странах по сравнению с менее развитыми, что отражает более заметное различие в уровнях смертности мужчин и женщин в первой из этих групп (диаграмма II). Ожидается, что разница между числом женщин и числом мужчин несколько сократится в большинстве старших возрастных групп, хотя к 2050 году число пожилых женщин все еще будет значительно превышать число пожилых мужчин.
74. The preponderance of women at older ages is greater in the more developed than in the less developed regions, reflecting the greater gender gap in mortality rates in the former group (figure II). The female-to-male ratios are expected to decline slightly at most of the higher ages, though by 2050, older women will still greatly outnumber older men.
Что касается общего числа лиц, охваченных добровольным и конфиденциальным тестированием, то число женщин слегка превышает число мужчин (соответственно 51,7 и 47,6 процента), в возрастной категории до 20 лет женщин, как правило, в 2,5 раза больше, чем мужчин (соответственно 71,6 против 27,9 процента; кроме того 0,5 процента являются транссексуалами).
The gender breakdown of persons screened in CDAGs is as follows: overall, 51.7 per cent women, 47.6 per cent men; under age 20, 71.6 per cent girls, 27.9 per cent boys (2.5 times fewer) and 0.5 per cent transsexuals; in ages 20-24, a relatively balanced distribution; over 30, a slight majority of men; and over 50, a preponderance of men by a factor of 2.3.
где Nt - почасовой объем движения в час для данного пункта учета (ОПУ), который превышается в течение t часов в году, т.е. общее число автотранспортных средств/час; t - время в часах (допускаются значения 30, 50 и 100; при планировании развития автодорожной сети и проектировании дорог t - 50 час; значения 30 и 100 используются в ходе особых исследований); Np - значение AADT, определяемое для соответствующих пунктов учета, т.е. общее число автотранспортных средств/24 час.
where Nt = the hour traffic volume for a given counting post (MCP) which is overreached during t hours in the year, as a total number of motor vehicles/hour; t = time in hours (accepts values 30, 50 and 100; when planning the development of the road network and the design of road sites, t = 50 h; the values 30 and 100 are used during special investigations; Np = AADT determined for the corresponding counting post as a total number of motor vehicles/24 h.
verb
Помимо всего прочего, эти силы форсировали и часто превышали возможности правительств и международного сообщества в том, что касается их использования в интересах всех.
If anything, these forces have accelerated and often strained the capacity of Governments and the international community to manage them for the benefit of all.
В результате экспериментов были выведены новые сорта растений, урожайность которых на 5-20 процентов превышает урожайность исходных растений.
The experiments resulted in the breeding of new strains with a 5 to 20 per cent increase in the yield compared to the original plants.
Под такой нагрузкой не должно происходить видимых повреждений и утечки содержимого из корпуса. а максимальное напряжение не должно превышать величины относительного удлинения при разрыве для смолы.
Under this load, the shell shall exhibit no visual damage and leakage. and the maximum strain shall not be greater than the elongation at fracture of the resin;
49. Делегация оратора учитывает озабоченность тем, что нижний предел, используемый в отношении большого числа малых стран, превышает уровень их платежеспособности, и считает, что их бремя следует облегчить.
Her delegation was sensitive to concerns that the current floor rates payable by many small countries strained their capacity to pay and believed that their burden should be alleviated.
Что же, я заметила что твоя работа начала превышать твои способности, поэтому я самостоятельно наняла другую ассистентку чтобы помочь тебе.
Well, I could see that your job was beginning to strain your abilities, so I took it upon myself to hire another assistant to help you.
Фон Нейманны напрягались до предела, и во многих случаях этот предел превышался.
The Von Neumanns were strained to the limit, and in many cases past the limit.
Его границы превышали пределы, указанные в законе. Но главное отличие было не в этом.
It was bigger, so much bigger that its boundaries were already straining against the lawful limits, but size was not the chief difference.
Следовательно, это травматический случай. Слишком большое напряжение, превышающее возможности кровеносных сосудов мозга.
So it was trauma. Too much strain for the blood vessels in his brain to stand.
Одному сталактиту не хватало расстояния, едва ли превышающего волосок, чтобы коснуться сталагмита, который поднимался ему навстречу.
One straining stalactite missed the satisfying kiss of its stalagmitic mate by barely a hairbreadth-that would take more ages yet to bridge.
Разглядывание его было затруднительно для восприятия Кавинанта, заставляло его глаза болеть от противоречащих впечатлений страха и уверенности одновременно, как если бы он превышал его понимание.
The sight baffled Covenant’s perceptions, made his eyes ache with conflicting impressions of dread and glory as he strained to comprehend.
Мотор жалобно взвыл, выражая своеобразный протест загнанной машины, концы лопастей пропеллера закрутились со скоростью, превышавшей звуковую, и Майкл почувствовал, как в этом самоубийственном пике от перегрузки прогибаются и изгибаются крылья, а скорость и давление нарастают.
The engine whined, that peculiar wailing protest of overdriven machinery as the tip of the spinning propeller accelerated through the speed of sound, and he could feel the wings flexing and bending under the strain as the speed and pressure built up in that suicidal dive.
– Вы позволите купить эту картину для вас? – спросил Рик, подойдя вплотную к Любе Люфт; остановившись чуть сбоку и сзади, он взял ее под левую руку и легким пожатием запястья как бы проинформировал, что она в его власти и ему не нужно превышать полномочий, чтобы задержать ее.
"Want me to buy it for you?" Rick said to Luba Luft; he stood beside her, holding laxly onto her upper arm, informing her by his loose grip that he knew he had possession of her — he did not have to strain in an effort to detain her.
То немногое, что удалось обнаружить в редких случаях, когда пришельцы снисходили до того, чтобы спуститься с высот своего положения и взглянуть на некоторые стороны человеческой деятельности с безразличной рассеянностью отменно воспитанных туристов, послужило лишь подтверждением такого их технологического превосходства над человеком, которое намного превышало возможности его воображения, как бы лихорадочно он его ни напрягал.
The few things that had been discovered about them on the occasions when they deigned to swoop down and examine some human enterprise, with the aloof amusement of the highly civilized tourist, had served to confirm a technological superiority over Man that strained and tore the capacity of his richest imagination.
verb
Достигнутые результаты превышают утвержденный эталонный показатель деятельности Фонда.
This was a better performance than the Fund's approved benchmark.
Показатель деятельности Фонда превышал и новый эталонный показатель.
The Fund's performance was also better than its new benchmark.
2. полная шкала в 200 кПа или больше, а точность превышает +- 2 кПа.
2. A full scale of 200 kPa or greater and an 'accuracy' of better than 2 kPa.
Эти новые коды размеров позволяют лучше охватить плоды с размером, превышающим 63 мм.
These new size codes will allow better delimitation of fruits over 63 mm.
с) превышающая средний уровень существующая промышленная практика в принимающей Стороне или в соответствующем регионе;
Better-than-average current industry practice in the host country or an appropriate region;
Заработная плата служащих в городских районах превышала зарплату их коллег, работающих в сельских районах.
Employees in urban environments are better paid than those in rural environments.
Это дает обнадеживающие результаты, выражающиеся в том, что показатель сертификации превышает 96 процентов.
This has yielded encouraging results, with a better than 96 per cent certification rate.
b. стабильность тока или напряжения превышает 0,1 процента в течение 4 часов.
b. Current or voltage stability better than 0,1% over a time period of four hours.
Никакая оценка или система поддержки решений не может дать результаты, превышающие качество вводимых данных.
No assessment or decision-support system can deliver results better than the quality of the inputs.
- Не превышай скорость.
Better go the speed limit.
Доходы ненамного превышают расходы.
We're just a bit better off.
Словом, он превзошёл все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.
he hath indeed better bettered expectation than you must expect of me to tell you how.
Не может подлежать сомнению, что достаток, несколько превышающий обычный, может сделать некоторых рабочих ленивыми, но представляется маловероятным, чтобы он оказывал такое влияние на большинство рабочих или чтобы люди вообще работали больше при скудном питании, подавленном настроении и частых болезнях, чем при обильном питании, бодром настроении и хорошем здоровье.
That a little more plenty than ordinary may render some workmen idle, cannot well be doubted; but that it should have this effect upon the greater part, or that men in general should work better when they are ill fed than when they are well fed, when they are disheartened than when they are in good spirits, when they are frequently sick than when they are generally in good health, seems not very probable.
Это было просто здорово: возможности Библиотеки значительно превышали таковые телескопа «Иглы».
This was fun. The Library’s facilities were considerably better than Needle’s telescope.
— Впечатляет. — Синдик еще раз окинул взглядом моторное отделение. — Их топливный КПД не намного, но превышает наш.
“Impressive,” the syndic said, taking another look at the engine compartment. “Their fuel efficiency must be slightly better than ours.”
И все равно это лучше, чем в Штатах, – пояснил Келли. – Там бы с меня одних налогов сдирали на сумму, превышающую половину моего дохода.
It’s still better than the States. I’d be paying more than half my income in taxes.”
Несмотря на то, что трокмуа, посланные Баламунгом, вдвое превышали их в численности, элабонцы были лучше вооружены и защищены доспехами.
Though outnumbered almost two to one by the Trokmoi Balamung sent to hold them off, the Elabonians had better weapons and armor than their foes.
Они располагают средствами, в два-три раза превышающими французские, и предлагают туры на 20–30 процентов дешевле при аналогичном или даже лучшем качестве услуг.
They have two to three times the level of financial backing, and their tours are 20 to 30 per cent cheaper, for a comparable or a better standard of service.
Начальная скорость шаттла чуть превышала четыре мили в секунду – скорость «Триплекса» на низкой круговой орбите вдоль экватора Венеры.
It started with an orbital speed of better than four miles per second, the speed of the AeS Triplex in her tight circular orbit around the equator of Venus.
Все это было несправедливо, ведь ему было прекрасно известно, что мои знания в области латыни, умение бегло говорить на этом языке значительно превышали знания других студентов.
All of which was grossly untrue, for, as none knew better than himself, the fluency of my Latin was above the common wont of students.
Она поплотнее укуталась в поношенную шаль, потуже связала концы. Три или четыре ветхих одеяла, размером не превышающие лошадиную попону, были брошены на кровать.
She was wrapped in several layers of ragged shawls, and three or four threadbare blankets, not much better than horse-blankets, were piled on her bed.
Цена ткани была невысока, однако все равно она вдвое превышала стоимость затраченной на нее шерсти, и после уплаты Эллен полагавшихся ей за работу денег у Алины еще осталось полфунта.
The price was cheap, but it was still double the cost of the original wool, and even after paying Ellen a penny a day Aliena was better off by half a pound.
verb
Отсрочка для стран, превышающих поро-говый показатель
Delay for countries passing threshold
- Проемы, превышающие 60 мм, допускаются в том случае, если они проходят испытание на поглощение энергии.
-Gaps larger than 60 mm are allowed if they pass the energy absorption test.
Температура превышает критическую отметку.
Temperatures are passing the danger line.
Не превышай скорость, и не обгоняй.
Drive slow, don't pass.
IT-компания "Next Innovation" прошла листинг на Токийской фондовой бирже. Рыночная капитализация компании превышает миллиард долларов.
The internet communication company Next Innovation from today is listed on the Tokyo Stock Exchange Mother's Core their market capitalization has passed the billion dollars
Те, чей возраст превышает установленные ограничения, будут переселены наверх, где с ними будут обращаться так же, как и со всеми, и где они будут предаваться воспоминаниям.
Whoever passes the age limit shall be removed to the upper floors, where she shall be treated equally well, but shall live basking in her memories.
Упоминаемая тем же автором* [* Plin., I, VIII, с. 48] цена некоторых триклинарий, особых шерстяных подушек, употреблявшихся для того, чтобы облокачиваться на них во время возлежания за столом, превышает всякое вероятие: некоторые из них стоили будто бы более 30 тыс., другие — более 300 тыс.
The price mentioned by the same author of some Triclinaria, a sort of woollen pillows or cushions made use of to lean upon as they reclined upon their couches at table, passes all credibility; some of them being said to have cost more than thirty thousand, others more than three hundred thousand pounds.
Потребление энергии превышало пятьсот мегаватт.
Power consumption was passing five hundred megawatts.
Насколько могла судить х_рд по показателям альтиметра, скорость ее падения значительно превышала этот показатель.
As close as h_rd could estimate by the rolling altimeter, her speed had passed that.
— Когда ваш корабль летел со скоростью, превышающей скорость света, он прошел через Солнечную систему.
Hewitt said, 'While your ship was traveling faster than light, it passed through the solar system.
По мосту Лильехольмсбру он ехал на скорости, значительно превышающей дозволенную, а миновав Лильехольм, помчался еще быстрее.
He drove as fast as he dared across Liljeholmsbron and faster as he passed through Liljeholmen.
Когда поле Курита-Киношита образуется, оно шарообразное, но когда превышается скорость света, оно приобретает каплевидную форму.
A Kurita-Kinoshita field is spherical when formed, but when you pass light-speed it becomes teardrop-shaped.
Возможно, в первом поколении срок их жизни превышал продолжительность жизни обычных людей, но этот признак не передался их потомкам.
Perhaps the first generation had lived a longer-than-normal human lifespan, but that advantage had not been passed to their offspring.
Еще некоторое время он кружил над айсбергом, стараясь удержать самолет на скорости, едва превышавшей критическую отметку в двадцать миль в час.
More minutes passed and still he circled the berg, holding the aircraft's speed a bare twenty miles an hour above stalling.
Еще до того, как под ними проскочили штат Мэн и канадская граница, они вышли на крейсерскую скорость, которая в три раза превышала скорость звука.
Before the state of Maine and the Canadian frontier had passed beneath them, they had adopted a fast-cruise speed of almost three times the speed of sound.
— Почему? — Потому что, — ответил Хэзлтон, вытирая свои глаза, — пока он отбивался от них, мы все получили дозу радиации, превышающую смертоносный предел.
"Why?" "Because," Hazleton said, wiping his eyes, "while he was beating them off, we all passed the lethal dose of hard radiation.
Через несколько секунд мимо них в тумане промелькнул зеленый огонек правого борта. Расстояние до патрульного катера едва ли превышало тридцать футов.
Through the fog they saw the green starboard side running lights of the patrol boat passing by less than thirty feet away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test