Translation for "празднующий" to english
Translation examples
Этот день празднуется как день независимости Республики.
That date is celebrated as the Republic's Independence Day.
Еврейский народ празднует сейчас Новый год.
The Jewish people are celebrating a New Year.
Мужчины празднуют успехи друг друга.
Men celebrate each other's successes.
8. В эти дни в Сухуми, наверно, празднуют победу.
8. In Sukhumi now, they are no doubt celebrating a victory.
Организация Объединенных Наций празднует свою пятидесятую годовщину.
The United Nations is celebrating its fiftieth anniversary.
В моей стране 8 марта празднуется как всенародный праздник.
In my country, 8 March is celebrated as a popular holiday.
Восьмое десятилетие подряд Турция празднует День детей.
For the eighth consecutive decade, Turkey was celebrating a children’s day.
Я рад быть вместе с теми, кто отмечает эти цели и празднует эти достижения.
I am pleased to join in the celebration of these goals and achievements.
В этот знаменательный день Республика Армения также празднует свою независимость.
On this special day, the Republic of Armenia also celebrates its independence.
В этом году Республика Молдова празднует пятнадцатую годовщину своей независимости.
This year the Republic of Moldova celebrates the fifteenth anniversary of its independence.
праздную... А!
- I'm celebr...
- Празднуют нашу смерть.
-Celebrating our death.
Нам лучше уйти и присоединиться к празднующим.
We may as well go and join the celebrations.
— О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она. — Казалось бы, им следовало быть немного поосторожнее. Но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит.
“Oh yes, everyone’s celebrating, all right,” she said impatiently. “You’d think they’d be a bit more careful, but no—even the Muggles have noticed something’s going on.
— Думаю, вам лучше рассказать об этом профессору Дамблдору. — сказал Гарри. — Ему следует знать, что Малфой празднует… то есть, что кто-то выкинул вас из Выручай-комнаты.
“I think you’d better tell Professor Dumbledore,” said Harry. “He ought to know Malfoy’s celebrating—I mean, that someone threw you out of the Room.”
Сосредоточился на самой счастливой мысли — лабиринт с его ужасами позади и они с Роном и Гермионой празднуют окончание Турнира. Гарри поднял палочку и воскликнул: — Экспекто патронум!
He summoned the happiest thought he could, concentrated with all his might on the thought of getting out of the maze and celebrating with Ron and Hermione, raised his wand, and cried, “Expecto Patronum!”
— Я… они что-то задумали! — сжимая кулаки, ответил Гарри. — Профессор Трелони только что заходила в Выручай-комнату, собиралась припрятать там свои бутылки с хересом, она слышала, как Малфой радостно вопит, как будто празднует что-то!
“I… they’re up to something!” said Harry and his hands curled into fists as he said it. “Professor Trelawney was just in the Room of Requirement, trying to hide her sherry bottles, and she heard Malfoy whooping, celebrating!
Из двустворчатой двери Большого зала, отдаваясь эхом, доносились веселые голоса и стук столовых приборов. Гарри показалось очень странным, что в каком-то десятке шагов от них люди с удовольствием ужинают, празднуют окончание экзаменов и не знают никаких забот…
The din of loud voices and the clatter of cutlery on plates echoed from out of the double doors to the Great Hall—it seemed incredible to Harry that twenty feet away were people who were enjoying dinner, celebrating the end of exams, not a care in the world…
Идите же и празднуйте!
Go on and celebrate!
И празднуйте его как именно такой день!
Celebrate it as such!
Что празднуют? Войну. Войны нет. Она закончилась. Они празднуют следующую.
Some celebration they’re having. What are they celebrating? War. But there isn’t a war. It’s all over.
— Нет, но все в Чикаго празднуют.
Nope, but everyone in Chicago is celebrating.
Прямо хоть празднуй.
I feel like celebrating.
- А как празднуется помолвка?
And how go the betrothal celebrations?
Конечно, лохленнцы празднуют!
Of course, the Lochlannach must celebrate!
Казалось, все они что-то празднуют.
Everyone seemed to be celebrating something.
— Неужели? Празднует свою победу?
“Is it. Celebrating his winner?”
verb
Ивко до сих пор празднует?
Ivko’s still feasting?
Пусть все празднуют за мой счет!
In fact, let everyone here feast on me!
Из всех христиан только сербы празднуют славу.
Of all the Christian community, only the Serbs have the feast.
Но сейчас, кузен, празднуй с нами, ибо мы выиграли все, к чему мы стремились и я хочу видеть тебя счастливым.
But now, cousin, feast with us, for we have won everything that we set out to and I wish to see you happy.
ј что это за шум был, как будто ты бьешьс€ головой о стену, в то врем€ как другие хоббиты празднуют и весел€тс€?
Was that thumping noise the sound of you banging your head against the wall, summouning the other hobbits to feast and dance?
Но здесь ничего не услышишь — из Большого зала долетают веселые голоса празднующих Хэллоуин.
It was no good hoping to hear anything here, the babble of talk from the Halloween feast was echoing out of the Great Hall.
— Понятно, — не очень уверенно согласился Гарри. — Ну, ладно, я, пожалуй, пойду. Там внизу празднуют… да и Гермиона вот-вот очнется…
“Right,” said Harry weakly. “Well, I’d better go. There’s a feast, and my friend Hermione should be awake by now…”
– Метаморфы в этот вечер празднуют и пьют.
The Metamorphs are feasting and drinking this evening.
Было похоже, что они празднуют победу.
Some kind of victory feast, we surmised.
Они празднуют смерть. – Посмотри, – сказала она громко.
They feast on death.” “Look,” she said aloud.
В конце концов, вот же я, сижу и праздную.
After all, here I am, alive and feasting.
— Они из колоний, сэр, и, по-моему, в их краях это событие празднуют.
They are from the colonies, sir, and it seems that it is a feast in those parts.
А в день бога, что празднуется ежегодно, царь задал грандиозный пир.
On the god’s annual feast day, the King gave a grand banquet.
Ур-Кунунна воспевал богов любящих, празднующих, славящих жизнь.
Ur-kununna had sung the gods loving and feasting and bringing forth life.
verb
На путь надежды с большой решимостью уже встала Южная Африка, и международное сообщество празднует победу на руинах последних остатков апартеида и начало национального примирения и перестройки.
That path of hope has already been taken with great determination in South Africa, and the international community is rejoicing at the end of the last vestiges of apartheid and the beginning of national reconciliation and reconstruction.
Я праздную, черт побери.
I'm goddamn rejoicing.
Вся метрополия празднует.
All of Homeworld is rejoicing.
А вот они празднуют и совесть их не мучает.
No qualms about rejoicing on their side, eh?
Сайентологи всего мира празднуют его второе пришествие.
Scientologists the world over are simply rejoicing at his second coming.
Пусть римляне видят и празднуют то, что Египет и Цезарь примирились.
Let the Roman people see and rejoice that Egypt and Caesar are reconciled.
– Ну, в замке празднуют.
Well, up at the Keep they are rejoicing.
Я ответил, что вы действительно то самое лицо, к услугам его высочества; на этом закончилась вторая часть. В-третьих, продолжая разговор, его высочество сказал, что он действительно слышал, что это так — имея в виду, что он слышал о том, что вы именно то самое лицо, — но что он не может поверить тому, что наследник благородного, но разорившегося рода ведет праздный, скандальный и сомнительный образ жизни, посещая лондонские кабачки и таверны, в то время как в Германии гремят барабаны и развеваются королевские знамена в защиту дела пфальцграфа, зятя его величества. Ваша светлость понимает, что мне не оставалось ничего другого, как отвесить низкий поклон, и милостивое «желаю вам всего хорошего, сэр Манго Мэлегроутер» позволило мне вернуться к вашей светлости. А теперь, милорд, если ваши дела или развлечения призывают вас в ресторацию или куда-нибудь в направлении города, что ж, идите, ибо, несомненно, вы сами понимаете, что и так слишком долго задержались в парке.
said Sir Mungo, "the Prince's vera words— 'Sir Mungo,' said he, 'I rejoice to see you, and am glad your rheumatic troubles permit you to come hither for exercise.'—I bowed, as in duty bound—ye might remark, my lord, that I did so, whilk formed the first branch of our conversation.—His Highness then demanded of me, 'if he with whom I stood, was the young Lord Glenvarloch.' I answered, 'that you were such, for his Highness's service;' whilk was the second branch.—Thirdly, his Highness, resuming the argument, said, that 'truly he had been told so,' (meaning that he had been told you were that personage,) 'but that he could not believe, that the heir of that noble and decayed house could be leading an idle, scandalous, and precarious life, in the eating- houses and taverns of London, while the king's drums were beating, and colours flying in Germany in the cause of the Palatine, his son-in- law.'—I could, your lordship is aware, do nothing but make an obeisance; and a gracious 'Give ye good-day, Sir Mungo Malagrowther,' licensed me to fall back to your lordship. And now, my lord, if your business or pleasure calls you to the ordinary, or anywhere in the direction of the city—why, have with you;
verb
— Спасибо, — сказал я, передав ей свою чашку. — Нас ждет праздный день. — Я кивнул в сторону озера на дне кратера. — Хочешь поплавать?
'Thanks,' I said, holding out my cup. 'We'll have a lazy day.' I nodded towards the lake at the bottom of the crater. 'Fancy a swim?'
Праздной походкой я подошел к расписанию поездов в запасе у меня было еще три минуты и собирался было посмотреть через плечо, чем они заняты, когда они пробежали мимо меня, держась за руки. Дочка была впереди и тащила я собой мамашу.
I moseyed on to the train shed, still with three minutes to go, and was about to glance over my shoulder to see what was keeping them when they passed me on the run, holding hands, daughter in front and pulling Mom along.
Они праздно торчали тут и там и двигались с места на место, только когда занятые пираты прогоняли их с дороги. Иные, кто был покрепче, возились с тряпками и ведерками, наводя чистоту на палубах и особенно в трюмах, жутко провонявших за последнее время.
They stood idly in small groups on the busy decks, moving only when the crew gestured them out of the way. Some of the healthier ones worked dispiritedly with rags and buckets, cleaning Vivacia's decks and holds.
Видя такое дело, герой вылезает, размахивая белым платком, но когда урод в черном уже празднует победу (и поет песню), герой сбивает его с ног, отбирает пистолет и убивает пятьдесят хмырей, которые выскочили из-за кустов, которых раньше не было.
Eventually, he comes out, holding a white handkerchief, but when the ugly man in black comes to gloat (which he does in song) the hero trips him up, steals his gun, and shoots all the fifty men in black who jumped out from behind the magically appearing bush.
Мне необходимо рассказать мою историю, но не вслух у камина, ибо это не забава для праздных слушателей, слишком уж она была мрачной и реальной.
I should tell my tale, not aloud, by the fireside, not as a diversion for idle listeners – it was too solemn, and too real, for that.
verb
– Фред... празднуй своё Рождество по-своему, а моё празднование оставь мне.
-Nephew. You keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.
И я заметил, как ты пристально смотришь на тех празднующих.
And I noticed how you keep watching that party over there.
а Мудрые – такие, как мы с тобой, – постепенно научатся ею управлять. О наших планах никто не узнает, нам нужно дождаться своего часа, и сначала мы будем даже осуждать жестокие методы Новой Силы, втайне одобряя ее конечную цель – Всезнание, Самовластие и Порядок, – то, чего мы мечтали добиться, а наши слабые или праздные друзья больше мешали нам, чем помогали.
and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends.
По традиции, женщины, содержащие хахалей, должны быть дамами богатыми, старыми и праздными.
Tradition dictates that women who keep a gigolo are elderly ladies of leisure.
– Ты не так много делаешь, а если будешь совсем бесполезной, то есть ли смысл держать праздную девушку в доме?
You do little enough, and if you are not useful, what is the point of keeping a tiresome girl in the house?
Утомительный переход и капризы Евдокии, еле стоявшей на ногах, не оставили им сил на праздные наблюдения.
They were too worn with walking and with keeping Evdokia on her feet to have energy left over for speculation.
— Когда мы только прибыли на Землю, на воротах поставили охрану — но только для того, чтобы не допускать в лагеря праздных любопытствующих, а не для того, чтобы не выпускать наших людей наружу.
The guards at the gates were placed there when we first came to keep out the curious, not to prevent our people from leaving.
Но, — тут Корт наклонился поближе к нам, словно боялся, что его кто-то может подслушать, — мне кажется, что они до сих пор празднуют Темный Вечер. — Даже моя Талерин?
But,” and Kort leaned closer to us, as if fearing that someone else might hear, “I think they still keep the holiday that way.” “Even my Talerin?”
Он отмечал еврейские праздники, как большинство христиан празднуют Пасху и Рождество, но Тора была для него не столько священной книгой, сколько историей его народа.
He kept the Jewish holidays as most Christians keep Easter and Christmas. He accepted the Bible for its historical value as a story of his people rather than as a basis for worship.
Средство от страха было одно — не сидеть праздно, а чем-нибудь заняться — стряпать, стирать, ходить за девочкой, пока Амбросио пытался превратить пустырь за домом в огород.
The remedy had been to keep busy all the time, cooking, washing Ambrosio’s clothes, taking care of Amalita Hortensia, while he tried to convert the vacant lot into a garden.
В праздные минуты он жалел о том, что окончательно порвал с корабельной жизнью, но такие минуты выпадали не часто: моцион Отчаянного занимал почти весь его день, а обедать он ходил в город.
He regretted his own final removal from the ship’s life when he had time to think of it, but keeping Temeraire exercised was a great deal of work, and he could always go into the town for his dinner.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test