Translation for "права" to english
Translation examples
noun
Так, в докладе содержатся указания на <<потребности и права>>, <<права и услуги>>, <<интересы и права>>, <<права и возможности выбора>>, <<основополагающие права>> и <<неотъемлемые права>>.
Thus, there are references to "needs and rights", "rights and services", "interests and rights", "rights and choices", "basic rights", and "intrinsic rights".
В числе социальных прав можно назвать право на достаточный жизненный уровень, право на здоровье, право на воду и средства санитарии, право на питание, право на жилище и право на образование.
Social rights include the right to an adequate standard of living, the right to health, the right to water and sanitation, the right to food, the right to housing, and the right to education.
Сюда входят экономические и социальные права, такие как право на труд, право на питание, право на жилище, право на здоровье, право на образование и право на получение государственных услуг, право на развитие и принцип недискриминации, а также гражданские и политические права, такие как право на справедливое судебное разбирательство и право на участие в общественной жизни.
These include economic and social rights, such as the right to work, the right to food, the right to housing, the right to health, the right to education, and the right to public services; the right to development; and the principle of non-discrimination; as well as civil and political rights, such as the right to a fair trial and the right to public participation.
:: гарантирование трудовых прав, гражданских и политических прав, социальных и культурных прав -- права на питание, права на жилье, права на охрану здоровья, права на образование и социальную справедливость;
to guarantee labour rights, civil and political rights, social and cultural rights - right to food, right to housing, right to health care, right to education and social justice;
а) трудовые права (право на труд, право на отдых, право на оплачиваемый отпуск, право на вознаграждение, право на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, право на объединение в профессиональные союзы).
(a) Labour rights (the right to work, the right to rest, the right to paid holidays, the right to remuneration, the right to good occupational safety and health conditions, the right of professional association).
Что касается нарушенных прав, женщины подавали жалобы на нарушение прав детей, трудовых прав и права на труд, имущественных прав и права мирного пользования имуществом, права на пенсионное обеспечение и страхование на случай инвалидности, жилищных прав, права распоряжаться своей собственностью, права на здоровую окружающую среду, права на охрану здоровья и медицинское страхование, права на гражданство, права на уважение человеческого достоинства и равенство перед законом, права на защиту закона, прав меньшинств, права свободного доступа к информации и т.д.
As regards the areas of violated rights, women's complaints referred to the right of the child, labour right and right to work, property right and peaceful enjoyment of property, right to pension and disability insurance, housing right, right to dispose of property, right to healthy environment, right to health care and right to health insurance, right to citizenship, right to human dignity and equality before the law, right to legal protection, minority rights, right to free access to information etc.
подтверждая, что права человека неотъемлемы от прав женщин и что права женщин неотъемлемы от прав человека,
"Reaffirming that human rights are women's rights and women's rights are human rights,
Уолтер, ты был прав, прав, прав.
Walter, you were right, right, right.
левой... правой... левой... правой... левой... правой... стой.
Left... right... left... right... left... right... halt.
Права, сэр, права человека.
Rights, sir, human rights.
Они правы, вполне правы.
They're right, quite right.
Этические права, права человека.
Ethical rights, human rights.
Он прав, я прав...
He's right, I'm right...
– Но права не имеете, права не имеете, права не имеете!..
Well, you have no right, you have no right, no right at all!...
– Он имеет право, право!.. – бормотал Бурдовский, впрочем тоже совсем как потерянный.
"He has the right--the right--"-murmured Burdovsky.
Оно, конечно, правы и вы.
And right you are, of course.
И точно ведь правы!
And just as if they were right!
— Ты безусловно права!
You are quite right.
— И она совершенно права.
And she is quite right.
Гермиона была права.
Hermione was quite right.
- Вы правы, правы, вы всегда правы.
‘you’re right, you’re right, you’re always right.
— Ты прав! — громко подхватил Йоссариан. — Ты прав, ты прав, ты прав!
“You’re right,” Yossarian shouted back. “You’re right, you’re right, you’re right.
Вы правы, да, вы правы.
You're right, you are right.
Она была права, так права!
She was right, very right!
– Ты прав, ну конечно, ты прав.
 “You’re right, you’re totally right.”
Если он прав… Но он не может быть прав.
If he was right—but he couldn’t be right.
noun
Преподаватель права, юридический факультет, Лагосский университет: уголовное право, право, регулирующее деятельность акционерных компаний, коллизионное право, международное право, законы о печати
Lecturer in law, Faculty of Law, University of Lagos: criminal law, company law, conflicts of laws, international law, press laws.
Гражданское право, общее право, коммерческое право.
Civil Law, General Law, Commercial Law.
Иммиграционное право, беженское право и европейское право
"Immigration law, asylum law and European law";
Магистр публичного права: публичное международное право, уголовное право, административное право.
Masters, Public Law: Public International Law, Criminal Law, Administrative Law
Правила есть правила. Законы есть законы.
Rules are rules and laws are laws.
- Правила нарушать нельзя.
- It's law.
Из департамента семейного права?
Family Law's?
Мей Луи права.
Mei Louis law.
- Закон и право.
-Justice and law.
- Международным финансовым правом.
- International finance law.
Правило средних чисел.
Law of averages.
Это прецедентное право.
There's case law.
А других норм, кроме «буржуазного права», нет.
Now, there are no other rules than those of "bourgeois law".
«Буржуазное право» признает их частной собственностью отдельных лиц.
"Bourgeois law" recognizes them as the private property of individuals.
Отвратительны мне были всегда правила, какие иногда у maman бывают.
I always did feel a loathing for the laws which seem to guide mamma's conduct at times.
Было бы ошибкой думать, будто эта территориальная юрисдикция возникла из феодального права.
It is a mistake to imagine that those territorial jurisdictions took their origin from the feudal law.
Сначала эти правила и закономерности отмечались только при наблюдениях за звездным небом и в немногих других ситуациях.
At first, these regularities and laws were obvious only in astronomy and a few other situations.
— Профессор права в Тулейне.
   “A law professor at Tulane.
Если смысла нет, то закон не прав.
If there is no reason, then the law is wrong.
Пендрагон правит Законами.
The Pendragon rules the Laws.
Нету ни кары, ни права!
There’s no punishment or law!
Что для нее правила и законы?
What are rules and laws to her?
– Вопрос права, милостивый государь.
A point of law, sir.
noun
а) Исконные права
(a) Native titles
Право собственности на землю
Title to land
Права собственности на эти земли не распространяются.
That land was not titled.
- передача документа на право владения;
Transfer of title
Оформление права собственности на землю
Titling of land
определяет процедуры для вынесения решений о наличии исконных прав в связи с любыми будущими сделками с землями, на которые распространяются исконные права, и в связи с предоставлением компенсации за аннулирование исконных прав; и
Provides processes for determining where native title still exists, for future dealings in native title land, and for compensation for extinguishment of native title; and
Закон о трудовых правах?
E.R.A.? Title Nine?
Нет права собственности.
You have no title.
Просто я потеряла права.
I... misplaced the title.
Достал сделку на права?
You got the title deed?
Прошу показать вам ваше право собственности.
I need your title.
Никаких документов на передачу прав собственности.
No title transfer papers.
Отдай мне сделку на права.
Give me the title deed.
Документ на право собственности...
First I want the title deed.
В передаче права собственности было отказано.
The title transfer was denied.
Я уже показал! Моё право собственности!
But this is my title!
Самые серьезные занятия под руководством самого способного частного учителя не всегда могут дать право на соискание степени.
The most careful attendance upon the ablest instructions of any private teacher cannot always give any title to demand them.
Боже правый, такой высокий титул?
Good heavens, you have a title .
– Ты был прав, я просто боюсь его титула.
I am terrified of his title.
— Они... они не верят, что вы имеете право на титул маркиза де Шавере.
They . they do not believe that your title is sound.
— Мой вопрос связан с правом собственности на дом и землю.
I have a question about—the title to the house and land.
Раз уже вечер, Гари имел законное право выпить.
That it was almost night gave Gary clear title to a drink.
Лучше бы он сохранил за собой права.
he might have done better to retain his title to those claims.
Как общее правило, пэры Англии не могут носить иностранных титулов;
Peers of England cannot bear foreign titles;
noun
Право на свободу выражения своих убеждений, а также право на свободу печати охватываются этим более широким правом и являются его неотъемлемой частью.
Free expression and freedom of the press have been regarded as freedoms implicit in this larger freedom and are part of it.
7. Право на свободу мысли, совести и религии; viii) Право на
7. Freedom of thought, conscience and religion; (viii) Freedom of
Пусть правит свобода.
Let freedom reign.
Он имеет право на свободу.
Allow him that freedom.
людей, желавших прав и свободы.
people that wanted liberty and freedom.
Он дал право стрелять.
He has given full freedom to fire.
Вы не признавали мои права, и что?
Deny my freedom, will you?
Кинес прибыл с фрименским эскортом, что могло, конечно, означать всего лишь, что фримены проверяют свое новообретенное право свободно перемещаться в черте города, – но эскорт этот выглядел скорее как почетная охрана.
Kynes had come with a Fremen escort, which could mean simply that the Fremen were testing their new freedom to enter urban areas—but it had seemed an honor guard.
Это было бы нарушением права на свободу передвижения.
It violates freedom of movement.
Такому ребенку никогда не предоставлялось право выбора.
There was no freedom of choice allowed such a child.
Немец не мыслит себе свободы без правил.
A German cannot think of freedom without rules.
noun
Это против правил преподов.
That's gotta be against a few faculty rules.
В голове все чисто, ты не прав, его мозг не поврежден.
Head's clean, you were wrong, his faculties are intact.
потряс бы правого, смутил невежду и изумил бы зрение и слух.
confound the ignorant, and amaze indeed the very faculties of eyes and ears.
Мистер Блейк, Права ли лучшая подруга Джейн студенту было сказано парковаться на месте факультета?
Mr. Blake, is Jane's BFF correct... this student was told to park in the faculty lot?
Дункан на редкость мягко правит в высоком сане он так чист, что добродетели его трубят к отмщенью призывая.
Besides, this Duncan hath borne his faculties so meek, hath been so clear in his great office, that his virtues would plead like angels, trumpet-tongued against the deep damnation of his taking-off.
У меня здесь нет никаких прав.
I have no faculty here.
Умственные их способности, как правило, были слабыми;
Their intellectual faculties were generally weak, their animal propensities strong;
Право, мы разучились давать вещам красивые названия, — да, да, это печальная правда!
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things.
Однако возможности применить этот инструмент в повседневной жизни нам, как правило, так никогда и не предоставляется.
It is a veiled faculty that every one of us has in reserve but that we never have the opportunity to use in everyday life.
В начале семестра, когда в школу возвращается преподавательский состав, всем напоминают обязательные правила: нельзя прибавлять скорость на повороте и пересказывать историю Анни.
At the start of the term, when members of the faculty return to school, they are reminded not to grade on a curve and not to repeat Annie's story.
Он преподавал на том же факультете. Это был замечательный человек блестящего ума, и он по праву пользовался любовью у студентов.
He was another faculty member, a very nice human being, a teacher whose intellect she admired, whose popularity she understood.
– Ну, разумеется, – сказал Кеннер. Мужчины достали бумажники и продемонстрировали Эвансу массачусетские водительские права, карточки факультета МТУ, а также паспорта.
"Of course," Kenner said. Both men reached for wallets. Evans was shown Massachusetts driver's licenses, MIT faculty cards, and passports.
noun
- Африканская хартия прав и основ благосостояния ребенка;
· The African Children's Charter;
Поэтому они ввели правило об обязательных прививках.
So they wrote mandatory vaccinations into the town charter.
Это займет время, но мы можем опротестовать ее право собственности.
It'll take time, but we can get her charter invalidated.
О, типа как вы помогли нам отменить наши права?
Oh, kind of like how you helped us get our charter suspended?
Пошлите делегацию к королю и попросите его настоять на ваших правах.
Send a deputation to the king and ask him to enforce the charter.
Если бы вы были в общине, вас бы лишили прав за издевательство.
If you were a fraternity, they would take away your charter for hazing.
Совет ходатайствует о применении правил, описанных в статье 19-ой устава компании.
A motion has been brought before the board... to invoke Article 19 of the corporate charter.
Я помогал Рут Эл-Садави в написании первичного свода правил по исследованиям эмпатов.
I assisted Ruth El-Saadawi in drafting the initial charter and guidelines for research into sensacity.
6, вступительный взнос в Российскую компанию был установлен в 5 ф., а законом 25-го года правления Карла II вступительный взнос в Восточную компанию установлен в 40 шилл.; одновременно с этим Швеция, Дания и Норвегия, все страны на северном берегу Балтийского моря, были выделены из их монопольного права на торговлю.
6, the fine for admission into the Russia Company was reduced to five pounds; and by the 25th of Charles II, c. 7, that for admission into the Eastland Company to forty shillings, while, at the same time, Sweden, Denmark, and Norway, all the countries on the north side of the Baltic, were exempted from their exclusive charter.
— У вас есть право производить подлинные аквилы?
‘You have a charter to produce authentic aquilas?’
Пушистики ничего не знают о правах Компании;
The Fuzzies didn’t know anything about the Company’s charter;
И правила, и Великую Хартию писал не я!
I wrote neither the regulations nor the Great Charter!
– Знаете, все правила четко прописаны в хартии.
You know that the charter has all these rules about that.
— Ширинг — независимый город с самоуправлением, право на которое было пожаловано ему королевской хартией.
Shiring is an independent borough, with a royal charter.
Права были переданы правительством двадцать лет назад.
Granted to them by Government charter twenty years before.
— Я хочу обратиться к королю с прошением о хартии, дарующей права самоуправления.
“I want to apply to the king for a borough charter.”
Если вас признают виновным, права Компании автоматически станут недействительными.
If you’re convicted, the Company’s charter will be almost automatically voided.
- Хартия древнее Правил Министерства Соцобес-печения? - Да, безусловно.
“The Charter is older than Welfare Regulation?” “Indeed yes.
noun
Первое правило бизнеса.
First order of business.
Правила семейного бизнеса.
Pressures of the family business.
Ты не имела права...
You had no business...
Это мой бизнес. Правила устанавливаю я.
It's my business.
Первое правило шоу бизнеса:
First rule of show business:
Я не имею права.
It's none of my business.
Он не имел права быть слабым, когда Гарри хотелось рвать и метать, осыпая его упреками.
He had no business being weak when Harry wanted to rage and storm at him.
— Кто именно? — Да всё здешние и всё почти новые, право, — кроме разве старого дяди, да и тот новый: вчера только в Петербург приехал, по каким-то там делишкам;
“Who, precisely?” “They're all from around here, and almost all of them new friends, actually—except maybe for the old uncle, and even he is new: came to Petersburg just yesterday on some little business of his;
У нас установлены строгие правила касательно украшения палат, но, по предварительным данным, целительница Страут, перегруженная работой в связи с Рождеством, не обратила внимания на опасный характер растения на тумбочке мистера Боуда.
“We have strict guidelines on the decorations permitted on our wards but it appears that Healer Strout, busy over the Christmas period, overlooked the dangers of the plant on Mr. Bode’s bedside table.
— …и хочу тебе сказать, что ты не имеешь права бродить ночью по школе. Если тебя поймают, Гриффиндор получит штрафные очки, а тебя обязательно поймают. И если хочешь знать, то, что ты собираешься сделать, наплевав на факультет, — это чистой воды эгоизм. — Если хочешь знать, это вовсе не твое дело, — ответил Гарри.
“—and you mustn’t go wandering around the school at night, think of the points you’ll lose Gryffindor if you’re caught, and you’re bound to be. It’s really very selfish of you.” “And it’s really none of your business,” said Harry.
Если же государь обо всем этом не позаботится, он скоро лишится завоеванного, но до того претерпит бесчисленное множество трудностей и невзгод. Римляне, завоевывая страну, соблюдали все названные правила: учреждали колонии, покровительствовали слабым, не давая им, однако, войти в силу;
And he who does not properly manage this business will soon lose what he has acquired, and whilst he does hold it he will have endless difficulties and troubles. The Romans, in the countries which they annexed, observed closely these measures; they sent colonies and maintained friendly relations with(*) the minor powers, without increasing their strength;
Ты вот говоришь, сто тысяч возьми, да и прогони, коли мерзко. Оно правда, что мерзко… Я бы и замуж давно могла выйти, да и не то что за Ганечку, да ведь очень уж тоже мерзко. И за что я моих пять лет в этой злобе потеряла! А веришь иль нет, я, года четыре тому назад, временем думала, не выйти ли мне уж и впрямь за моего Афанасия Ивановича? Я тогда это со злости думала; мало ли что у меня тогда в голове перебывало; а ведь, право, заставила б! Сам напрашивался, веришь иль нет?
All these five years I did not live with him, and yet I took his money, and considered I was quite justified. "You say, take the hundred thousand and kick that man out. It is true, it is an abominable business, as you say. I might have married long ago, not Gania--Oh, no!--but that would have been abominable too. "Would you believe it, I had some thoughts of marrying Totski, four years ago! I meant mischief, I confess--but I could have had him, I give you my word; he asked me himself. But I thought, no! it's not worthwhile to take such advantage of him.
Я не имею права быть тут.
I have no business being here.
Это было право богов и друидов.
This was business for the gods and for the priests.
Зарек не имел права быть с ней.
He had no business being with her.
Он не имеет права быть стра-астным.
He has no business to be passionate.
— Однако в одном ты прав: сначала дело, потом удовольствия.
But business before pleasure.
Это ее право, а не твое!
It's her business to screw him, not yours!
Первое правило бизнеса: без контракта — ни строчки.
It’s the first rule of the business.’
noun
Зная, что это противу правил и вообще китайское дело, я и виду не показывал, чем занимаюсь, а сам перекапывал старые кварцы, какие думал, что золотоносные. И при этом я напал на богатую руду, которой пальметтовские ребята не высмотрели.
Knowin' it were against rools, and reg'lar Chinyman's bizness to work them I diddn't let on to enyboddy what I did—witch wos to turn over some of the quarts what I thought was likely and Orrifferus. Doing this I kem uppon some pay ore which them Palmetto fellers had overlookt, or more likely had kaved in uppon them from the bank onknown.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test