Translation for "поясное" to english
Поясное
adjective
Translation examples
adjective
Между этими двумя окнами, над выложенным из камня камином, висел поясной портрет Десмонда Ферье в роли Гамлета.
And between these two windows, above the stone fireplace, hung a half-length portrait of Desmond Ferrier as Hamlet.
Сначала его большой поясной портрет в полной форме с орденами, украшавшими всю его грудь от подбородка до живота.
First, there was a large half-length portrait of him in full dress with medals adorning his entire chest from chin to waist.
В центре же висел поясной портрет en face: женщина стояла в воде, доходившей ей до бедер, прикрыв руками лицо;
But hanging in the center was a half-length portrait en face: The woman was standing in water up to her hips, covering her face with her hands;
Она выполнена с большим искусством — поясной портрет молодой девушки, очень хорошенькой, с милым круглым личиком, безмятежными темными, широко поставленными глазами и густыми, кудрявыми каштановыми волосами, небрежно перевязанными лентой.
It is very finely done, a half length of a young girl, a very pretty girl with a sweet round face, serene dark wide-set eyes, and thick, wavy chestnut hair bound only by a filet.
Генри стоял там, в закутке между окном и драпированной спинкой кровати, перед распахнутой дверцей маленького сейфа, вделанного в стену, — обычно эту дверцу прикрывал поясной портрет Кэти в свадебном наряде.
In the recess between the draped chintz of the four-poster and the window, Henry was standing before the open door of a small safe, let into the wall and ordinarily concealed from view by the half-length portrait of Katy in her wedding dress, which covered it.
Другой стол, письменный, с десятком телефонных аппаратов разного цвета, стоял в дальнем углу, и за ним под поясным портретом Гениалиссимуса, разворачивающего рулон «Правды», сидел представительный пожилой человек с совершенно лысым отполированным черепом и с маршальскими погонами на плечах.
A writing desk with a dozen telephones of various colors was in the far corner, and there, before a half-length portrait of the Genialissimo, sat an imposing older man unrolling a Pravda. Completely bald, his skull gleamed, and he wore a marshal’s epaulettes on his shoulders.
Мало было занимательного в этой комнате, главным украшением коей служил поясной портрет маслом мистера Маиталини, которого художник изобразил небрежно почесывающим голову, благодаря чему мистер Манталиии выгодно выставлял напоказ кольцо с бриллиантом — подарок мадам Манталини перед свадьбой.
There was not much to amuse in the room; of which the most attractive feature was, a half-length portrait in oil, of Mr Mantalini, whom the artist had depicted scratching his head in an easy manner, and thus displaying to advantage a diamond ring, the gift of Madame Mantalini before her marriage.
Картина на мольберте, над которой она трудилась в момент моего появления, являла собой нагой поясной автопортрет. Волосы на нем были длинные, до плеч (не сегодняшняя короткая стрижка). Несколько прядей завились вперед и уютно устроились между грудей… Я услышал ее шаги, быстро отвернулся от мольберта, споткнулся о кипу книг на полу и притворился, что рассматриваю осенний пейзаж на стене.
The painting she had been working on when I came in, the one on the easel, was a half-length nude of herself, showing her hair long (not the way she wore it now, up in blonde braids coiled around her head like a crown) down to her shoulders with part of her long tresses twisted around the front and resting between her breasts. She had painted her breasts uptilted and firm with the nipples an unrealistic lollipop-red. When I heard her coming back with the beer, I spun away from the easel quickly, stumbled over some books, and pretended to be interested in a small autumn landscape on the wall.
Тотчас же она решила женить его на княгине, и началась новая игра, противоположная первой, но такая же тонкая и внимательная. Теперь уже не следовало твердить о нерушимости супружеских клятв, отыскивать у Жубера[7] и других высоконравственных философов изречения, под стать следующему, вписанному княгиней в молитвенник, подаренный ей ко дню ее свадьбы: "Достойной супругой и вдовой женщина может быть только единожды..." - или восторгаться мужественной красотой юного героя, изображения которого, скульптурные или писанные маслом, во весь рост, поясные, в профиль и вполоборота, красовались во всех комнатах особняка. Надлежало, напротив, умалять его достоинства, постепенно и умело. - А не находите ли вы, моя милая, что на портретах у князя подбородок тяжеловат? Конечно, нельзя не признать, что и в жизни нижняя часть лица у него была массивна, великовата. Легкими ядовитыми уколами, с бесконечной мягкостью и ловкостью, поправляясь, когда она заходила слишком далеко, подстерегая улыбку Колетты при каком-нибудь удачном сравнении, г-жа Астье доводила до сознания молодой вдовы, что от ее Герберта всегда отзывало солдатчиной, что аристократом он был скорее по имени, чем по манере себя держать, что он был лишен той благородной осанки, присущей, ну, скажем, князю д'Атису, которого они встретили в прошлое воскресенье на пороге церкви св.Филиппа.
It was a new game to play, crossing the old game, but not less subtle and fascinating. She had not now to hold forth upon the eternal nature of vows, or to hunt up in Joubert or other worthy philosophers such mottoes as the following, which the Princess had written out at the beginning of her wedding book: 'A woman can be wife and widow with honour but once.' She no longer went into raptures over the manly beauty of the young hero, whose portrait, full length and half length, profile and three quarters, in marble and on canvas, met you in every part of the house. It was her system now to bring him gradually and dexterously down. 'Do you not think, dear,' she would say, 'that these portraits of the Prince make his jaw too heavy? Of course I know the lower part of his face was rather pronounced, a little too massive.' And so she administered a series of little poisonous stabs, with an indescribable skill and gentleness, drawing back when she went too far, and watching for Colette's smile at some criticism a little sharper than the rest. Working in this way she at last brought Colette to admit that Herbert had always had a touch of the boor; his manners were scarcely up to his rank; he had not, for instance, the distinguished air of the Prince d'Athis, 'whom we met a few Sundays ago on the steps of St.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test