Translation for "пояснениях" to english
Пояснениях
noun
Translation examples
(В целях пояснения)
(For reasons of clarification)
-А как насчет пояснения?
- What about a clarification?
Нам нужны некоторые пояснения.
We'd like some clarification...
Спасибо за пояснение.
Uh-huh, thank you for the clarification.
Я надеялся на некоторое пояснение.
I was hoping for a little clarification.
Мне нужно больше пояснений по рабочего пространства.
I need more clarification on workspace.
Скажи что если нельзя исправить, может смогли бы дать пояснение.
Tell her if a correction's not appropriate, maybe a clarification is.
Немезис Два нуждается в пояснениях или повторной трассировке…
Nemesis Two needs clarification, or reroute of.
- Вот мы и подошли к наиболее деликатному пункту моего пояснения.
This is the most painful aspect of my clarification.
За учитывание возможных усложнений и должное своевременное пояснение: $12.98. прим.
To considering implications and intervening with due clarification: $12.98.
— К вопросу о пояснении. Приказы подполковника, как я понимаю, все еще в силе.
“Speaking of clarification, I assume the colonel’s order still holds.
Дополнительных пояснений не понадобилось. – Ах, вот оно что… – пробормотал Фандорин.
No further clarification was required. “Ah, so that was it,” muttered Fandorin.
– Мистер Голдман, комиссия нуждается в пояснениях по целому ряду пунктов.
Mr. Goldman, there are a number of points on which the commissioners require clarification .
- Благодарю вас за пояснения, господин премьер, восхищен точностью имеющейся у вас информации.
Thank you for the clarification, Mr. Premier, and for the accuracy of your information.
Могу я это изменить? Простите, нет, однако вы можете добавить что-либо с целью пояснения;
Can I change it? No, I’m sorry, but ye can add to it for purposes of clarification;
В папке содержались подробные запросы на дополнительную информацию и пояснения насчет практики ведения наблюдения силами ЦРУ.
The file contained some detailed requests for information and clarification regarding certain surveillance practices of the intelligence agency.
Некоторые сказки записаны в точности со слов сказителя (с сохранением диалектных выражений и тому подобного) и при необходимости дополнены пояснениями в квадратных скобках:
Some tales were transcribed exactly as they were told, dialect and all, with interpolated clarifications:
В качестве иллюстрации приводится подготовленный банком анализ и пояснения.
The bank's analysis and explanation is provided as illustration.
Эти пояснения сопровождаются многочисленными примерами надлежащей практики в регионе ЕЭК ООН.
These explanations were coupled with illustrative examples of good practices in the UNECE region.
Примеры положительных или перспективных видов практики следует рассматривать лишь в качестве пояснения.
The examples of good or promising practices should be viewed as illustrative only.
Группа постановила уточнить совместно с Руководящим комитетом масштабы использования таких пояснений.
The Group decided to clarify with the Steering Committee the extent to which such illustrations should be used.
10 час. 40 мин. Пояснения на примере данных опроса: Представление (30 мин.)
10:40 Illustration: Presentation of the EOS Gallup Poll (30 mn)
В рамках неофициальных консультаций ОИГ представит сравнительную таблицу для наглядного пояснения данной проблемы.
JIU would provide a comparative table illustrating the problem in informal consultations.
Следующие примеры применения РПУМСП в некоторых коммерческих ситуациях служат для пояснения их смысла.
The following examples illustrate the application of the SMEGA in a number of commercial situations in order to clarifying their meaning.
Комитет отмечает, что автор не представил достаточной информации для пояснения своих претензий в этом отношении.
The Committee notes that the author did not provide sufficient information to illustrate his claims in this regard.
Вместе с тем, Комитет считает, что автор не представил достаточной информации для пояснения этих утверждений.
The Committee considers, however, that the author did not provide sufficient details to illustrate his claims.
Пояснения сделают иллюстрации намного более наглядными!
Captions will make the illustrations so much clearer!
Я не намерен обращать особое внимание на явную параллель с Иудой Искариотом,.. ...но Данте Алигьери подобные пояснения были не нужны.
I will not belabor the obvious parallel with Judas Iscariot... but Dante Alighieri needed no drawn illustration.
Если я правильно читаю эти пояснения, этот звук может разрушить барабанные перепонки, взорвать глазные яблоки, разорвать носоглотку, прорвать кишечник...
Well, if I'm reading these illustrations correctly, its sound can shatter eardrums, pop eyeballs, rupture nasal passages, blow out bowels...
– Я просто давал пояснение.
I was only giving some illustrations.
Если вам нужны пояснения, я представлю их, не оскорбляя никого.
If we want an illustration, I will supply it, and give no offense.
— Я беру частный случай, мистер Монтегю, — ответил доктор, — в пояснение моей мысли, как вы можете заметить.
'I take a particular case, Mr Montague,' returned the doctor, 'as illustrating my remark, you observe.
— В виде пояснения Мэйсон подбросил в воздух пустую кружку и, ловко поймав ее, закричал: — И вот — пафф!
up you go.' He tossed his empty cup in the air by way of illustration and, as he deftly caught it, cried: 'And biff!
А тут еще проблема. – В виде пояснения он начал чесать левый бок, понемногу переходя на спину.
An* there’s somethin’ else, too.” By way of illustration be began scratching under his left arm, working his way around to his back.
Полковник Халмурадов читал нам краткий курс теории ракетного полета и делал пояснения на макете ракеты.
Colonel Khalmuradov gave us a brief series of lectures on the theory of rocket flight, using the model rocket to illustrate his points.
Милорд, если бы сейчас сэр Тамли Снафим увидел это деликатное создание, он не дал бы вот… вот столько за ее жизнь. В пояснение своих слов мистер Уититерли взял из табакерки понюшку табаку и слегка подбросил ее, как эмблему бренности.
My lord, if Sir Tumley Snuffim was to see that delicate creature at this moment, he would not give a--a--THIS for her life.' In illustration of which remark, Mr Wititterly took a pinch of snuff from his box, and jerked it lightly into the air as an emblem of instability.
Вы же ясно видите, что я пишу как человек ученый, что даже мои сравнения, мои намеки, мои пояснения, мои метафоры все ученые, — и что я должен подобающим образом выдержать свою роль, а также подобающим образом ее оттенить, — иначе что бы со мной сталось?
You see as plain as can be, that I write as a man of erudition;—that even my similies, my allusions, my illustrations, my metaphors, are erudite,—and that I must sustain my character properly, and contrast it properly too,—else what would become of me?
Обратившись к подобным пояснениям по поводу картины Гойи, мы обнаружим, что на самом деле это иллюстрация к сцене из комедии Антонио де Саморы «Насильно околдованный»: оказывается, на ней изображен глупый и трусливый дон Клаудио, доливающий масло в лампу, от которой якобы — как ему внушили — зависит его жизнь.
And when we read the caption to this painting, we learn that in fact it illustrates a scene from a comedy, a play by Antonio de Zamora called The Forcibly Bewitched, and it shows the foolish and timorous Don Claudio replenishing the lamp on which he’s been led to believe his life depends.
Нет, он приобрел это качество, мадам, благодаря удару. — — Удару! — Да, мадам, он им обязан был удару камнем, сорванным ядром с бруствера одного горнверка при осаде Намюра[58] и угодившим прямо в пах дяде Тоби. Каким образом удар камнем мог оказать такое действие? О, это длинная и любопытная история, мадам; — но если бы я вздумал вам ее излагать, то весь рассказ мой начал бы спотыкаться на все четыре ноги, — Я ее сохраняю в качестве эпизода на будущее, и каждое относящееся до нее обстоятельство будет в надлежащем месте добросовестно вам изложено. — А до тех пор я не вправе останавливаться на ней подробнее или сказать что-нибудь еще сверх уже сказанного, а именно — что дядя Тоби был джентльмен беспримерной стыдливости, которая еще как бы утончалась и обострялась неугасаемым жаром скромной семейной гордости, — и оба эти чувства были так сильны в нем, что он не мог без величайшего волнения слышать какие-либо разговоры о приключении с тетей Диной. Малейшего намека на него бывало достаточно, чтобы кровь бросилась ему в лицо, — когда мой отец распространялся на эту тему в случайном обществе, что ему часто приходилось делать для пояснения своей гипотезы, — эта злосчастная порча одной из прекраснейших веток нашей семьи была как нож в сердце дяди Тоби с его преувеличенным чувством чести и стыдливостью: часто он в невообразимом смятении отводил моего отца в сторону, журил его и говорил, что готов отдать ему все на свете, только бы он оставил эту историю в Покое.
I wish I could say so,—for unless it was with his sister-in-law, my father's wife and my mother—my uncle Toby scarce exchanged three words with the sex in as many years;—no, he got it, Madam, by a blow.—A blow!—Yes, Madam, it was owing to a blow from a stone, broke off by a ball from the parapet of a horn-work at the siege of Namur, which struck full upon my uncle Toby's groin.—Which way could that effect it? The story of that, Madam, is long and interesting;—but it would be running my history all upon heaps to give it you here.—'Tis for an episode hereafter; and every circumstance relating to it, in its proper place, shall be faithfully laid before you:—'Till then, it is not in my power to give farther light into this matter, or say more than what I have said already,—That my uncle Toby was a gentleman of unparallel'd modesty, which happening to be somewhat subtilized and rarified by the constant heat of a little family pride,—they both so wrought together within him, that he could never bear to hear the affair of my aunt Dinah touch'd upon, but with the greatest emotion.—The least hint of it was enough to make the blood fly into his face;—but when my father enlarged upon the story in mixed companies, which the illustration of his hypothesis frequently obliged him to do,—the unfortunate blight of one of the fairest branches of the family, would set my uncle Toby's honour and modesty o'bleeding; and he would often take my father aside, in the greatest concern imaginable, to expostulate and tell him, he would give him any thing in the world, only to let the story rest.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test