Translation for "пошлость" to english
Пошлость
noun
Translation examples
noun
Это мы бегаем, суетимся, пошлости говорим.
Like us who are rushing, fussing, uttering banalities.
Посредственность твоей идеи уступает только ее грубому потребительству и пошлости.
The simple-mindedness of your idea is exceeded only by its crass consumerism and banality.
Я доверил тебе адрес моей электронной почты, а ты не оправдала доверия, отправив интернет-пошлость.
I trusted you with my email address, and you betrayed that trust by sending me Internet banality:
Обычная критика анархизма у современных социал-демократов свелась к чистейшей мещанской пошлости: «мы-де признаем государство, а анархисты нет!» Разумеется, такая пошлость не может не отталкивать сколько-нибудь мыслящих и революционных рабочих.
The usual criticism of anarchism by present-day Social-Democrats has boiled down to the purest philistine banality: "We recognize the state, whereas the anarchists do not!" Naturally, such banality cannot but repel workers who are at all capable of thinking and revolutionary-minded.
Но были и долгие часы неудобств, скуки и пошлости.
But there had also been hours of discomfort, boredom, and banality.
В студенческие годы его воротило от этой махровой пошлости.
All that phooey banality that oppressed him in his student days.
Они затопят нас потоками пошлости, все наши чувства притупятся и заглохнут.
Inundate us with banality, destroy our sensibilities!
— Нет, это не пошлость! — воскликнула монашка. — Это худшее из несчастий!
“No, no, it’s not banal!” the nun exclaimed. “It is the very worst of misfortunes!
Разговоры полицейских сплошь были потоком тупого словоблудия, всякого вздора и банальных пошлостей.
The police talked in an endless stream of banalities, cliches and pointless verbiage.
И все же совершенно потрясает бесконечная отвратительная пошлость всего этого, жестокость, боль и ненужность.
But still the endless dismal banality of it all, the human reality of so much cruelty and pain and waste, remains utterly dismaying.
Редко встречая Анну, он не мог ничего ей сказать, кроме пошлостей, но он говорил эти пошлости, о том, когда она переезжает в Петербург, о том, как ее любит графиня Лидия Ивановна, – с таким выражением, которое показывало, что он от всей души желает быть ей приятным и показать свое уважение и даже более.
As he rarely met Anna, he could say nothing but banalities to her, but he said those banalities, when was she returning to Peterburg, and how fond Countess Lidia Ivanovna was of her- with an expression which suggested that he longed with his whole soul to please her, and show his regard for her- and even more than that.
К какой пошлости вынуждают нас прибегать все их правила и инструкции. Сейчас передо мной была утомленная старая женщина, какой и полагается быть в семьдесят пять лет.
What banalities they drive us to with their rules and regulations.' At this moment she had all the weary manner I would have expected of an old lady of seventy-five.
Равно далекий от пошлости и эксцентрических вычур, его талант был словно создан для того, чтобы внушать доверие широкой публике и в то же время вызывать восхищенное, поощрительное участие знатоков.
Remote on one hand from the banal, on the other from the eccentric, his genius was calculated to win at once the adhesion of the general public and the admiration, both sympathetic and stimulating, of the connoisseur.
Чарльз стоял как святой на картине Пизанелло, изумленный, пожалуй, больше своим собственным изумлением перед этим миром, который существовал так близко, почти вплотную к удушливой пошлости каждого обыденного дня.
He stood as Pisanello's saint stood, astonished perhaps more at his own astonishment at this world's existing so close, so within reach of all that suffocating banality of ordinary day.
Ну... Целоваться не будем, обойдёмся без пошлостей.
Well, let's say goodbye and skip the platitudes
Ну, раз вы хотите получить набор обычных пошлостей,..
Well, since you want me to say platitudes
Должно быть, вы слышали эти пошлости уже много раз.
You must have heard those platitudes a thousand times before.
Я пришла к тебе, потому что хотела сделать что-то, кроме того, чтобы жалеть себя, но все это были тонкие пошлости и...
I came to you because i wanted to do something Besides feel sorry for myself, but all it's been is Sleazy platitudes and...
— Ты и твои банальные пошлости.
“You and your inane platitudes.”
- Почему я не могу быть подобен Хозомин и О Пошлость О почтенная буржуазная пошлость "принимай жизнь такой как она есть" - как сказал этот алкаш-биограф У.Е.
Why should I choose to be bitter or sweet, he does neither?—Why cant I be like Hozomeen and O Platitude O hoary old platitude of the bourgeois mind “take life as it comes”—Twas that alcoholic biographer, W.
Но если мы продолжим поступать как ныне, болтать древние пошлости о свободной рыночной экономике, нас ожидает бедствие.
But if we continue as we are, mouthing the ancient platitudes of a free market economy, disaster awaits us.
Пьеса почти неизменно заставляла его потом корчиться и стенать, но он испытывал болезненное наслаждение, препарируя ее пошлости.
The play almost invariably made him writhe and groan afterwards, but he derived a morbid pleasure from dissecting platitudes.
Произнеся эту пошлость, он повесил трубку, предоставив Юдит возможность поразмышлять над тем, почему мужчины, с которыми она спала, начинают сходить с ума.
He signed off with that platitude, leaving Jude to ponder on why it was that the men she mated with turned out to be crazy.
Необходимо извлечь Ризенфельда из бездн мировой скорби, ибо у нас нет ни малейшей охоты обмениваться философскими пошлостями.
We must get Riesenfeld out of the depths of cosmic melancholy, and neither one of us is especially keen on being involved in philosophical platitudes tonight.
Старые ослы, никогда в жизни не испытывавшие морального волнения и изрекавшие при случае только пошлости прописной морали, тогда станут вдруг предтечами и пионерами какого-то нового характера!
The oldest donkeys, who never in their lives felt any moral fervor, who merely uttered moral platitudes when the occasion called for them, will then suddenly be hailed as precursors and pioneers of a new character!
Генрих очень высокого мнения о подобных пошлостях, Ризенфельд — нет. Ризенфельд считает верностью то, когда другие выполняют по отношению к нам обязательства, которые им невыгодны, а для нас — когда мы выполняем то, что нам выгодно.
Heinrich dotes on such platitudes; not Riesenfeld. For Riesenfeld, honesty is what you demand from someone else when it's to his disadvantage, and from yourself when you can gain by it.
Ни тридцать лет богемной жизни, ни пошлость выдохшейся идеологии, на которой цинично выезжал старый Понтриттер, не вытравили из Тинни верности своим, она была прикована к ним хотя бы этой, тусклого серебра, «абстрактной» цепью на шее.
Thirty years the bohemian wife, the platitudes of that ideology threadbare, cynically exploited by old Pontritter, Tennie remained faithful, chained in the dull silver "abstract" jewelry that she wore.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test