Translation for "почтальонам" to english
Translation examples
noun
Во время событий, которые привели к его насильственному исчезновению, Менсуд Ризванович жил и работал почтальоном в деревне Ризвановичи.
At the time of the events that led to his enforced disappearance, Mensud Rizvanović resided and worked as a postman in Rizvanovići.
В деревне Омановац близ Пакраца, большинство населения которой составляют хорваты, был убит местный почтальон-серб.
In the village of Omanovac near Pakrac, which had a Croatian majority, a Serb, G.B., the local postman, was killed.
Если исходить из наименования некоторых видов работ, производимых в муниципалитетах, таких как "почтальон" и "пожарный, то создается впечатление, что только мужчины вправе заниматься этими профессиями.
Some jobs in the public sector still have appellations, such as, postman and firemen, which give the impression that only men are eligible to fill the post.
На сайте размещено видео, где показывается, как легко одетую женщину со связанными запястьями и щиколотками неудовлетворенный пользователь запихивает обратно в коробку и, заново ее запаковав, отдает почтальону для возврата отправителю.
The site showed a video in which a scantily clothed woman was tied at the wrists and ankles to be put into a post-box by her dissatisfied user, who, after dusting the packaging, gave it to the postman to be returned to sender.
124. Предприятием почтовой связи в отдельных населенных пунктах лицам с инвалидностью оказываются универсальные услуги почтовой связи на дому и существует возможность вызова представителя почтового отделения (почтальона) по телефону.
Postal services are provided to persons with disabilities in certain towns and villages through a universal home delivery service. There is also the possibility of calling out a post office employee (postman) by telephone.
Значит, ты почтальон.
So... the postman.
"ћладший" почтальон √рош?
Junior postman Groat?
- Доброе утро, почтальон.
Good morning, postman.
Как дела, почтальон?
How's the postman ?
Будь здоров, почтальон.
So long, postman.
Сильно загруженный почтальон.
Heavily laden postman.
Спасибо, мой милый почтальон.
Thanks, Mr. Postman.
Почтальон Пэт в порядке.
Postman Pat's fine.
— Почтальон это заметил, — процедил он сквозь зубы. — Ему было очень интересно, откуда такое письмо пришло.
“The postman noticed,” he said through gritted teeth. “Very interested to know where this letter came from, he was.
Около пяти часов наш кортеж из трех машин добрался до кладбища и остановился под дождем у ворот – впереди катафалк, отвратительно черный и мокрый, за ним лимузин, в котором ехали мистер Гетц, священник и я, и, наконец, многоместный открытый «форд» Гэтсби со слугами и уэст-эггским почтальоном, промокшими до костей.
About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate--first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and, a little later, four or five servants and the postman from West Egg in Gatsby's station wagon, all wet to the skin.
Это оказался почтальон.
It was the postman.
Почтальон засмеялся.
The postman laughed.
Позвонил почтальон.
The postman rang the doorbell.
Расспрашивал почтальона.
He questioned the postman.
Это был почтальон Эрик.
It was Eric, the postman.
– Кроме самого почтальона.
Except the postman.
Даже почтальон возмутился.
Even our postman was disgusted.
Почтальон еще не приходил.
The postman had not arrived yet.
— Какой уж мясник, какой уж почтальон!
Nor a butcher, nor a postman.
Возможно, от почтальона, от молочника.
The postman perhaps, the milkman.
noun
Поэтому в Трудовом кодексе допускается установление неполного рабочего дня продолжительностью менее четырех часов на основе взаимной договоренности между работодателем и работником (например, работник может работать неполный рабочий день в качестве почтальона в течение двух часов каждый день).
The Labour Code therefore enables the specification of a part-time daily working time shorter than 4 hours based on the mutual agreement of the employer and the employee (e.g. the employee may be employed part-time as mailman for two hours a day everyday).
Ньюман его почтальон.
Newman's his mailman.
Почему Майк почтальон!
Mike's a mailman!
Ваш почтальон, очевидно
Your mailman. Obviously.
Почтальон нашёл его.
Mailman found him.
- Плотник и почтальон?
Carpenter, mailman? Yep.
Почтальон на Эвересте.
Mailman on Everest.
Почтальон, на одиннадцать.
Mailman, 11 o'clock.
Это почтальон Барри.
It's Mailman Barry.
Три копейки почтальону своих отдала.
I gave the mailman my own three kopecks.
Почтальон улыбнулся.
The mailman grinned.
– Когда-то служил почтальоном.
He used to be the mailman.
– Я про почтальона говорю.
       "I was talking about the mailman."
Почтальон кивнул: «Ричард.
  The mailman nodded. "Richard.
Почтальон был ростом с хомяка.
The mailman was the size of a hamster.
Их тоже переправляли ему? Почтальон кивнул:
Was it sent to him?” The mailman nodded.
Почтальон натрепался обо мне.
The mailman had gabbled about me.
— А наш почтальон пел для нас!
“Our mailman used to sing to us!”
Почтальон, перепутавший письма.
How the mailman mangled her letters.
noun
Почтальоны,проверка газа.
Mail carriers, gas readers.
Местный почтальон вызвал полицию.
Mail carrier over there called it in.
Ты чуть не пристрелил почтальона!
You almost shot a mail carrier!
Каждая корзина для назначенного почтальона.
Each bin represents the route of a different carrier.
Ассоциация Почтальонов Почтового отделения Кэндлфорда, мэм.
The Candleford Post Office Letter Carriers Association, ma'am.
Тара немного воевала с почтальоном.
Tara's having a bit of a war with the carrier.
Мусорщика, почтальона, соседа, хоть кого-нибудь?
A garbage collector, mail carrier, neighbor, anyone at all?
то, не смог сдать экзамен на почтальона?
Oh, yeah. Couldn't pass the mail-carrier's exam, huh?
Я объясни мое затруднительное положение нашему почтальону.
Oh, no worries-- I explained my predicament to our letter carrier.
Почтальон вмешивается, получает пулю, умер в больнице.
Mail Carrier intervenes, gets shot in the process, dies in the hospital.
Почтальон – анархист – священник.
Mail carrier—anarchist—minister.
Почтальон даже не был вооружен!
The letter carrier hadn’t even been armed!
— Ах ты мелкая гадина! — сказал почтальон.
    "Why, you little son of a bitch," the carrier said.
Кроме того, пропавшего почтальона обязательно отыскали бы.
Besides, a missing carrier would have been searched for until found.
— Да, верно, — подтвердил почтальон. Он снова выпил.
“Aye, and that’s true,” said the mail carrier. He drank again.
Она называла его Промежуточником: невинным почтальоном, приносящим послания из ниоткуда.
She called him her Go-Between: an innocent carrier of messages.
Альберт Гире почти три года работал почтальоном в Южном Майами.
Albert Geers had been a postal carrier in South Miami for almost three years.
К двери конюшни прислонился мужчина среднего возраста в форме почтальона.
A middle-aged guy in a postal carrier outfit was leaning against the stable door.
С верхней ступеньки крыльца он обернулся и увидел почтальона– тот разносил предвечернюю почту.
He turned at the head of the steps to meet the letter–carrier on his afternoon round.
noun
Тело нашел почтальон.
Body was found by the postie.
А вот и почтальон, брови опалены, нога волочится, но он хотя бы, чёрт возьми, по-прежнему насвистывает.
There's the postie now, eyebrows singed, leg hanging off, but at least he stopped bloody whistling.
noun
Марта продержала книжки неделю, а потом вернула их с почтальоном.
She kept the books a week, and then returned them on a mail day with the postboy.
Истина священна, и виденье является в белой шапочке из лоснящегося кастора, придающей ему невероятное сходство с маленьким почтальоном в юбке.
Truth is sacred, and the visions are crowned by a shining white beaver bonnet, impossibly suggestive of a little feminine postboy.
Этот молодчик выглядит как казненный почтальон былых времен, преждевременно снятый с виселицы и затем возвращенный к жизни усиленными стараниями дьявола.
This fellow looks like an executed postboy of other days, cut down from the gallows too soon, and restored and preserved by express diabolical agency.
Лицо у него было такое маленькое, а наглазники такие большие, что выражения лица его определить я не мог, но остался под полным впечатлением, что выгнутые дугой ноги — это я успел рассмотреть, пока он удалялся, — принадлежали, без сомнения, старому почтальону.
His face was so small, and his goggles were so large, that he left me wholly uninformed as to his countenance; but he left me a profound impression that the curved legs I had seen from behind as he vanished, were the legs of an old postboy.
Меллоуз разгородил таверну, и во второй половине ее помещалась теперь табачная лавка с отдельным ходом во двор — тот самый некогда знаменитый двор, куда выбегали почтальоны с хлыстами в руках, обязательно застегивая на ходу жилеты, — выбежал, вскочил на лошадь и был таков!
Mellows came into possession, he had walled off half the bar, which was now a tobacco-shop with its own entrance in the yard--the once glorious yard where the postboys, whip in hand and always buttoning their waistcoats at the last moment, used to come running forth to mount and away.
У почтальонов в Оксфорде твёрдо установленный 8-часовой день.
The letter-carriers in Oxford have an eight-hour day, fixed.
У меня нет короткого рабочего дня, как у других почтальонов.
I have no half-day's rest, as other letter-carriers do.
Ты хочешь сказать, что из неё свидетель хуже, чем из мёртвого почтальона.
Y... you're telling me she's not as good a witness as a dead letter carrier.
В одну из пятниц сентября на мосту, как обыкновенно, показался почтальон, принесший заказное письмо на имя барона.
One Thursday in September, a letter-carrier presented himself at the gate at the head of the bridge, and, as usual, it was the Baron himself who partially opened the heavy portal.
Однако Гордона не оставляло подозрение, что существовала еще какая-то, главная причина, заставившая почтальона забраться в такую глушь и искать укрытия в лесных зарослях.
But Gordon suspected that there was another reason the letter carrier had chosen to weave in and out of blackberry thickets to hide deep in forest depths.
Отодвинув в сторону мешки с конвертами, он завладел фуражкой почтальона с почерневшей кокардой, пустой коробкой из-под еды и вещицей поценнее — темными очками, вросшими в густую пыль, покрывавшую запасное колесо.
Moving mail sacks aside, he found the letter carrier’s hat, with its tarnished badge, an empty lunchbox, and a valuable pair of sunglasses lying in thick dust atop a wheel well.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test