Translation for "похотливо" to english
Похотливо
adverb
Translation examples
adverb
— Совершенно верно, — похотливо смеется Порта и почесывает в паху кончиком боевого ножа.
‘Right up,’ Porta laughs lustfully and scratches his crutch with his combat knife.
Не раз жарким летним днем он похотливо поглядывал на нее, когда она с Джуниором и Ридом резвилась в плавательном бассейне.
Many a summer day, he'd ogled her lustfully while she frolicked in the swimming pool with Junior and Reede.
Это, похоже, очень многообещающая встреча, — заявил писатель, похотливо улыбаясь и кладя руку на плечи Сьюзен. — Эй, приятель, — предупредил Литс.
the writer said, grinning lustfully, putting a hand on Susan’s shoulder. “Hey, pal,” said Leets.
Меня обзывали стервятником, вонючкой, свиньей, которая со вкусом, похотливо валяется в грязи, растлителем женской чистоты, гремучей змеей, ослом, уличным котом и павианом.
I have been called a vulture, a skunk, a hog, deliberately and lustfully wallowing in the mire, a defiler of pure womanhood, a rattlesnake, a jackass, an alley-cat, and a baboon.
Азот смотрит на дыру, через которую когда-то затаскивали лодки из грязной воды Плита, и на веревку с петлей на конце, привязанную к камню. — Поцелуй меня еще разок, — говорит Крыс, внезапно подходя и похотливо вцепляясь в Азота. — Поцелуй же.
Azoth edges toward the hole where boats once were lifted from the filthy waters of the Plith, edges toward rope and the rock tied to it and the noose he knotted on the end. “Kiss me again,” Rat says, and he’s right in front of Azoth, hands grabbing at him lustfully. “Kiss me again.”
При этом он так старался быть убедительным, что его глаза самопроизвольно и не без вожделения уставились на кокетливую крысу в шелке и жемчугах – такими были как ее маска, так и платье, – которая вела на поводке существо, принятое было Мышеловом за крысенка, но на поверку оказавшееся крохотной и ухоженной мышкой с испуганными глазами. Обратил он внимание и на высокую, величественную крысиху в темно-зеленом шелке, расшитом осколками рубина, которая держала в одной лапе кнут, а в другой – два поводка с привязанными к ним свирепыми с виду и тяжело дышащими землеройками размером с мастиффа и, по всей вероятности, еще более кровожадными. Похотливо пожирая взглядом эту невероятно гордую даму, степенно плывшую мимо него в зеленой, усеянной рубинами и поднятой на лоб маске, Мышелов столкнулся с медлительной и осанистой крысой в одежде и маске из меха горностая, казавшегося здесь довольно грубым, с длинной золотой цепью на груди и внушительной талией, перетянутой золоченым поясом, с которого свисал тяжелый мешочек, сладко зазвеневший при столкновении.
            In fact, he found himself trying so hard to be a convincing rat that without volition his eyes now followed with leering interest a small mincing she-rat in pink silk and pearls—mask as well as dress—who led on a leash what he took at first to be a baby rat and then realized was a dwarfish, well-groomed, fear-eyed mouse, and also an imperiously tall ratess in dark green silk sewn over with ruby chips and holding in one hand a whip and in the other the short leashes of two fierce-eyed, quick-breathing shrews that looked as big as mastiffs and were doubtless even more bloodthirsty.             Still looking lustfully at this striking proud creature as she passed him with green, be-rubied mask tilted high, he ran into a slow-gaited, portly rat robed and masked in ermine, which looked extremely coarse-haired now, and wearing about his neck a long gold chain and about his alder-manic waist a gold-studded belt, from which hung a heavy bag that chinked dulcetly at the Mouser's jolting impact.             Snapping a “Your pardon, merchant!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test