Similar context phrases
Translation examples
noun
297. Похоронное пособие является единовременным пособием на покрытие расходов, связанных с похоронами, которое выплачивается организатору похорон.
Funeral grant is a lump-sum benefit to cover funeral costs, and is payable to the organizer of the funeral.
отсюда – «хоронить». Так что, вы видите, похоронная оргия – это открытые похороны, такие, на которых присутствуют все.
hence inTER. So, you see, funeral orgies is an open er public funeral.
Когда же это было? – В тот день, когда были похороны. Утром.
When was that?» «It was the day we had the funeral. In the morning.
Свидригайлов распоряжался похоронами и хлопотал.
Svidrigailov had taken charge of the funeral and was bustling about.
Вечером накануне похорон он был пьян, как обычно.
On the night before the funeral he was as drunk as ever;
Он как раз успел на похороны. На двойные похороны.
He'd arrived in time for a funeral. Two funerals.
noun
121. Правительство Китая уважает традиции и обычаи этнических меньшинств в том, что касается похоронных обрядов, таких, как кремация, предание земле, водные похороны и небесные похороны.
121. The Chinese Government respects ethnic minorities' customs and habits in funerary rites, such as cremation, burial in the ground, water burial and celestial burial.
Клык, угрюмо просидевший все похороны в своей корзине, теперь подошел к ним, мягко ступая, и, как обычно, положил тяжелую голову на колени Гарри.
Fang, who had been skulking in his basket during the burial, now came padding softly across to them and put his heavy head into Harry’s lap as usual.
— Отродясь не знал в Лесу мест, куда мне дорога заказана! — покачивая головой, продолжал Хагрид. — Да, скажу я тебе, не легкая была работка, вытащить оттуда тело Арагога, они ж обычно покойников своих, того, съедают. Но только я хотел, чтоб у него были хорошие похороны, поминки чин по чину.
said Hagrid, shaking his head. “It wasn’ easy, gettin’ Aragog’s body out o’ there, I can tell yeh—they usually eat their dead, see… But I wanted ter give ’im a nice burial… a proper send-off…”
noun
Работающая женщина получает 15-дневный оплачиваемый отпуск в связи с похоронами, если такой отпуск не может быть предоставлен ее мужу и если его жена должна выполнять обязанности, связанные с похоронами.
Women employees get 15 days obsequies paid leave if her husband cannot get such leave and also if his wife has to perform such obsequies.
Кроме того, служащий или рабочий имеет право на свободные дни в государственные праздники, на отпуск по болезни, на декретный отпуск, на отпуск в связи с похоронами, на специальный отпуск с сохранением или без сохранения содержания в соответствии с положениями трудового законодательства.
The employee or worker is also entitled to public holidays, sick leave, maternity leave, obsequies leave, special leave with or without remuneration, as prescribed by the Labour Regulation.
Он верил, что мертвая графиня могла иметь вредное влияние на его жизнь, - и решился явиться на её похороны, чтобы испросить у ней прощения.
and believing that the dead Countess might exercise an evil influence on his life, he resolved to be present at her obsequies in order to implore her pardon.
У меня такое предчувствие, что они посчитают своим долгом присутствовать на его похоронах.
I feel persuaded that they must honour his obsequies with their presence.
Надеюсь, вы пришлете красивый венок на мои похороны?
I hope you mean to contribute a handsome wreath to my obsequies?
Торжественно руководя своими собственными огненными похоронами, я отдавал дань уважения только Флиндаху.
In solemnly supervising my own high flaming obsequies, I honored only Flindach.
Если я появлюсь на похоронах Эустаза в неряшливо повязанном галстуке, это будет невежливо по отношению к бедняге.
It would be so disrespectful to poor Eustace if I were to attend his obsequies in a clumsily tied cravat!
Мы говорим о моей матери, о предстоящей похоронной церемонии, о щедрости королевы, и тут на его лице появляется мучительное выражение.
We speak of my mother, the coming obsequies, and the Queen’s generosity, and then his face looks pained.
Елизавета распорядилась, чтобы на этих пышных похоронах нам с сестрой были сполна оказаны все почести, причитающиеся принцессам крови.
For these royal obsequies, she had been pleased to command that Mary and I be accorded the dignity of princesses of the blood.
А теперь я иду оплакивать своего хозяина и наблюдать за выполнением похоронных обрядов и постов, молитвами готовясь к его уходу.
Now I go to mourn my Master and oversee the obsequies and prepare myself with fasting and with prayer for his passing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test