Translation for "походить" to english
Походить
verb
Translation examples
verb
4. Одним из результатов <<крестового похода>> в целях объединения 2005 года, совершенного народностью кисси в трех пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, стало проведение совещания с участием парламентариев, вождей и старейшин народности кисси в качестве инициативы по предотвращению конфликта.
4. One of the results of the 2005 unification crusade of the Kissy people in the three border areas of Sierra Leone, Guinea and Liberia was the recent meeting hosted by parliamentarians and chiefs and elders of the Kissy people as a conflict prevention initiative.
Типа, "Шотландский поход".
Blue Bonnets over the Border.
Мой отец ходил с нами в поход на границе с Пенсильванией.
My dad used to take us camping on the Pennsylvania border.
Но т.к. на мои звонки и смс ты так и не ответила, то это уже походит на неповиновение.
But since you haven't responded to any of my calls or texts, I can only conclude you're bordering on insubordination.
Я продемонстрирую что я был ошибочно проинструктирован в вождении женщиной, чей недостаток уважения для общества походит на социопатию.
I will demonstrate that I was improperly instructed in driving by a woman whose lack of respect for society borders on the sociopathic.
Теперь же состояние его походило на какой-то даже восторг, и в то же время как будто всё выпитое вино вновь, разом и с удвоенною силой, бросилось ему в голову.
But now his condition even bordered on a sort of ecstasy, and at the same time it was as if all the wine he had drunk came rushing to his head again, all at once, and with twice the force.
В октябре Джеймс снова снарядил небольшой поход на пограничье.
In October the king mounted a small expedition into the borders.
– Лагерь был высшей категории, – сказал он. – Нас в походе охраняли пограничники.
“It was the height of privilege,” he said. “We had border guards with us.”
Есть там и отголоски пеших походов его собственной юности в приграничные области Уэльса.
There are reminiscences of journeys on foot in his own youth up into the Welsh border-regions.
Тармак походил на разбомбленное поле, окруженное кранами и придавленное белым, затуманенным небом.
The tarmac was like a vast bombed area cemented in, bordered by cranes and pressed down by the fogged white sky.
Их было много, они висели через каждые несколько метров и походили на смятую гирлянду, какими украшают двор для вечеринки на открытом воздухе.
They hung every few meters, marking some kind of border, like misshapen ornaments for an outdoor party.
Наркобизнес еще только на–бирал обороты, травку переправляли через границу на маленьких самолетах, и все это походило на забав–ные ковбойские приключения.
This was the real early days, when people flew the grass across the border in little planes, and it was almost like cowboy adventures.
— Его военные походы тревожат меня куда больше, — со вздохом призналась леди Каттилара. — Он взял с собой отряд и отправился патрулировать северную границу.
"Not nearly as much as his military duties," Lady Cattilara confided with a sigh. "He has taken some men on a patrol toward the northern border.
Говорят, что Край Мира лежит на южных границах этой страны. – Дивим Твар нахмурился. – Как ты думаешь, не может весь этот поход оказаться ловушкой?
It is said that the edge of the world lies not far from that country’s most southerly borders.’ Dyvim Tvar frowned. ‘Could not this whole mission be a trap, I wonder?
Умаксуман, один из весеннерожденных сыновей Вольда, любивший военные набеги и стычки, открыто поддержал план Агата и высказался за поход к северному рубежу.
One of Wold's Springborn sons, Umaksuman who loved raids and forays, spoke right out in favor of Agat's plan of marching up to the border.
Теперь лодка вошла в неосвещенное пространство залива, которое походило на широкий канал, ограниченный с правой стороны огнями острова Гонконг, а с левой — огнями Коулуна.
The boat raced into the harbour's corridor, a dark, watery path now bordered by the blazing lights of the island of Hong Kong on the right, Kowloon on the left.
verb
Они также были постоянным элементом крестовых походов, революций, освободительных войн, войн имперского захвата и геноцида.
It has been a consistent feature of religious crusades, revolutions, liberations, wars of imperial conquest, and genocides.
Потом полицейские начинают походить на преступников перенимают слова и привычки.
In the end we police officers take on the features of the criminals their words and habits.
Годика три походишь в продюсерах лет пять в эфире - обзор новинок кино потом пару лет корреспондентом в какой-нибудь дыре а там, бьюсь об заклад пробьёшься в обозреватели.
Now do 3 as a segment producer. 5 on air doing domestic features, another 2 in some cholera-ridden hellhole. And then I'll quit if they don't give you a weekend anchor shot.
Теперь он меньше чем когда-либо походил на Тома Реддла, лицо его словно набухло от гнева.
He looked less like Tom Riddle than ever, his features thick with rage.
Старуха походила на ведьму: свалявшаяся паутина волос, подобно капюшону, затеняла лицо, на котором ярко сверкали глаза.
The old woman was a witch shadow—hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features, eyes like glittering jewels.
Впрочем, на адских тварей они тоже не походили.
Nor did they have the unpleasant features of hell-creatures.
У Пью Моджела была внешность человека, и все-таки он совсем не походил на человека.
In spite of having the features of a man, Pew Mogel did not look quite human.
Она ничем не походила на ту развязную красотку, какую он видел на газетных фотографиях.
She didn’t match the bimbo featured in all the tabloid photographs.
Чудовище походило на своего отца, но это не был потомок Элроя.
It wasn't Elroy's off-spring, though this monstrosity also had its father's features. No;
В свои без малого пятьдесят он выглядел на тридцать и походил на кинозвезду.
Nearing fifty, he had the physique of a thirty-year-old and the facial features of a movie star.
Он и вправду походил на Чокина — если, конечно, черты лица Чокина утончить и облагородить.
He did bear a facial resemblance to Chalkin: as if Chalkin’s features had been elongated and refined.
Его черты, растянутые и плоские, походили на незаконченную резьбу по дереву.
even the features, though curiously elongated, were almost flat, like an unfinished carving. He was heavily cloaked and hooded.
Эта женщина походила на Госпожу, хотя обладала чертами еще более тонкими и чувственными.
She resembled Lady though she had even finer features and a more sensual air.
В это трудно поверить: у них не было ни одной общей черты, ни цветом кожи, волос, глаз они не походили друг на друга.
It was hard to believe. They had no feature, no shade of skin, hair, or eye in common.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test