Translation for "потчевать" to english
Потчевать
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Твой отец потчевал меня рассказами о своей юности.
Your father has been regaling me with stories of his youth.
Меня потчевали рассказами о кулинарном мастерстве миссис Би.
I have been regaled with tales of Mrs B's prowess in the kitchen!
Да, тот час, который он потчевал гостей историями о "маленьком Найлсе".
Yes, the hour he spent regaling the table with "Little Niles" stories.
Последние сорок минут нас потчевали историями о поездке Эйба в Феникс.
We've spent the last 40 minutes being regaled with stories of Abe's latest visit to Phoenix.
Тогда они принялись потчевать меня рассказами о собственных приключениях.
Instead, they regaled me with tales of their own adventures.
В свою очередь он потчевал меня пересказами жизненных перипетий дочки Рути и ее муженька.
In turn he regaled me with tales of Ruthie and her husband.
Симкин потчевал юношей еще более невероятными историями о жизни при императорском дворе.
Simkin regaled them with more incredible tales about life in court.
Узреть (и унюхать!) заранее, чем гостя собрались потчевать, не представлялось возможным.
To see (and sniff!) In advance, than the guests were going to regale, was not possible.
Пока Мак работал, Беккер потчевал его пикантными историями о Надари.
While Mac was working, Becker regaled him with cute stories about Nadhari.
Большую часть времени он просто потчевал девушку рассказами об их совместных приключениях.
Most of the time, he simply regaled her with tales of their adventures together.
За спиной у нее новостная программа потчевала зрителей последними сплетнями из жизни знаменитостей.
Behind her, The Big Breakfast was regaling its viewers with the latest celebrity gossip.
Под конец ленча священник потчевал маркиза рассказами о фантастически интересной книге по мусульманству.
By the end of luncheon the Vicar was regaling the Marquis with an extremely interesting account of the book he was writing on the Moslem religion.
Получив таким образом поддержку, миссис Пьюси стала потчевать нас забавными случаями из эпохи младенчества Дженнифер.
Thus encouraged, Mrs Pusey went on to regale us with anecdotes of Jennifer’s early years.
Итак, подумала Фрэнсис, ей предстоит приключение, рассказом о котором она будет потчевать своих друзей, когда наконец вернется в Бат.
Now this would be an adventure with which to regale her friends when she finally reached Bath, she thought.
Нужно потчевать наших артистов со вкусом.
Have to wine and dine our artists in style, right?
Я собираюсь потчевать этого парня, он самый скучный человек на земле.
I gonna wine and dine this guy, he's the single most boring person on the face of the earth.
После мы будем их потчевать и обхаживать.
Afterward we shall wine and dine them.
Однако мне кажется, что отец не слишком хотел видеть его в своем доме, хотя, как полагаю, время от времени вынужден был потчевать императора.
I don’t think my Father ever really wanted him at our house, however. But now and then, I suppose, the Emperor had to be wined and dined.
verb
Мне следует целовать тебе изящную туфельку или потчевать тебя шоколадом.
I should be kissing your dainty shoe, or plying you with chocolates.
А дурной казуистикой меня потчевать незачем, Дийкстра, поскольку она идет тебе, как волку слюнявчик.
And don’t ply me with duplicitous casuistry, Dijkstra, it suits you like a bib suits a wolf.
Он не особенно потчевал меня и расспросами, хотя один раз все же спросил про мой бизнес «зеленщика». Я сказал, что дело доходное.
He didn’t exactly ply me with questions either, though he did ask at one point how my ‘greengrocery business’ was getting along. I said it was .
Но идейка, скажу я, не настолько новая, чтобы потчевать ею меня и при этом изображать из себя мыслителя, что, поверь, тебе вовсе не к лицу.
But it's not so innovative you have to ply me with it and put on the face of a great thinker -which doesn't suit you in the least.'
Кучер Иегудиил, человек чрезвычайно медлительный, тяжелый на подъем, рассудительный и заспанный, стоял у ворот и усердно потчевал табаком Сучка.
The coachman Iyegudiel, an exceedingly deliberate man, heavy in gait, cautious and sleepy, stood at the entrance, zealously plying Suchok with snuff (I have noticed that coachmen in Russia very quickly make friends);
Кроме того, вино, которым она собиралась усиленно потчевать его, и его собственные похотливые мысли о предстоящей ночи — все будет способствовать тому, чтобы ей удалось выполнить задуманное убийство.
That, the wine she intended plying him with, and his own lecherous thoughts of the night to come would al serve to aid her in her plan to commit murder.
Колядовщиков ждали в течение вечера, и мистер Доунс со всеми своими гостями должен был встречать их в холле, потчевать горячим пуншем с сахаром, пряностями и печёными яблоками, а также пирогами после того, как они споют свои рождественские гимны.
The carolers would come during the evening, and Mr. Downes and all his guests would greet them in the hall and ply them with hot wassail and mince pies after they had sung their carols.
– Мисс Ханидью, кажется, собиралась потчевать нас чаем с кексами после чтения, – сказал виконт. – Поэтому мы, вернее всего, вернемся не скоро, но будьте покойны: мисс Осборн я доставлю в целости и сохранности. – Уитлиф – знатный кучер, Сюзанна, – со смехом заметил граф, когда они начали спускаться вниз по лестнице. – Так что за свою безопасность можете не волноваться.
“Miss Honeydew seems determined to ply us with tea and cakes after Miss Osbourne has read to her,” the viscount said. “We may be gone for quite a while, but you may rest assured that I will return Miss Osbourne safe and sound.” “Whitleaf is a notable whip, Susanna,” the earl said with a laugh as they all descended the steps to the terrace.
Как бы то ни было, но двойное – с обеих сторон – заблуждение зашло столь далеко, что Эмили, видевшая в ухажере всего лишь добропорядочного и, судя по тем деталям костюма, какие не скрывались за маскарадным нарядом, состоятельного господина, тоже разгоряченного вином, которым он щедро потчевал ее, и ласками, которыми услаждал ее не менее щедро, позволила себя уговорить и отправилась вместе в ним в отдельный кабинет публичного дома.
However, this double error was pushed to such a height on both sides, that Emily, who saw nothing in him but a gentleman of distinction by those points of dress to which his disguise did not extend, warmed too by the wine he had plyed her with, and the caresses he had lavished upon her, suffered herself to be persuaded to go to a bagnio with him;
За последние несколько часов старый владыка показал себя как нельзя более гостеприимным хозяином – он потчевал друзей редкими винами и нагрузил их богатыми подарками, которые превосходили то, о чем просили приятели, и то, что Мышелов стащил заранее; и даже предложил им других девушек в добавление к Ививис и Фриске – любезный дар, который Фафхрду и Мышелову, не без тайного сожаления, пришлось отвергнуть, после того, как они заметили свирепые взгляды обеих вышеупомянутых дам.
The old Lord had shown himself a most gracious host during the last few hours, plying them with rare wines and loading them with rich gifts beyond what they'd asked or what the Mouser had purloined in advance, and even offering them other girls in addition to Ivivis and Friska ― a benison which they'd rejected, with some inward regrets, after noting the glares in the eyes of those two.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test