Translation for "потрясений" to english
Translation examples
noun
Индекс потрясения включает два подындекса -- природных потрясений и торговых потрясений.
The shock index comprises subindices of natural shocks and trade shocks.
* незащищенность от потрясений.
Vulnerability to shocks.
Макроэкономические потрясения
Macroeconomic shocks
Экономические потрясения
Economic shocks
Джек выглядит потрясенным.
Jack looks shocked.
Саудек ищет потрясений
Saudek still shocks
У вас случилось потрясение.
You've had a shock.
будь осторожен с потрясеньями.
be careful with shocks.
Потрясение – не то слово.
Shock's not the word.
Марта, не изображай потрясение.
Don't look shocked, Martha.
Это ужасное потрясение.
This has been a terrible shock.
Эта мысль была для него потрясением.
The thought was a shock.
— Уже? — потрясенно спросила Гермиона.
“Now?” said Hermione, looking shocked.
Рон побелел, выглядел потрясенным.
Ron looked white and shocked.
— Они на него напали? — потрясенно спросила Гермиона.
“They attacked him?” said Hermione, sounding shocked.
Никакого благодушия в нем больше не осталось, только потрясение и ужас.
It was not genial any more, but shocked, terrified.
Ее лошадиное лицо не выражало ничего, кроме сильнейшего потрясения.
Her rather horsey face registered nothing but shock.
Гарри, Рон и Гермиона потрясенно посмотрели на него.
said Hagrid, and Harry, Ron, and Hermione looked up at him, shocked.
Бледный, потрясенный Рон переводил взгляд с Гарри на Дамблдора.
Ron looked from Harry to Dumbledore, white-faced and shocked.
Гарри услышал, как Хагрид застонал от боли и потрясения, но не остановился;
Harry heard Hagrid’s moan of pain and shock, but he did not stop;
то, что продолжало держать его сейчас, как парализованного, у стены, было уже не волшебством, но ужасом и потрясением.
What was now holding him paralyzed against the wall was not magic, but horror and shock.
Все потрясенно молчали.
There was a shocked silence.
— Да, это было для меня потрясением.
Yes, it was a shock.
Потрясение и отчаяние.
Complete shock and dismay.
На его лице не было потрясения.
There was no shock on his face.
Все замерли, потрясенные.
Everyone was frozen in shock.
Потрясение от возгорания.
The shock of the first firing.
– Ужасное потрясение.
It's a terrible shock.
— Нет, — потрясенно выдыхаю я.
'No!' I say in shock.
— Нет! — потрясение охаю я.
'No!'I say, shocked.
Все потрясенно молчат.
There’s a shocked silence.
В условиях общих политических потрясений в регионе многие люди испытывают глубокие страдания, которые не получают огласки, и их права человека заслуживают такого же внимания, как и права человека других лиц.
Amidst all the political commotion of the region there are people suffering quietly but profoundly; their human rights deserve attention as much as those of anyone else.
Мы также делаем все возможное для того, чтобы содействовать совместно с нашими братьями созданию климата, способствующего субрегиональному сотрудничеству и коллективной безопасности на нашей стороне континента, который пережил множество беспорядков и потрясений в прошлом.
We are also doing our utmost to contribute, together with our sisterly partners, to the creation of a climate conducive to subregional cooperation and collective security on our part of the continent, which has seen much turmoil and commotion in the past.
"Всеобщее потрясение, которое испытали народы мира в результате безумного террористического нападения 11 сентября, направленного против американского народа, создало исключительные условия для искоренения терроризма, не развязывая бесполезную и, возможно, нескончаемую войну".
The commotion that spread throughout the world after the demented terrorist attack of 11 September, which was shown live on television, created an exceptional opportunity for eradicating terrorism without unleashing a useless and possibly interminable war.
Она была огорчена всеми этими потрясениями.
She was disturbed by the commotion, found the whole thing very upsetting.
Эта неожиданная новость стала потрясением для всех ..его поклоников.
This unexpected news has caused commotion all kinds of contradictory reactions.
Итак... нет иде... бы... было большей частью потрясения в конце.
So... no idea... be... been a great deal of commotion on this end.
Когда планеты вдруг. Задумают вращаться самовольно, какой возникнет в небесах раздор! Какие потрясенья их постигнут!
But when the planets, in evil mixture to disorder wander, what plagues and what portents, what mutiny, what raging of the sea, shaking of earth, commotion in the winds, frights, changes, horrors, divert and crack
И действительно, она никогда не служила поводом и не вызывала каких-либо смут или гражданских потрясений в странах, в которых была введена.
It has never, accordingly, been the occasion of any tumult or civil commotion in any country in which it has once been established.
Внезапно концентрация колдуний нарушилась от какого-то внешнего потрясения.
The Sorceresses’ concentration was broken by a sudden commotion.
Несмотря на потрясение, одна пожилая чета решила пересидеть беду в одной из заброшенных пещер.
Despite all the commotion, one elderly couple had been sitting in their quarters, waiting for the emergency to end.
Ее исчезновение было грандиозным потрясением для всех. Ведь это была королевская свадьба, на нее собрались коронованные особы со всей Европы.
Apparently there was a tremendous commotion at the time because as it was a Royal Wedding and Crowned Heads had arrived from all over Europe.
Фернандито и София, не разделяя общего потрясения, улыбались друг другу, будто вернулись в волшебную страну детства, продолжая держаться за руки.
Fernandito and Sofía, ignoring the commotion, smiled at one another as if they were returning to their enchanted world, and went on holding hands.
Уставшие угрюмые люди в грязных одеждах изо всех сил старались править великолепными салусанскими жеребцами, которые испытали большое потрясение от войны.
Rough-looking men in dirty coats struggled to control magnificent white Salusan stallions that had become agitated by the commotion.
Много позже мы узнали, что мое исчезновение перед самой свадьбой стало для всех ужасным потрясением и многие считали, что меня убили.
We learned a long time later that there had been a terrible commotion over my disappearance on the night before the Wedding and that it was suspected that I had been murdered.
Они обрели форму, пока еще не окончательную, но вполне определенную, и нам казалось, что мы улавливаем неисчислимое множество таких живительных искр – крошечных свидетельств и неопровержимых доказательств наличия жизни. Иными словами, весь мир пришел в движение. Он испытывал все новые и новые потрясения, и мы стали их свидетелями.
they had a crude form of purpose, and it was as if we could see that spark of life and recognize it as a tiny, tiny evidence of the essence of life which we in abundance possessed! “In sum, the world was full of commotion of a new kind altogether;
(Если в этом развертывании более высоких потенциальных возможностей какой-либо уже появившийся аспект Самости вытеснен, утрачен или отчужден, то, с терапевтической точки зрения, нам необходима «регрессия на службе самости» — нам нужно вернуться в прошлое, к более поверхностным и неглубоким слоям — к материальной самости, к либидозной самости, к ранним искаженным сценариям, и так далее — и повторно войти в контакт с этими аспектами, исправить их искажения, реинтегрировать их в непрерывный поток развертывания сознания, чтобы возобновить путешествие к настоящим глубинам, не отвлекаясь на эти поверхностные потрясения, в которых много шума и ярости не означают ничего или почти ничего.
(In this unfolding of higher potentials, should any aspect of the Self that has already emerged be repressed, lost, or alienated, then we need, therapeutically, to “regress in service of the self”—we need to return to the past, return to the more superficial and shallow layers—to the material self, the libidinal self, the early distorted scripts, and so on—and recontact those facets, release their distortions, reintegrate them in the ongoing stream of consciousness unfolding, and thus resume the voyage to the real depths undistracted by those surface commotions of much sound and fury, signifying, if not nothing, then nothing much.
noun
Оно сталкивается с такими масштабами насилия, губительными погодными условиями и отсутствием безопасности, которые стали бы потрясением и для более стабильных стран.
It faces levels of violence, damaging weather conditions and insecurity that would shake even stable countries.
В любом случае мы считаем, что такие кризисы и потрясения могут происходить время от времени и затрагивать все страны, каким бы сильным ни казался их "иммунитет", если нестабильна даже самая могущественная и господствующая валюта в мире - доллар США.
At any rate, we believe that such crises and shake-ups may happen from time to time and may touch every country, no matter how immune it may seem, so long as the most powerful and prevalent monetary unit in the world — the United States dollar — is not stable.
Однако, не случись потрясения во Франции,
However, if there has been no shake-up in France,
Неудивительно, что во времена таких социальных потрясений люди спрашивали себя: "есть ли что-то помимо этого?".
So it's not surprising that at a time of such social shaking, people are asking themselves, "Isn't there something more?"
Хэммонд остановился, потрясенный и негодующий.
Hammond stopped, shaking with rage.
Она сидела, держа его в руке, совершенно потрясенная.
She just sat holding it and shaking.
Потрясенная, она не могла сдвинуться с места.
She was suddenly shaking so much she couldn't move.
Кетч вышел в коридор. Он выглядел потрясенным.
Ketch got out into the corridor and seemed to shake himself.
В тот момент ты потрясен, и потрясение проходит не сразу, но больше оно тебя не преследует.
It shakes you at the time, and for a bit afterwards, but it doesn’t haunt you.
Мисс Клаузен все трясла головой, не в силах оправиться от потрясения.
Miss Clausen was still shaking her head, looking stunned.
- Грант, - простонала она, в ее голосе слышалось потрясение и бессознательная просьба.
“Grant,” she moaned, her voice a shaking, helpless plea.
Джордж покачал головой, переживая жестокое потрясение мирового масштаба.
George shook his head. It was a cruel-world shake.
— Зачем вам это нужно? — спросил он, потрясенно качая головой.
"why do you want to do it?" he asked, shaking his head in awe.
Все наши национальные усилия будут просто сведены на нет в результате землетрясений, экологических катастроф и социальных потрясений.
All of our national efforts will be ruined by earthquakes, ecological disasters and social disasters.
Мощное землетрясение унесло множество человеческих жизней, причинило значительный материальный ущерб и вызвало глубокое моральное потрясение в обществе: последствия землетрясения не ликвидированы до сих пор.
A devastating earthquake took a heavy toll in human life and property and shattered public consciousness, the effects of which are still quite alive today.
h) ликвидировать и ослабить последствия чрезвычайных и кризисных ситуаций и стихийных бедствий, включая изменение климата, острую нехватку продовольствия, финансовые кризисы, а также потрясения на рынках, цунами и землетрясения.
(h) Managing and mitigating impacts of emergencies, crises and disasters, including climate change, acute food shortages, financial crises and market upheavals, tsunamis and earthquakes.
Но в то же время настоящее потрясение разрушило личность этого человека, и обломки его обрушились прямо на этого юношу.
But in the meanwhile, a veritable earthquake had devastated that man's personality and the rubble from it collapsed directly onto that young man.
Также доктор Ал Путачик с Земли представил нам не превзойденные по своей ценности выкладки, суть которых сводится к следующему: за миллиарды лет землетрясения и тому подобные потрясения вызвали образование в этой коре транзисторных соединений, естественным путем создав крупнейший компьютер Галактики.
We have also heard some delightful evidence from Dr Al Putachique of Earth, its import being that over the billenia earthquakes and so forth have caused the formation of billions of transistor junctions within that crust, forming by natural means the largest computer in the galaxy.
Обаятельные, кристально честные люди тоже, бывает, совершают убийства, и Грант знал это лучше, чем кто-либо, но не такое убийство и совсем по другим причинам. Тот человек, которого доктор Гарднер живописал в своей книге, мог совершить убийство только под влиянием неожиданного потрясения или из-за угрозы полного краха.
That charming men of great integrity had committed murder in their day Grant knew only too well. But not that kind of murder and not for that kind of reason. The kind of man whom Dr. Gairdner had drawn in his Life and History of Richard III would commit murder only when his personal life had been bouleversé by some earthquake. He would murder his wife for unfaithfulness suddenly discovered, perhaps.
Я верю в это. Верую. Верую во единого Бога Отца и в Иисуса Христа, Сына Божия, единородного Отцу, и благодатную Деву Марию, в Святого Духа, в Адама-Кадмона, в хромированный никель, в окислы хрома и ртутный хром, в водяную дичь и водяные лилии, в эпилептические припадки, в бубонную чуму, в злых дэвов, в противостояние планет, в бейсбольную биту, в революции, в потрясение основ, в землетрясения, в войны, в циклоны, в Кали-Йогу и в хула-хупу 3.
I believe in God the Father, in Jesus Christ his only begotten Son, in the blessed Virgin Mary, the Holy Ghost, in Adam Cadmium, in chrome nickel, the oxides and the mercurochromes, in waterfowls and water cress, in epileptoid seizures, in bubonic plagues, in devachan, in planetary conjunctions, in chicken tracks and stick-throwing, in revolutions, in stock crashes, in wars, earthquakes, cyclones, in Kali Yuga and in hula-hula. I believe. I believe.
Произойдет всеобщее потрясение, если мы будем по-прежнему не принимать во внимание императив развития.
A global convulsion will come if we continue to disregard the development imperative.
Организация Объединенных Наций должна как можно скорее разработать новую стратегию, для того чтобы покончить с этими потрясениями в сфере глобальной политики.
Indeed, the United Nations must hasten to devise new strategies to deal with these persistent convulsions in the global body politic.
И хотя мы провозглашаем нашу любовь к миру и ненависть к войне, в нашем мире все еще происходят потрясения, угрожающие всем нам.
Even as we proclaim our love for peace and hatred of war, there are still convulsions in our world that endanger us all.
317. Поиск личной или национальной индивидуальности в период после окончания "холодной войны" по-прежнему является одной из основных причин потрясений во многих обществах.
The search for individual or national identity in the post-cold-war era continues to be a major cause for convulsions in many societies.
Мальтийский орден высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по достижению этой цели, но мы сознаем, что мы живем в мире, подверженном потрясениям и трудностям.
The Order of Malta commends the efforts of the United Nations to accomplish this aim, but we are aware that we are living in a convulsed and difficult world.
Арабский мир стал казаться слабым звеном в море сталкивающихся течений по мере того, как шел процесс поляризации его государств и все основы его жизни содрогались от потрясений.
The Arab world began to seem like the weak link in a sea of conflicting currents, as its States became polarized and its very being was convulsed.
Теперь мы узнали, что как бы сильно мы ни любили мир и ни ненавидели войну, мы не можем избежать навязывания нам войны при наличии потрясений в других частях света>>.
Now we have learned that no matter how much we love peace and hate war, we cannot avoid having war brought upon us if there are convulsions in other parts of the world".
Потрясения новой эры всемирной истории сильно ощущаются в такой стране, как Венгрия, которая столь часто на протяжении своей истории, вновь оказывается близко расположенной к областям, где происходят конфликты.
The convulsions of the new era of world history are strongly felt in a country like Hungary which, as it has so often in its history, finds itself again close to conflict-ridden areas.
Военные потрясения разрушили жизни миллионов людей.
The war's convulsions shattered the lives of millions of people.
Не только серьезного потрясения, но и сколько-нибудь заметного расстройства не получилось от столь крупной перемены в положении более 100 тыс. человек, которые все привыкли к употреблению оружия, а многие — к грабежу и насилиям.
Not only no great convulsion, but no sensible disorder arose from so great a change in the situation of more than a hundred thousand men, all accustomed to the use of arms, and many of them to rapine and plunder.
Богатство, возникающее в результате более прочных улучшений в сельском хозяйстве, более устойчиво и может быть уничтожено только в результате таких резких потрясений, которые порождаются грабежами и опустошениями враждебных и варварских народов и продолжаются в течение одного или двух столетий подряд, как это было некоторое время до и после падения Римской империи в западных областях Европы.
That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together, such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe.
Революции, которые постоянно вызывали интриги греческого духовенства в Константинополе во все время существования Западной империи, смуты и потрясения, которые в течение нескольких столетий постоянно порождались интригами римско-католического духовенства повсеместно в Европе, достаточно свидетельствуют о том, как непро чно и ненадежно всегда положение государя, не обладающего надлежащими средствами воздействовать на духовенство признанной и господствующей в его стране религии.
The revolutions which the turbulence of the Greek clergy was continually occasioning at Constantinople, as long as the eastern empire subsisted; the convulsions which, during the course of several centuries, the turbulence of the Roman clergy was continually occasioning in every part of Europe, sufficiently demonstrate how precarious and insecure must always be the situation of the sovereign who has no proper means of influencing the clergy of the established and governing religion of his country.
Зато глобальных потрясений избежим.
But at least we'd avoid any global convulsions.'
Схизма стала для Империи огромным потрясением.
The Secession itself had created a terrible convulsion for the Empire.
А потом наступает череда судьбоносных событий — катаклизмов, преображений, потрясений.
And then, suddenly, a plethora of events: convulsions, transformations, cataclysms.
Если они были достаточно крупными, то должны были вызвать колоссальное потрясение.
Depending on their size, they must have caused a huge convulsion.
Лесса сидела неподвижно, судорожно сглатывая, потрясенная двойным противодействием.
 Swallowing convulsively against the double assault, she sat rigidly.
– Он с ужасом смотрел на нее от двери. Она стояла, потрясенная только что услышанным.
He looked at her in horror from the doorway as she stood convulsed by what she had just heard.
Ей и не снились вулканические потрясения любви, палящий жар, что испепеляет сердце, обращает в бесплодную пустыню.
She did not dream of the volcanic convulsions of love, its scorching heat and sterile wastes of parched ashes.
И дело здесь не только в политическом и религиозном потрясении, что в считанные дни прославило наш край на всю Россию.
And it was not just a matter of the political and religious convulsions that had made our region famous throughout Russia in a mere few days.
noun
Потрясения, переживаемые экономикой этих стран, ослабляют всю систему.
The jolts these economies are experiencing weaken the whole system.
Это означает серьезное экономическое потрясение и может подорвать их усилия, направленные на достижение устойчивого развития.
That amounted to a major economic jolt and was likely to undermine their efforts to achieve sustainable development.
Оратор выражает надежду, что нынешние потрясения дадут миру импульс к тому, чтобы признать свою взаимозависимость и пойти по пути укрепления общемирового экономического сотрудничества.
He expressed the hope that the current turmoil would give the world a jolt into recognizing its interdependence and furthering global economic cooperation.
235. Габон выразил удовлетворение тем, что он был включен в тройку по Центральноафриканской Республике, что стало свидетельством его заинтересованности в поощрении и защите прав человека, несмотря на финансовые трудности и многочисленные политические потрясения.
235. Gabon expressed its satisfaction on having been a member of the troika for the Central African Republic, which had demonstrated its interest in promoting and protecting human rights, despite financial difficulties and numerous political jolts.
Старые чудаки готовы к очередному потрясению.
The old codgers are in for another jolt.
Поэт призван вызывать душевное потрясение, а не воспитывать идолопоклонников.
A poet is called upon to provoke a spiritual jolt and not to cultivate idolaters.
Гарри с внезапным потрясением увидел на ней золотое кольцо с черным камнем — перстень Нарволо: Реддл уже убил своего отца.
with a jolt, Harry saw that he was wearing Marvolo’s gold-and-black ring; he had already killed his father.
Он подготовил нас к потрясению.
He prepared us for the jolt.
Хирата потрясенно застыл.
Amazed consternation jolted Hirata.
Она испытала странное потрясение.
She felt oddly jolted.
Я ощутил потрясение испуга.
I experienced a jolt of fright.
Роберт испытал не совсем приятное потрясение.
He felt a not altogether pleasant jolt.
Потрясение было достаточным, чтобы восстановить ясность.
The jolt was enough to restore my lucidity.
Следующее, что я ощутил, это потрясение.
The next thing I felt was a jolt.
Я почувствовал тотчас же потрясение в животе.
I felt an immediate jolt in my stomach.
noun
Вместо плавного роста благосостояния жизни, 60-е годы стали временем радикальных социальных преобразований и потрясений.
Rather than a smooth rise in prosperity, jarring social transformations and turmoil marked the 1960s.
Потрясение было огромное.
It was too jarring.
Перевод на конспиративную квартиру будет для неё потрясением.
Shipping her off to some safe house is going to be so jarring for her.
Это, должно быть, стало сильным потрясением, но я скажу тебе, в горе люди делают много странных вещей.
That must have been really jarring. But I will tell you, in grief, people do a lot of strange things.
После того как все отказались по причине нервного потрясения, роль Хея согласился исполнить Мастерс.
After refusals that jarred on the nerves, it was Masters who complied.
Я никогда не видела его в таком сильном потрясении, всего секунду или две.
I never saw him jarred so badly, just for a second or two, as he was then.
Я предвижу, что, оказавшись в космосе, я совсем не буду ощущать движения, но старт, очевидно, будет достаточным потрясением.
Once out in space, I anticipate no sense of motion, but the start is going to be rather jarring.
Мозг Нельсона подвергся потрясению и открылись ворота между ним и полубессознательным мозгом Эйши.
Nelson's mind had been jarred and some gate had opened between it and the subconscious mind of the wolf.
Прочитав же статью, я испытал очередное потрясение. «Машина свалилась в овраг. Причина не установлена, один человек погиб.
And then I read the article and felt the impact jar me in a whole new direction: CAR DRIVES OVER RAVINE One Dead, Cause Unknown
Теперь воздух вокруг головы Марка стал спокойным и ясным, но прошло еще несколько секунд, прежде чем его чувства после такого потрясения пришли в норму.
      Now the air above Mark was quiet and clear, but moments passed before his senses, jarred by the encounter, returned to normal.
Ники великолепно исполнил одно из собственных сочинений. Уже почти в самом конце представления я вдруг снова увидел таинственное лицо, заставившее меня испытать столь сильное потрясение, что я едва не сбился с мелодии и не забыл слова.
And Nicki was extraordinary with the violin, playing one of his own compositions. But towards the end of the evening I glimpsed the mysterious face again. It jarred me worse than it ever had, and I almost lost the rhythm of my song.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test