Translation for "потрясающе" to english
Translation examples
adverb
Она может быть потрясающе привлекательна.
She might be stunningly attractive.
Он потрясающе тупой мужик.
He's a quite stunningly dull man.
Это потрясающе по двум причинам...
which is stunningly great for two reasons.
Майка, ты потрясающе красивая женщина.
Myka, you are a stunningly beautiful woman.
Но просто потрясающе ужасная работа тем не менее.
But just a stunningly horrible job nonetheless.
Ну, я грамотный, гениальный, потрясающе красивый и чертовски польщен.
Well, I'm competent, brilliant, stunningly beautiful and really fucking honored.
Вы заслуживаете, доктор Карев, порицания за Вашу потрясающе жалкую способность принимать решения
You do deserve, Dr. Karev, to be chastised for your stunningly poor decision making.
И превзойти собственные легенды о великом хренобойце, мастерском пивопое, и потрясающе красивом принце света в этих тёмный, мрачных веках...
And to rise to great heights even beyond my own legend as a great cocksmith, master pintsman, and stunningly handsome prince of light in these dark Dark Ages.
Потрясающе опасная женщина.
A stunningly dangerous woman.
— Я потрясающе красив.
I am stunningly attractive.
Все, что делали технодизайнеры, выглядело потрясающе красивым.
Everything the Linyaari artisans made was stunningly beautiful.
Ростом с Тэлона, даже рядом с ним он был потрясающе великолепен.
Even in height with Talon, he was stunningly gorgeous.
– Еще бы, – довольным тоном произнес он. – Я потрясающе красив.
he said. "I am stunningly attractive."
Она была потрясающе хороша, но в движениях сквозила какая-то неловкость.
She was stunningly attractive but there was an almost awkward quality about her movements.
Платье смотрелось просто потрясающе, но, Боже мой, было слишком вызывающим.
The dress displayed itself stunningly, but good lord, it was too risky.
— Чудесная, роскошная, потрясающе красивая дрянь". — Где Софи? — простонал он.
Wonderful, gorgeous, stunningly lovely bitch. “Where’s Sophie?” he groaned.
Эйфория от Ватиканского договора и его потрясающе благоприятных последствий так и не рассеялась.
Euphoria from the Vatican Treaty and its stunningly favorable aftermath had never gone away.
Как всегда, она выглядела потрясающе красивой. Девушка была одета в джинсы и красную обтягивающею тенниску.
As always, she was stunningly beautiful, with a tight red T-shirt and a pair of jeans.
Знаешь, твоя история оказывается потрясающе эклектична
You know, your background Is proving to be breathtakingly eclectic.
Период разрядки с офисом шерифа был потрясающе коротким.
My, uh, period of détente with the sheriff's office was breathtakingly brief.
Разве не ваше кредо, вести борьбу с ними а затем участвовать в гонке и делать что-то потрясающе героическое.
Isn't that your credo, take the fight to them and then you race in and do something breathtakingly heroic.
Удивительно, они были спроектированы Giugiaro, человеком, который дал нам оригинальный Volksawagen Scirocco, Lotus Esprit, BMW M1 и бесчисленное количество других потрясающе красивых автомобилей.
Amazingly, it was styled by Giugiaro, the man who gave us the original Volkswagen Scirocco, the Lotus Esprit, the BMW M1, and countless other breathtakingly beautiful cars.
Ева выглядела необычно и была потрясающе красива.
She looked very different from usual and quite breathtakingly lovely.
– Джошуа, – проговорила Ева, подходя к ним, – здесь потрясающе красиво.
“Joshua,” Eve said as he came up to them, “this is all quite breathtakingly lovely.
Цветы в саду были потрясающе красивы. Птицы пели в листве деревьев.
The flowers in the garden were breathtakingly beautiful and there was a multitude of birds singing in the trees.
Он выглядел потрясающе — этакий красавчик в клетчатой рубашке и пуховом жилете.
He looked breathtakingly handsome in a plaid flannel shirt with a down vest over it.
Пила была подлинной красавицей, изготовленной для настоящих дел. Длинная, с тяжелым, потрясающе острым лезвием.
It was a beauty: long, built for business, its heavy blade breathtakingly sharp.
В конце прохода стоял Джошуа, потрясающе красивый в черном парадном костюме и белой рубашке.
Joshua was waiting at the end of the nave, looking breathtakingly handsome in black and white.
Внезапно дорожка пошла под уклон, потом свернула, и они оказались на утопавшей в зелени потрясающе красивой опушке возле ручья.
But the track dipped and turned and they found themselves, all at once, in a lush green clearing beside a stream, breathtakingly pretty.
Он же видел, как с неба на него падает гаубичный снаряд — бескрылый, безглазый, потрясающе современный Ангел Смерти, обтекаемый и безликий, словно акула.
He had seen the howitzer shell diving down on him from the sky, a wingless, eyeless, breathtakingly modern Angel of Death, streamlined and impersonal as a shark.
Постоянная езда верхом и работа сделали его шире, к тому же он был потрясающе красив, с глазами голубыми и чистыми, как у ребенка, и темными, вьющимися волосами, похожими на блестящую овечью шерсть.
His riding and his work had broadened him. He was breathtakingly handsome, with eyes as blue and as careless as a child’s, and that dark curly hair as soft and bouncy as a lamb’s fleece.
- Все эти книжки, с психологической чепухой, какие-то мифические правила поведения, которым ты должен следовать... И каждый твой шаг анализируется на совещании с подругами, согласно какому-нибудь потрясающе необоснованному кодексу, почерпнутому из этих книжек... ну, там "Буддизм сегодня", "Венера и Будда в постели" или тот же Коран.
"This self-help book nonsense - all these mythical rules of conduct you're presumed to be following. And you just know every move you make is being dissected by a committee of girlfriends according to some breathtakingly arbitrary code made up of Buddhism Today, Venus and Buddha Have a Shag and the Koran.
adverb
Как мне кажется, чем дольше ты причастен к работе КР, тем труднее без чрезмерных повторов вносить лепту потрясающе новыми изобретениями либо по процедуре, либо по существу.
It seems to me that the longer one is involved in CD work, the more difficult it is to contribute to either the procedure or the substance with shockingly new inventions, without being too repetitive.
Потрясающе спокойно на самом деле.
Shockingly cool, actually.
Вы потрясающе некомпетентны, сэр.
You are shockingly unqualified, aren't you, sir?
Потрясающе, как люди любят чистую питьевую воду.
Because people, shockingly, love clean drinking water.
Без обид, Соки, но люди потрясающе легко поддаются любым манипуляциям с сознанием.
No offense, Sookie, but humans are shockingly susceptible to just about every form of thought manipulation.
Потрясающе — с помощью магии.
Shockingly, with magic.”
Он был потрясающе нежен.
He was shockingly gentle.
Многие из описаний были потрясающе расплывчатыми.
Many of the entries were shockingly vague.
В платье я выглядела совершенно потрясающе.
It made me look shockingly pretty.
Ибо при всем его очаровании он всегда был потрясающе амбициозен.
For all his charm, he has always been shockingly ambitious.
В это утро Криспин высказал несколько потрясающе оригинальных идей насчет того, как расправиться с управляющим стекольными мастерскими.
He'd had some shockingly inventive ideas this morning for how to deal with the glassworks steward.
На смуглом лице, носившем чекан королей древней Мономотапы и Зимбабве, сверкали потрясающе белые зубы.
Shockingly white teeth gleamed in the dusky face which bore the stamp of the kings of ancient Monomotapa and Zimbabwe.
Ганс уменьшил крик до слабого писка, ткнув ее в живот, оказавшийся потрясающе выпуклым и мягким, учитывая ее молодость.
Hanse reduced that to a squeak by punching her in the belly, which was shockingly convex and soft, considering her youth.
— Ты невыносимый мальчишка, — сообщил ему Магнус, и Рафаэль улыбнулся одной из своих редких, потрясающе милых улыбок.
“You are an insufferable brat,” Magnus informed him, and Raphael smiled one of his rare, shockingly sweet smiles.
Вы уж простите меня, но я вам скажу, Аманда, что вы потрясающе избалованный ребенок. – Ну, это тоже дедушкина вина, – сказала она.
You must forgive me if I tell you, Amanda, that you are a shockingly spoilt child!’ ‘Well, that is Grandpapa’s fault too,’ she said.
adverb
Он был потрясающе бесчеловечен.
He was appallingly callous about it.
Скотство, да, но потрясающе эффективно.
Revolting, yes, but appallingly effective.
Дромон Эринакия надвигался потрясающе быстро.
Erinakios' dromon drew closer appallingly fast.
Это было так ужасно, потрясающе несправедливо, что заставляло его кровь кипеть.
It was so tremendously, appallingly unfair that it made his blood boil.
adverb
Ужасно, но потрясающе.
Horrible, but fascinating.
То есть, ужасная, но это потрясающе.
I mean, um, it's horrible, but, uh, it's amazing.
Это было настолько хитроумно, настолько потрясающе, настолько коварно…
It was so cunning, so utterly, horribly ...
adverb
Отсюда южный фасад дома показался доктору громадным и потрясающе красивым. Цветущие лианы карабкались, минуя закрытые зелеными ставнями окна, до самой крыши, до двойных труб над верхним этажом. Колеблемые легким ветром ветви бамбука ударяли по оштукатуренным каменным стенам.
The southern flank of the house looked mammoth and overwhelmingly beautiful to him from this perspective, the flowering vines climbing together all the way up past the green shuttered windows to the twin chimneys above the third floor. The dark bamboo rattled in the breeze against the plastered masonry.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test