Translation for "потасовки" to english
Translation examples
noun
Наша креветка готова к потасовке.
Our shrimp is ready for a scrap.
Весьма серьезной... тусовки, воровство, потасовки.
- Pretty bad. Partying, stealing, getting into scraps.
Это больше, чем просто потасовка между братьями.
This is more than just a scrap between two siblings.
И что, вы думаете, я устроил потасовку, а потом вышел и изнасиловал Триш Уинтерман?
What, so you think I had a scrap, and then went and raped Trish Winterman?
Он просто готов к потасовке.
He's just ready for a scrap.”
Ему никогда не нравилось сражаться, даже в детских потасовках.
He never liked to fight, not even childish scraps.
Он вышел из себя, как раньше с Линн, завязалась потасовка, и он убил ее!
He lost his temper as he must have done with young Lynne, there was a scrap and he killed her. There!
– Ты отлично поступил, Джеймс, – смягчился Энтони. – Хотел бы я видеть эту потасовку.
'Good for you, James,' said Anthony softly. 'I'd like to have seen that scrap.'
Бартимеус Я знал, что по возвращении в мансарду нам предстоит изрядная потасовка, и как следует к ней приготовился.
Bartimaeus I knew there was going to be a decent scrap when we got back to the attic, so this time I prepared for it properly.
В потасовке она потеряла те несколько клочков материи, что на пей были, на ее груди и бедрах виднеются свежие ссадины.
she has lost her few scraps of clothing in the melee, and there are bloody gouges on her breasts and thighs.
Кюйпер не держал на него зла за драку в баре, на самом деле ему было скучно, а эта потасовка подняла ему настроение.
Kuyper bore no grudge for the fight in the bar; in fact he had been bored and the scrap had lifted his spirits.
Я знаю: ты, Бергитта, занималась у Свена после той истории с “Меджлисом”, а уж на Молли я в любой потасовке могу положиться.
I know Bergitta started training with you, Sven, after that Ansar Majlis attack, and I'd trust Molly in any scrap.
Можно было подумать, что после полной опасностей жизни на улицах Далон-Рена с частыми стычками и потасовками Эваристо захочется пополнить ряды военных магов.
One might have imagined that after a chancy life of scrapping and scrabbling in the streets of Dalon’Ren, Evaristo would have entered into the ranks of the war magi.
Билл с Лайамом решили, что девчонка, которая допускает, чтобы из-за нее дрались, не стоит того. Хотя потасовка была серьезной. Теперь они, усталые, сидели на соломе, и Билл читал Харриет книжку.
Bill and Liam had decided that any girl tame enough to let herself be fought over wasn't worth the bother, though it had been a good scrap, and they were lolling at their ease on the straw while Bill read his book aloud to Harriet.
Мы устраиваем потасовки с мальчишками, чтобы стать крепче.
We're scrimmaging the boys to make us tougher.
И тут я увидел, как он, безоружный, большими шагами приближается к месту потасовки.
Just then I saw him striding towards the scrimmage, unarmed.
noun
Тем не менее дальнейшие обсуждения этого предложения переросли в потасовку, вынудившую миротворцев МООНЛ вмешаться для восстановления порядка.
However, the ensuing discussions on this proposal degenerated into a fracas, as a result of which UNMIL peacekeepers had to intervene in order to restore calm.
Никогда не видел чтобы женщина из общества так быстро ввязывалась в потасовку.
I never seen a society girl join the fracas that quick.
В этот раз никакой потасовки не было.
This time there was no fracas.
В результате потасовки с охранниками Бернарда опять лишили права принимать посетителей.
As a result of the fracas with the guards, Bernard’s visitor privileges were revoked.
Я страшно устал, хотя вся потасовка длилась не более двух-трех минут.
I was tired, although the whole fracas could not have lasted more than two or three minutes.
Например, в сегодняшней утренней газете он прочел о потасовке на улицах поселения электрорабочих;
For instance, in the UN newspaper that morning he had read about a fracas in the streets of the electrical workers’ settlement;
Он, казалось, ожидал каких-то неприятностей от соперника и жаждал заручиться моей помощью в предстоящей потасовке.
It seems he was expecting some trouble from a rival and was eager to enlist my aid for the upcoming fracas.
«Арсеналу» сняли два очка за то, что через год после потасовки с «Норвичем» мы снова ввязались в драку.
We had two points deducted after becoming involved, in retrospect unwisely, in another brawl, less than a year after the exciting Norwich fracas;
Несколько минут назад, перед потасовкой во дворе, Дейзи назвала молодого чернокожего Элтоном – это может быть его именем, а то и прозвищем.
A few minutes ago, in the prelude to the fracas in the courtyard, Daisy had addressed the young black man as Elton, which might be a first name or a surname.
Но когда через шесть дней чужаки, что пытались увезти ее, снова показались, все еще в синяках и бинтах после потасовки, они явились прямо к Адольфу.
But when the strangers who had tried to take her showed up again six days later, still a little bruised and bandaged from the fracas, it was Adolphe they came to see.
– Сегодня с утра я отправилась за покупками для Ричарда. (Туфли, милый, но ты их наденешь не раньше, чем разрешит Галахад! Да еще замену одежде, которую я потеряла в потасовке в «Раффлзе».
"Earlier today I went shopping for Richard -shoes, dear, but don't wear them until Galahad okays it- and replacements for your suits I lost in the fracas at the Raffles.
Тут Армстронг, еле сдерживая ярость, сказал: – Ноги-то у нас свободны, или что? – И тут же мощной подсечкой сбил с ног ближайшего стража. Но не успели мы последовать его примеру и затеять еще одну бессмысленную потасовку, как наши взгляды вновь обратились наверх.
Armstrong said in tight tones, "We've still got legs, haven't we?" and forthwith kicked the nearest guard's feet from under him. But before any of us could follow his example and start another useless fracas an interruption came from the sky.
noun
Прежде чем ввалиться в таверну, тинэйджеры устроили потасовку над кучей рюкзаков и спортивных сумок.
The teenagers bickered over a mound of knapsacks and duffel bags before sulking into the auberge.
— В его голосе слышалась нотка неуверенности, но он решительно продолжил: — Это тот человек, которого я хотел бы иметь на своей стороне в такой маленькой потасовке.
There was a slight hesitation in his voice but then he went on boldly enough. “ - He is the very man I would like to have at my side in such small bicker as this will be.
— Что это тут за потасовка? — прорычал он низким голосом, внимательно рассматривая Зинаиду. — У боярышни Зеньковой нет сестер, батюшка, — ответил молодой человек. — Вот мы и поспорили, кто из нас станет ее кавалером.
“What is this bickering about now?” he rumbled in a deep voice, closely perusing the young maiden. “The Countess Zenkovna has no sisters, Papa,” the youth answered. “We were trying to decide which of us would court her.”
Хорошо, что ты принес весть об их победе. И все же, - он помолчал, - события в Изенгарде дают понять: мы опутаны хитростью Врага. Потасовки у Бродов, вылазки в Итилиене и в Анориене - пустяки. Началась настоящая, давно задуманная война, и мы в ней - не самая главная цель, как до сих пор казалось гордому Гондору. На востоке, за внутренним морем, началось движение, и на севере, в Сумеречье, и на юге, в Хараде.
and the more glad are we for these tidings of victory that you bring. "And yet' - he paused and stood up, and looked round, north, east, and south - "the doings at Isengard should warn us that we are caught now in a great net and strategy. This is no longer a bickering at the fords, raiding from Ithilien and from Anórien, ambushing and pillaging. This is a great war long-planned, and we are but one piece in it, whatever pride may say. Things move in the far East beyond the Inland Sea, it is reported;
noun
Тут и там вспыхивали потасовки, так как враждующие дуриамы вынудили своих израненных рабов выступить друг против друга;
Shoving matches broke out as the competing dhuryams set their injured slaves against those of other sibling-rivals;
Следующая труппа изобразила бегство хитрого Автократора сперва от кубратов, а затем от макуранцев, после чего войска врагов Видессии столкнулись друг с другом и вступили в какое-то подобие пьяной уличной потасовки.
Still another had him running from first the Kubratoi and then the Makuraners, and the two sets of Videssos' foes colliding with each other and getting into a brawl.
— Бабах! — закричала еще одна обезьянка и изобразила взрыв, ринувшись на другую обезьянку, и они обе устроили потасовку, катаясь по животу Орландо и ужасно его щекоча. — А ну слезьте с него, чучелы, — раздраженно сказала миссис Симпкинс. — Мальчик болен.
shouted another monkey and pretended to explode, flinging itself into some of its companions and setting off a wrestling match that rolled down Orlando’s stomach, tickling horribly. “You get off him, you creatures,” said Mrs. Simpkins irritably. “The boy is sick.
Оба схватились врукопашную и, тузя друг друга, свалились на землю. Оказавшиеся рядом другие пассажиры тут же присоединились к потасовке и, оторвав нападавшего от жертвы, стали со злостью пинать его, не давая подняться. Дюжины две переселенцев бросились было на выручку, но были тут же окружены и тоже сбиты с ног.
They both fell in a tumble and, out of reflex as much as anger, the knot of commuters began kicking at him. Several dozen refugees tried in their weak way to free him, then to fight back, but within a matter of blinks they were all set upon and beaten.
Он не стал попусту терять времени, и вместо тарелки с вилкой и ножом водрузил на стол огромный котелок, в который воткнул внушительных размеров железную ложку, чей авторитетный вес более чем однажды становился решающим аргументом в кухонных потасовках, время от времени неизбежно разгорающихся за столом.
He wasted no time in offering plate and knife and fork. He set out the huge iron pot itself and thrust into it a formidable iron spoon whose ponderous weight had ended more than one incipient kitchen brawl.
Допустим, вы когда-то путешествовали на пароходе по Нилу и запомнили эту поездку: вот как раз та самая ситуация, которую вы хотите использовать в вашем рассказе. Или же вы как-то обедали в кафе в Челси и стали свидетелем потасовки: некая девица выдернула клок волос у другой девицы – великолепное начало для вашей следующей книги.
You have been perhaps for a cruise on the Nile–you remember it all–just the setting you want for this particular story. You have had a meal at a Chelsea café. A quarrel was going on–one girl pulled out a handful of another girl’s hair. An excellent start for the book you are going to write next.
— Учтивостью вы превзойдете многих из рыцарей! — восхищенно воскликнул сэр Оризан, но тут же взор его затуманился. — Знай же, о учтивейший из зверей, что мы с сержантом были приставлены к принцу, дабы охранять его, однако, невзирая на нашу о нем заботу, он был убит во время потасовки, хотя мы и пытались защитить его. — Принц, о котором идет речь, — самый вероятный претендент на престол Бретанглии, — пояснил Мэт. — Его родители объявили войну Меровенсу, поскольку убийство произошло в нашей стране и совершил это тяжкое преступление, предположительно, кто-то из подданных королевы Алисанды. — Так вот почему Знахарь упросил Нарлха полетать над этой страной и выведать все, что можно! Сэр Оризан сдвинул брови.
"May I inquire as to the nature of your quest?" "Surely you outdo most knights in your courtesy!" But Sir Orizhan's face clouded. "Know, then, O Gracious Beast, that this sergeant and I were both set to guard a prince, and in spite of our caution, he was slain while we sought to ward him in the midst of a brawl." "The prince was the heir apparent to the throne of Bretanglia," Matt explained, "and his parents have declared war on Merovence because he was assassinated on our soil, presumably by one of our people."
noun
Потом меня схватил полицейский и началась ужасная потасовка.
Then a policeman got hold of me and there was an awful mix up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test