Translation for "потакали" to english
Translation examples
verb
Он может потакать ненависти прошлого.
It can indulge in the hatred of yesterday.
Тем не менее Специальному докладчику не следовало бы потакать своим личным интересам за счет государств-членов.
However, the Special Rapporteur should not have indulged his personal interests at the expense of Member States.
Вместо того чтобы потакать чрезмерным расходам в Центральных учреждениях, международному сообществу следует направлять ресурсы Организации в районы мира, страдающие от кризисов.
Rather than indulging in excessive spending at Headquarters, the international community should instead channel the Organization's resources to crisis-affected areas of the world.
Нам необходимо проснуться, перестав потакать своей самовлюбленности и потворствовать своим желаниям, и понять, что экономическое благополучие -- это не обязательно человеческое благополучие.
We need to wake up from our narcissistic slumber and self-indulgence and realize that economic well-being is not human well-being.
Сегодня стало окончательно ясно, что попытки потакать экстремистам из числа косовских албанцев, взявшим курс на формирование моноэтнического общества, провалились и создали серьезные риски дестабилизации всего региона.
Today it has become definitively clear that the attempts at indulging the extremists from among the Kosovo Albanians have failed and created serious risks of destabilization of the entire region.
В то время как международное сообщество и богатые страны потакали и потворствовали подобной политике, порождавшей угнетение, неоправданные растраты, коррупцию и нерадивое управление, колониальные и угнетаемые народы вели неустанную борьбу за доступ к демократии, составляющей основу всякого развития.
While the international community and the wealthy countries indulged and fostered this policy of domination, waste, corruption and mismanagement, the colonized and dominated populations fought unceasingly for access to democracy, the basis of all development.
История сделала очередной виток и напомнила нам <<мюнхенский сговор>>, a главное -- те выводы, которые все, по крайней мере, как нам казалось, извлекли из него: нельзя потакать агрессору и приносить в жертву узконациональным интересам систему коллективной безопасности.
History has taken another turn and reminded us of the Munich agreement and, above all, the conclusions all of us, or so it seemed, drew from it: that we should not indulge aggressors and sacrifice a collective security system to narrow nationalistic interests.
310. Безработица, вероятно, является наиболее серьезной проблемой, затрагивающей молодое поколение как в городах, так и в сельских районах Боснии и Герцеговины, и, учитывая также воздействие жилищных проблем и постоянный экономический кризис, молодые люди потакают своему чувству безнадежности и отсутствия перспектив и начинают принимать наркотики и алкоголь.
Unemployment is probably the most serious issue affecting the younger generation, both in urban and rural areas of Bosnia and Herzegovina, and in combination with housing problems and the constant economic crisis, young people indulge their helplessness and lack of prospects, and turn to narcotics and alcohol.
Я потакал тебе.
I've indulged you.
Вы потакаете своим желаниям.
You're self-indulgent.
Он потакает своим желаниям.
He's self-indulgent.
Хватит потакать себе.
This is self-indulgent, and-
Лучше потакать ему.
It's better to indulge him.
Не нужно мне потакать.
You shouldn't indulge me.
Ой, хватит потакать ему.
Oh, stop indulging him.
Я позорно потакаю тебе почти во всем – но не в этом.
I indulge you shamefully in most things, not in this.
Ты потакаешь себе, Дэвид.
You are indulging yourself, David.
Она была в безопасности, ее любили, ей потакали.
She was safe and loved and indulged.
Мать, как ни странно, ей потакала.
Surprisingly, Mother indulged her.
А не потакать сексуальным фантазиям!
And do not indulge in sexual fantasies!
Но хватит потакать собственным желаниям.
But enough self-indulgence.
Даже себе он не собирался ни в чем потакать.
Even with himself he was neither indulgent nor extravagant.
Отец всячески ей потакал.
Her father had indulged her.
Уж наверняка не для того, чтобы потакать нарциссову комплексу!
Certainly not to indulge a Narcissus complex!
И что она сама ему отчасти потакает.
And that she had a part in his self-indulgence.
Он может потакать в мелочах, но на него нельзя давить.
He might be indulgent, but he could not be bullied.
verb
Мы не собираемся потакать агрессору.
We are not going to appease the aggressor.
Совет не должен бесконечно потакать Эритрее.
The Council must not appear to be appeasing Eritrea indefinitely.
Я просто говорю о том, что события на Кавказе вновь показали, что потакать агрессору нельзя.
I am simply saying that the events in the Caucasus have shown yet again that we must not appease aggressors.
Будем потакать ему.
We must appease him. For now.
Я не собираюсь потакать ей, Бесс.
I'm not going to appease her, Bess.
Либо так, либо она просто не хотела тебе потакать.
Either that or she didn't want to appease you.
Если тебе только дать шанс, ты будешь потакать и кайзеру.
- And given half the chance, you'd appease the Kaiser as well.
Мы не можем ни с того ни с сего начать потакать Америке. Наш народ этого просто не одобрит.
We can't appear to be appeasing America.
Мой опыт подсказывает, что потакать преступникам, значит, давать им преимущество.
My experience, trying to appease the bad guys just gives them an advantage.
— И только глупец потакает чужакам! — фыркнул Абаддон. — Чему научил нас этот поход?
'And only a fool appeases aliens!' Abaddon snarled. "What has this crusade taught us?'
verb
Просто потакай мне.
Just humor me.
Мы должны потакать ему.
We'll have to humor him.
Билл просто потакал мне.
Bill was just humoring me.
И потакаю моей дочери.
And I'm humoring my daughter.
Даже не думай потакать ему.
Don't even humor him.
Зачем вы ему потакаете?
Why on earth do you humor him.
Почему мы потакаем этому парню?
Why are we humoring this guy?
Эдна потакает мне, согласившись прийти.
Well, Edna's humoring me by coming here.
Мы не должны потакать ей, мисс Сьюзан.
WE MUSTN'T HUMOR HER, MISS SUSAN.
Подсылаете генералов, чтобы ублажать меня, потакать мне.
Sending in generals to humor me.
Почему же он ему потакает?
Why was it humoring him?
Разумнее было ему потакать.
It was best to humor him.
быть внимательным к мертвецам (потакать им);
be solicitous of the dead (humor them);
– Генерал ему потакает? Даже сейчас?
The General is humoring him, isn't she? Even now?
— Важно. — Господи, с какой стати он потакает ей?
“It does.” God, was he humoring her?
Проще ей потакать, чем с ней спорить.
Better to humor her than to argue the case, though.
Возможно, было ошибкой потакать термину «кукольник».
Perhaps it had been a mistake to humor the term “Puppeteer.”
Может, Картер Ли знал слабость Даниэль и даже потакал ей?
Did Carter Lee know her weakness and humor her?
— А теперь ты только потакаешь старухе. — Нет, — солгал он. — Честно-пречестно.
“Now you’re just humoring an old woman.” “No,” he lied.
Ну? Да, именно это я и сделал — стал ей потакать.
Well? Yes, that is precisely what I did. I humored her.
verb
Мне хотелось бы напомнить палестинскому Наблюдателю о том, что ни одна делегация не обязана потакать капризам палестинской делегации или доставлять ей удовольствие -- особенно когда нам известно, что единственное, что забавляет палестинцев и доставляет им удовольствие, это убийства израильтян, кровавые расправы над их детьми и гибель американцев.
I wish to remind the Palestinian Observer that it is no delegation's duty to gratify the whims of the Palestinian delegation or to entertain them -- especially as we know that the only thing that really entertains Palestinians and gives them enjoyment is when Israelis are killed, when children are butchered and when Americans are killed.
Женщины-служащие иногда потакают своему начальнику в надежде на повышение.
Women employees sometimes gratify their male superiors in hopes that a promotion ensues.
А этот Рэндольф хочет только потакать себе, и его путь - моральное разложение.
A boy like Randolph wants only to gratify himself. This is the path to moral decay.
Что ты и все, кого ты знаешь, были созданы, что потакать желаниям людей, которые платят за то, чтобы пожить в твоем мире?
That you and everyone you know were built to gratify the desires of the people who pay to visit your world?
— Вы сейчас советуетесь с собственными чувствами или полагаете, что потакаете моим?
Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?
Кантабиле изо всех сил пытался демонстрировать роскошную интимность с хорошенькой, потакающей ему Полли.
He wished also to transmit a sense of luxurious intimacy with pretty and fully gratified Polly.
Но молодая хозяйка не одобряла и не потакала ее лукавым расспросам, в какую бы форму — подозрения или утверждения — они ни были облечены.
But her young lady gave her no encouragement, nor in any way gratified her insinuating enquiries, however disguised in the form of suspicions or assertions.
verb
Я лишь потакал ему.
He spoke, I humoured him.
Зачем ты ему потакаешь?
Why do you humour him?
Тремасу сейчас лучше во всем потакать.
Tremas clearly needs humouring.
Должно быть, нелегко ему потакать.
Must be a tough job humouring him.
Я потакал тебе, Элис, но это просто возмутительно.
I have humoured you Alice, thus far but... this is an outrage.
Если бы нам не пришлось потакать мистеру Дауду, ты бы не вспомнил вообще.
- If you didn't have to humour Mr. Dowd, you wouldn't have remembered at all.
Потакай старику, не стоит спорить.
Humour the old fellow, it’s no good arguing.
Это вина тех, кто потакает им, как дурак.
it's the fault of the fools who humour them.
И Коростель ждал, потому что временами потакал Джимми.
And Crake waited, because he did humour Jimmy sometimes.
Потакай ему, но не слишком долго, нельзя, чтобы он тут остался.
Humour him, but not for too long, I can’t have him hanging about here.
- Слушаю, сэр! ("Если не потакать старику, его наверняка хватит удар!")
      "Yes, Sir." If the old man were not humoured he would have a fit, perhaps!
Мы приставляем к нему охранников с наказом потакать его бредням, насколько это возможно.
We tell whoever's guarding him just to humour him, where possible.'
Но они по крайней мере достигли взаимопонимания: Флавия не лезла с критикой, и он решил в какой-то мере ей потакать.
Still, they had an understanding – she would not criticise, and he would humour her.
Я потакал ей во всем, она поступала по-своему, она делала все, что ей угодно, а теперь вот она что сделала!
I humoured her in everything, she had her own way, she did just as she pleased, and now she has done this.
Миссис Куорлз не настаивала: она знала, что, если Сидни перечить, он станет еще более упорным, а если ему потакать, его энтузиазм скоро пройдет.
for she knew that, thwarted, Sidney would probably become more obstinate; humoured, he would forget his enthusiasm.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test