Translation for "поступок" to english
Translation examples
noun
Этот поступок рассматривается в качестве своего рода ритуала перехода к статусу мужчины.
The act is regarded as a rite of passage into manhood.
II. Запугивает это лицо или принуждает его совершить определенный поступок или отказаться от его совершения;
II. - Intimidation or coercion to engage or not engage in a specific act;
c) запугать или принудить его или третье лицо совершить или не совершить какой-либо поступок; или
(c) for the purpose of intimidating him or a third person or of coercing him or a third person to do, or to omit to do any act; or
а) совершили бесчестный поступок или получили взятку или проявили необъективность по отношению к одной стороне в рассматриваемом деле;
(a) Commits a dishonourable act or accepts a bribe, or is found to have shown bias to one party in a case;
Кроме того, случается, что патронатные воспитатели не вполне осознанно идут на этот поступок, руководствуясь чисто эмоциональными мотивами попробовать себя в качестве родителя.
There are also cases where foster parents act without proper reflection, guided purely by their emotions and a desire to experience parenthood.
Этот прискорбный поступок военнослужащего Ливанских вооруженных сил мог привести к серьезной эскалации ситуации, если бы не коллективные усилия ВСООНЛ и сторон.
This deplorable act by a Lebanese Armed Forces soldier could have led to a major escalation, were it not for the collective efforts of UNIFIL and the parties.
500. Работники образовательных учреждений, совершившие аморальный поступок, несовместимый с педагогической деятельностью, освобождаются от работы в соответствии с законодательством республики.
500. Employees of educational institutions who commit immoral acts incompatible with their professional duties may be dismissed in accordance with the legislation in force.
Если гражданский служащий оправдан в ходе уголовного разбирательства, дисциплинарное наказание может быть наложено, если его поступок является нарушением правил несения службы.
If the civil servant had been acquitted in the criminal proceedings, then a disciplinary measure could be imposed only if the act constituted an offence under service regulations.
a) сексуальная эксплуатация и сексуальные надругательства представляют собой грубый поступок и поэтому являются основанием для дисциплинарных мер, включая увольнение в дисциплинарном порядке;
(a) Sexual exploitation and sexual abuse constitute acts of serious misconduct and are therefore grounds for disciplinary measures, including summary dismissal;
Во время одного эпизода проявления жестоких репрессий в 2011 году эта медсестра вызвалась добровольно помогать раненым в больнице Салмания, и за этот благородный поступок она была арестована.
During an episode of intense government repression in 2011, she volunteered to save lives at Salmaniya hospital, a selfless act for which she was arrested.
Абсолютно неэгоистичный поступок.
A completely selfless act.
Это глупый поступок.
It's a stupid act.
Самый отвратительный поступок.
a most heinous act.
Это отчаянный поступок.
That's a desperate act.
Это хороший поступок.
It's a good act.
Один милосердный поступок.
One act of mercy.
- Какой подлый поступок!
What a cowardly act.
- Поступок в твоём возрасте.
- Act your age.
Это поступок Бога.
That's an act of God.
Безумный поступок этого человека должен всех нас заставить призадуматься.
Such a mad act as that man did should make us all think.
Одного только понять не могу: для чего он рискнул на такой низкий поступок!
The one thing I can't understand is why he risked such a base act!
— Я могу объяснить, для чего он рискнул на такой поступок, и, если надо, сам присягу приму! — твердым голосом произнес, наконец, Раскольников и выступил вперед.
“I can explain why he risked such an act, and if need be I'll swear an oath to it myself!” Raskolnikov spoke finally in a firm voice, stepping forward.
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
– Трусливый поступок!
An act of cowardice!
Это был великий поступок.
That was an act of greatness.
– Видение как нравственный поступок.
“Vision as moral act?”
— Да, это был эгоистичный поступок.
“It was selfish—a selfish act.”
Поступок совершенно бессмысленный.
An act that was completely unwarranted.
Благодарю тебя за этот поступок.
I thank you for your act.
— Я совершил гнусный поступок.
‘I committed an impure act.’
А поступок сам по себе вроде бы не так уж необходим.
The act itself, it seems, is not necessary.
И от нее — ведь это она вынудила его на такой поступок.
And her — for forcing him into this act.
Вот Таши и записался. Типичный для него поступок;
It was a typical Tashi act;
noun
Это очень простой и в то же время очень эффективный поступок...
It is a very simple action yet it is very efficient ...
Этой премией награждаются авторы, в чьих материалах беспристрастно представлен образ женщин в их разнообразных ролях или как личностей, способных на поступок и активных.
It recognises authors whose contributions show a fair and equal image of women in their diverse roles, or as figures who are capable of - and willing - to take action.
Если они попадают в тюрьму, их поступок находит одобрение и со стороны их сокамерников, которые совершают омовения ног этих юношей, говоря им, что теперь они "настоящие мужчины".
The action is further endorsed by their fellow inmates in prison, if they are sent there, who wash these young boys' feet and tell them that they are now "complete" men.
f) настоятельный призыв в адрес государств ввести уголовную ответственность за любое действие, поступок, поведение или слово, которые направлены на дискредитацию религии или иной веры.
(f) Urging of States to criminalize any event, action, gesture or word that seeks to discredit a religion or other belief.
Иногда правительству Сингапура приходится принимать крайне строгие принудительные меры с целью изменить мышление участников дорожного движения и заставить их хорошо подумать, прежде чем совершить безответственный или опасный поступок на дороге.
At times, the Government of Singapore is obliged to take strong enforcement action to change the mindsets of road users and make them think twice before engaging in reckless or dangerous road behaviour.
55. Поступок депутата Мба Обаме и его соратников вызвал определенную политическую напряженность в стране, приведя к такой обычно не используемой мере, как размещение сотрудников служб безопасности в стратегически важных местах столицы страны, Либревиля.
55. The actions of Deputy Mba Obame and his comrades raised political tensions in the country and justified the unusual deployment of security forces at strategic locations in the capital, Libreville.
Попытка - это поступок.
Trying is an action.
Дом сделал маленький поступок,
Dom got a little action,
- Это поступок негодяя.
These are the actions of a villain.
Меня благодарили за твой поступок.
They thanked me for your actions.
Мой поступок не изменит историю.
- My action will not change History.
Свободный поступок может все изменить.
A free action breaks with temporality.
Не очень похоже на поступок дикаря.
Hardly the action of a savage.
Кто-то даже оправдает его поступок.
Some might consider his actions justified.
Извиняла свой поступок неодолимом силою страсти
She excused her actions with passion.
– Это психологический случай, а не поступок, – заметил Афанасий Иванович.
"That was a psychological phenomenon, not an action," remarked Totski.
Ну чем мой поступок кажется им так безобразен? — говорил он себе. — Тем, что он — злодеяние?
“Now, what do they find so hideous in my action?” he kept saying to himself. “That it was an evildoing?
Ну-с, вот и всё. – Только уж, конечно, это не самый худший ваш поступок, – с отвращением сказала Дарья Алексеевна.
There--that's all." "Only, of course that's not nearly your worst action,"
Кое-кто склонен был восхвалять поступок его отца, полагая, что и Альбус тоже ненавидит маглов.
Some, indeed, were disposed to praise his father’s action and assumed that Albus too was a Muggle-hater.
Вы хотите от человека слышать самый скверный его поступок и при этом блеска требуете!
you wish to hear a man tell of his worst actions, and you expect the story to come out goody-goody!
Задача самая простая, самый дурной поступок из всей своей жизни рассказать, – это ужасно легко, господа!
all you have to do is to tell the story of the worst action of your life. It's as simple as anything.
Мне, конечно, всё равно будет, но теперь (и, может быть, только в эту минуту) я желаю, чтобы те, которые будут судить мой поступок, могли ясно видеть, из какой логической цепи выводов вышло мое «последнее убеждение».
Of course, it is all the same to me, but just now--and perhaps only at this moment--I desire that all those who are to judge of my action should see clearly out of how logical a sequence of deductions has at length proceeded my 'last conviction.'
Последствия наших поступков всегда так сложны, так разнообразны, что предсказание будущего и впрямь невероятно трудная задача. И профессор Трелони — храни ее Бог — живое тому доказательство. Это был замечательный поступок — то, что ты спас жизнь Петтигрю!
The consequences of our actions are always so complicated, so diverse, that predicting the future is a very difficult business indeed… Professor Trelawney, bless her, is living proof of that… You did a very noble thing, in saving Pettigrew’s life.”
И хотя, признаюсь вам, я не могу сочувствовать, по принципу частной благотворительности, потому что она не только не искореняет зла радикально, но даже питает его еще более, тем не менее не могу не признаться, что смотрел на ваш поступок с удовольствием, — да, да, мне это нравится.
And though I confess to you that, on principle, I cannot sympathize with private philanthropy, because it not only does not eradicate evil at the root, but even nourishes it still more, nevertheless I cannot help confessing that I looked upon your action with pleasure—yes, yes, I like it.
– Что всего более облегчает мне мою задачу, – начал Афанасий Иванович, – это непременная обязанность рассказать никак не иначе, как самый дурной поступок всей моей жизни. В таком случае, разумеется, не может быть колебаний: совесть и память сердца тотчас же подскажут, что именно надо рассказывать.
"What simplifies the duty before me considerably, in my opinion," he began, "is that I am bound to recall and relate the very worst action of my life. In such circumstances there can, of course, be no doubt. One's conscience very soon informs one what is the proper narrative to tell.
Безрассудный поступок.
it was a reckless action.
— Какой неженственный поступок!
An unwomanly action.
И я совершила поступок.
So I’ve taken action.
Но фантазия – это же не поступок!
Fantasies aren’t actions.
– Поступок хорошей жены.
The action of a fine wife.
Ее поступок имел три последствия.
The action had three consequences.
Самоотверженный поступок, скажете вы.
Selfless action, you say.
Маргариту возмутил его поступок.
Marguerite seethed at his actions.
Так же как и вы, он не одобряет мой поступок.
Like you, he disapproves of my action.
noun
Этот смелый поступок увенчался поразительным успехом, что вполне обоснованно.
This courageous deed met with resounding success and rightly so.
Хороший поступок да
A good deed then. Yes.
- Какой благородный поступок.
- You did a noble deed.
Один хороший поступок?
One good deed, you know?
Твой поступок послужил делу.
Deed served its purpose.
Вы совершили добрый поступок.
You did a good deed.
Это и есть бескорыстный поступок.
A selfless good deed.
Благородный поступок в мире низости!
Your good deed for humanity.
Мой поступок не безумен!
For our lord, I did this deed!
Мой добрый поступок на десятилетие.
My good deed for the decade.
Это такой хороший поступок,правда?
He's doing such a good deed, right?
Но это был храбрый поступок.
But that was a brave deed.
Это был смелый поступок.
That was a brave deed.
13. Отчаянный поступок
XIII A Desperate Deed
Но не поступок, а намерения так тронули меня.
But it was not the deed, but the intention that moved me.
Киньон совершил достойный поступок.
Kinyon’s deed was worthy.”
Это был, хм, рыцарский поступок.
That was a very, uh, knightly deed.
– Поступок был сделан твоей рукой.
The deed was done by your hand.
Ни один хороший поступок не остается безнаказанным.
No good deed goes unpunished.
Но в любом случае добрый поступок.
But in any case it was a good deed.
— Мой второй хороший поступок за день.
My second good deed for the day.
noun
Типичный поступок Эли.
Typical Ali move.
Случайный мерзкий поступок.
Accidental dick move.
Херовый поступок, мужик.
- Dick move, man.
Типичный поступок Сверчка.
Classic Cricket move.
Дерзкий поступок, малой!
Pretty gutsy move, kid!
Это правильный поступок.
It's the right move.
Очень странный поступок.
That's a weird move.
Глупый поступок, парень.
Pretty stupid move, man.
Какой мерзкий поступок.
That's a dick move.
— Ну, это не очень разумно, — сказал Дамблдор. — Доверить часть своей души существу, которое способно думать и самостоятельно передвигаться, поступок, понятное дело, рискованный.
“Well, it is inadvisable to do so,” said Dumbledore, “because to confide a part of your soul to something that can think and move for itself is obviously a very risky business.
Я знал, что такой поступок оказался бы роковым.
I knew the move would be fatal.
— А вдруг это мой поступок побудил их к действию?
“Or maybe I forced them to make a move.”
– С вашей стороны это был очень неразумный поступок.
“That was a very unwise move on your part.”
Я кричал во весь голос, что это глупый поступок.
I shouted at the top of my voice that it was a stupid move.
Любой подозрительный поступок вызовет ответный удар.
The first suspicious move he made would produce retaliation.
Не каждый готов совершить такой храбрый поступок ради искусства.
Not everyone could make such a courageous move for their art.
Это был благородный поступок, и он едва не стоил нам жизни.
It was a noble move, and it nearly cost us our lives.
Этот поступок свидетельствовал о ее полной и безоговорочной уверенности в способностях Рейстлина;
This move required that she place utter, complete, unwavering confidence in him.
Мудрый поступок короля Монтана, в данный момент – прекрасный ход.
A wise move of King Montan - for the moment, at any rate.
noun
Министерство здравоохранения проводит подготовку своего персонала, чтобы повысить их знания о важности разубедить женщин совершать такой поступок.
The Ministry of Health had trained medical staff to heighten their awareness of the importance of dissuading women from taking such a step.
Это... это решительный поступок.
That-That's a big step.
Ќеужели брак может разрушить один необдуманный поступок?
- Is one wrong step worth a marriage?
Я могу рассказать тебе о том, как каждый твой поступок скажется на экономическом положении этих людей.
With every step you take, I can tell you how direct your economic connection is to these people.
И пока напряжение в мире растёт, президент совершает рискованный поступок, не взирая на то, что политические обозреватели...
With global tension rising, the president is taking a risky step by confronting what some political observers...
Они так же считают, что опрометчивый поступок одной сестры может повредить положению всех остальных.
They agree with me in apprehending that this false step in one sister must be injurious to the fortunes of all the others.
Мне бы не хотелось выглядеть смешным. Мои чувства могут показаться неискренними. Прошу правильно истолковать мой поступок.
I wouldn't want to sound ridiculous, and my feelings could seem insincere, however... although I am taking this step, I wouldn't want to give the wrong impression.
Очевидно, что источник Викнера внутри ФБР убедил его в том, что угроза, созданная тобою, серьёзна-- отнимаешь одну жизнь — становишься беглецом-- отчаянный поступок для публичного деятеля.
Clearly Vikner's FBI sources have convinced him that the threat you posed was serious-- upending one's life, becoming a fugitive-- drastic steps for a public figure.
Кэррол действительно апостол всего этого зла, и я обращаюсь к тебе, Джо Кэролл, к твоим последователям, каждый поступок, который вы совершаете, приближает вас к огненным печам Ада.
Carroll is truly a disciple of all that is evil, and so I say to you, Joe Carroll, your followers, every step you take brings you closer to the fiery furnaces of Hell.
Но теперешний его поступок (и нам следует этому радоваться!) отнюдь не порочит его сердца.
Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart.
Теперь же любой его поступок становился опасным.
Any further step he took was bound to entail grave risks.
Поступок не выглядел нарочитым, как в заранее запланированной кампании.
It was abundantly clear that this was no deliberate step in a planned campaign.
Только сейчас до него дошло, какой же беспримерный поступок совершил он сегодня в метро.
It had just struck him how huge a step he'd taken that afternoon on the metro.
- Заслонили своим телом от арбалетного болта, который предназначался мне. Это был геройский поступок.
You stepped in front of a crossbow bolt meant for me. That was valiant.
Возможно, такой мой поступок, уход от обязанностей, подготавливал почву для следующего, слишком позорного пока, решения.
Perhaps this step, this quitting, was the prelude to my next decision, my greater shame.
- Это было логично, ибо это был единственный поступок, которым король Фране мог угрожать Меенону.
It was a natural step - it is the only thing King Franc has to threaten Meenon with.
— Сестра, — сказала леди Босуэл, — если уж ты твердо решилась на такой безумный поступок, одну я тебя туда не пущу.
      "Sister," said Lady Bothwell, "if you are determined upon this wild step, you shall not go alone.
Каждый поступок, любой ее шаг приближал или делал тщетными цели, которых она не понимала.
Anything she did, any step she took, would satisfy or frustrate purposes she didn’t understand.
Андроид повернулся, чтобы уйти. И в этот миг я совершил поступок, который, как выяснилось впоследствии, перевернул мою жизнь.
The android turned to leave then, and on impulse I stepped forward and did something that would change the course of my life forever.
noun
Сделать так значило бы совершить правильный и цивилизованный поступок".
It is the right and the civilized thing to do.
Те, кто совершили этот трусливый поступок, не смогут остановить нас.
The cowards who did this do not daunt us.
Такой поступок стал бы обнадеживающим сигналом единства, адресованным предстоящей Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Doing so would send a hopeful signal of unity to the forthcoming Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change.
При этом мы повторим мужественный поступок основателей, которые боролись с теми, кто сомневался в эффективности Организации Объединенных Наций, но справедливость видения которых, в конечном счете, подтвердила история.
In doing so, we will replicate the bravery of the founders who fought those who doubted the efficacy of the United Nations, but whose vision was, in the end, proved right by history.
d) было оштрафовано за потребление спиртных напитков или использование психотропных веществ во время ношения оружия, боеприпасов к нему, взрывчатых веществ и принадлежностей к ним в общественном месте или совершившее повторно аналогичный поступок;
(d) Consuming liquor or using psychotropic substances while carrying weapons, ammunition and explosives and their accessories in a public place when one has already been fined for doing so;
Сделай правильный поступок.
Do the right thing.
Соверши доблестный поступок.
You could do something valiant.
Такой ленивый поступок.
The lazy thing to do.
За правильный поступок.
Here's to doing what's right.
Совершить верный поступок.
To do the right thing.
Твой поступок - непростителен!
What you're doing is unforgivable!
Какой идиотский поступок!
What a stupid thing to do!
Это достойный поступок.
It's an honorable thing to do.
Это ужасный поступок.
That's a terrible thing to do.
— Уберите это немедленно! — холодно приказала она Гарри и Рону. — Если вы еще раз нападете на моего сына, я добьюсь, чтобы этот поступок стал последним в вашей жизни.
“Put those away,” she said coldly to Harry and Ron. “If you attack my son again, I shall ensure that it is the last thing you ever do.”
— Мне не нравятся люди, которые нападают на противника со спины, — рычал Грюм, а скулящего от боли хорька подбрасывало все выше и выше. — Гнусный, трусливый, подлый поступок
“I don’t like people who attack when their opponent’s back’s turned,” growled Moody as the ferret bounced higher and higher, squealing in pain. “Stinking, cowardly, scummy thing to do…”
Разве не ужасный поступок?
It was a terrible thing to do, wasn’t it?
Совершить только один поступок.
Only one thing to do.
— Что за идиотский поступок!
You idiot, what a thing to do.
Это был опасный поступок.
That was dangerous to do.
Конечно, это был свинский поступок.
It was a swinish thing to do.
Соверши благородный поступок.
Do the noble thing.
Он совершил дурной поступок.
It was the wrong thing to do.
– Но это был ужасный поступок.
“It was a terrible thing to do.”
Мне кажется, что ты никогда бы не осмелился на такой поступок. — Нет!
I don’t think you would dare do that!’
h) наличия - несмотря на новый Закон о военных преступлениях и преступлениях против человечности и соответствующие заверения государства-участника - возможности для лица, обвиняемого в применении пыток, попрежнему ссылаться на ряд защитных механизмов, обеспечивающих ему неприкосновенность, включая ссылки на то, что за рубежом была осуществлена соответствующая процедура по освобождению обвиняемого от уголовной ответственности, что соответствующее правонарушение было совершено во исполнение закона, действовавшего в то время, или что действиями обвиняемого руководили не намерения совершить бесчеловечный поступок, а иные соображения.
(h) Notwithstanding the new War Crimes and Crimes against Humanity Bill and the assurances of the State party, the possibility that an accused torturer could still plead a number of defences that would grant him/her immunity, including that foreign proceedings had been conducted for the purpose of shielding the accused from criminal responsibility; that the offence was committed in obedience of the law in force at the time; or that the accused had a motivation other than an intention to be inhumane.
Мой поступок относительно Рози лежал на мне тяжелым грузом вины.
Rosie proceeded to lay a huge guilt trip on me, to make me feel miserable.
Невинные глаза улыбнулись ему в лицо, и затем — глупый поступок, совершаемый только холостяками — он поднял ее над ограждением с забавно угрожающим видом.
The innocent eyes smiled into his own, and then — a foolish proceeding, which only bachelors are guilty of — he held her above the rail in jesting menace.
Хотя в ее случае это мог быть осознанный поступок. Я не слишком хорошо видел происходящее, мешала завеса, порожденная некой противоборствующей силой.
Though in her case she might have chosen to go along. I couldn’t get a clear view of the proceedings; there was an opacity resulting from some opposing power. However, it appeared—”
В официальном протоколе есть следующие слова, сказанные администратором Трансвааля во время заседания совета по поводу случившегося: «Окружение и постепенное истребление людей в момент, когда достигнута договоренность о перемирии, выбор позиций, откуда был открыт огонь во время неспровоцированного нападения мятежников по отраду полковника Анструтера — не это ли поступок, равные которому едва ли упоминались в летописях войн между цивилизованными государствами».
The Administrator of the Transvaal in council thus comments on the occurrence in an official minute:—"The surrounding and gradual hemming in under a flag of truce of a force, and the selection of spots from which to direct their fire, as in the case of the unprovoked attack by the rebels upon Colonel Anstruther's force, is a proceeding of which very few like incidents can be mentioned in the annals of civilised warfare."
Думаю вы признаете, что это довольно впечатляющий поступок для Плуи учитывая современные препятствия, с которыми она столкнулась.
It was an impressive performance considering the impediments of modern life she had to conquer.
Мегрэ говорил так добродушно, как только мог, и при этом смущенно — тоном чиновника, который из чувства долга осмелился на неприятный поступок.
He was as benign as he could possibly be, like a civil servant embarrassed at having to perform an unpleasant task.
noun
Славный поступок, храбрый мальчик.
Good work, brave boy.
Им не дают постить, пока комиссия... не пересмотрит их поступок.
They are kept from posting any more until a panel... reviews their work.
А когда это не сработало, ты указал на то, что я бы его поступок не одобрила.
And then when that didn't work, you pointed out that I wouldn't approve.
Ах да, и если она сама добровольно попросит меня свершить причащение её к Делу Божьему, Это будет ценнейший поступок.
Oh, and I suggested that she asked voluntarily admission to the Work, it would be an invaluable.
Поскольку мы работаем по военной программе, то любой такой поступок будет рассматриваться и караться как саботаж и бунт.
Since we are working on a war program, that would be sabotage and sedition.
– Думаю, со временем вы поймете, что работа с африканскими беженцами – не такой уж значительный поступок, как вы себе представляете.
I think you will find that relief work in Africa is not as straightforwardly meaningful as you imagine.
И хотя по-человечески такой поступок вполне понятен и никто не вправе его осуждать, тем не менее закон этого не допускает;
And though it was understandable and no one could blame him, the law did not work that way;
– Признак душевного расстройства, – объявил Зурин. – Логика отсутствует. Поступок отчаявшегося человека перед самоубийством.
"A sign of derangement," Zurin announced. "There's no sane explanation for this. It's the work of a man in suicidal despair.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test