Similar context phrases
Translation examples
verb
c) тем, что требуемые указания к нему не поступили или поступили несвоевременно,
(c) the fact that instructions requested do not reach him or do not reach him in time,
Потому что я знаю, как мне надо поступить, – и боюсь. Просто боюсь, Боромир.
For I know what I should do, but I am afraid of doing it, Boromir: afraid.
Не знаю, как бы я поступил, если бы все шло благополучно.
What I should have done had all gone well I do not know.
Интересно, как поступят с ними дядя и тетка?
He wondered what his aunt and uncle would do with them;
— Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо.
Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.
— Нет, — серьезно ответил Фред, — не думаю, что мы вправе так поступить.
“No, I don’t think we can do that,” said Fred seriously.
Никакой награды я не желаю, с меня довольно и того, что я поступил по-честному.
I do not wish any reward but to know I have done the right thing.
Я поступил правильно, я поступил правильно, я поступил правильно.
What I’m doing is right, what I’m doing is right, what I’m doing is right.
Она не могла поступить хуже, но впрочем не могла поступить и лучше.
She couldn't do worse, but then, he couldn't do better.
verb
Есть надежда на то, что Ассамблея поступит так же.
It is hoped that the Assembly will be in a position to act likewise.
Если не поступит возражений, я буду считать, что Комитет согласен поступить соответствующим образом.
If I hear no objection, I will take it that the Committee wishes to act accordingly.
Если не поступит никаких возражений, я буду считать, что Комитет желает поступить соответствующим образом.
If there is no objection, I shall take it that the Committee wishes to act accordingly.
Если это приемлемо для Конференции, то мы так и поступим.
If that is acceptable to the Conference, then we will act accordingly.
Если не поступит никаких возражений, я буду считать, что Комитет намерен поступить соответственно.
If I hear no objection, I shall take it that the Committee wishes to act accordingly.
Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил;
Only a monster and a scoundrel, if not a madman, would act with them as you did;
Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить?
But, if I had even the slightest suspicion of you, is that how I ought to have acted?
Что я при этом пережил и как поступил, вы легко можете себе представить.
You may imagine what I felt and how I acted.
Вижу сам, что, может быть, весьма и весьма поступил опрометчиво, пренебрегая общественным голосом…
I see myself that I perhaps acted quite, quite rashly in disregarding the public voice .
А Гермиона не сомневалась, что поступила правильно, и перестала бывать в общей гостиной.
Hermione, who remained convinced that she had acted for the best, started avoiding the common room.
— Вы, кажется, разлакомились и хотите узнать, как бы я и тут поступил? — спросил он с неудовольствием.
“It seems I've whetted your appetite. So, you want to know how I'd act in this case, too?” he asked with displeasure.
— Как позорно я поступила! — воскликнула она. — Я, так гордившаяся своей проницательностью и так полагавшаяся на собственный здравый смысл!
“How despicably I have acted!” she cried; “I, who have prided myself on my discernment!
Что же хотел сказать оракул, говоря, что она так поступит?
What would be the point in saying that she will act when she acts?
verb
Если не будет возражений, мы так и поступим.
If there is no objection, we shall proceed accordingly.
Как же поступил Каутский в своем подробнейшем опровержении бернштейниады?
How, then, did Kautsky proceed in his most detailed refutation of Bernsteinism?
Бенгт Суоми был совершенно прав, что поступил соответственно.
Bengt Suomi was right to proceed as he did.
Дело, похоже, идет все лучше и лучше. Теперь следовало решить, как поступить дальше.
This was getting better and better. So how best to proceed?
Дастин остановил машину и принялся размышлять о том, как поступить дальше.
Dustin Thornton stopped the car, deciding the best way to proceed.
Мисс Лоуган была настроена решительно, но пока не знала, как лучше поступить.
She felt resolved in spirit but uncertain how best to proceed.
— Он признал это, сказал, что колебался, был в нерешительности, не зная, как поступить.
He admitted that, said he had vacillated, uncertain how best to proceed.
Если Танди знала, как поступить, почему она не крикнула об этом?
If Tandy had a notion how he should proceed, why hadn’t she simply screamed it out?
Если не поступит дополнительных указаний, то лифт автоматически доставит пассажиров в их сектор.
Unless otherwise directed, the elevator will proceed to the floor or sector reserved for use by that species.
verb
Поступил на работу в министерство иностранных дел Японии
Entered the Ministry of Foreign Affairs of Japan
В 1965 году он поступил на государственную службу Индии.
He entered the Indian Administrative Service in 1965.
Поступил на внешнеполитическую службу Португалии в ранге атташе
1991 Entered Portuguese Foreign Service as Attaché
Поступил на работу в министерство иностранных дел Японии (1955 год)
Entered the Foreign Service of Japan (1955)
Когда он поступил в полк, она и впрямь готова была в него влюбиться.
When first he entered the corps, she was ready enough to admire him;
– А как тогда этот брамайн поступил в наш университет?
- And how then did this brahmine enter our university?
Мне, только-только поступившему в университет, было 18 лет.
I was eighteen and had just entered university.
То, что он поступил в колледж, уже было смешно.
When he had entered college - that in itself was a joke to Steven.
Пока ничего нет, но если ты поступишь к нам в услужение, все будет.
None of this exists yet, but if you enter into our service, then it will.
verb
После этого она отрицала то, что поступила подобным образом.
Thereafter, it denied it had made such a deal.
Оратор спрашивает, как правительство намерено поступить в этой ситуации.
She asked how the Government planned to deal with that situation.
Генеральной Ассамблее следует определиться с тем, как она желает поступить в данном случае.
It is for the General Assembly to decide how it wishes to deal with this matter.
Организации африканского единства следует признать это и соответствующим образом поступить с этой уловкой.
The OAU should recognize this and deal with this subterfuge accordingly.
Пока правительство не сообщило, как оно намерено поступить с этим докладом.
Thus far, the Government has made no pronouncements as to how it intends to deal with this report.
Смежный вопрос состоял бы в том, как поступить с существующими запасами оружейно-пригодного материала.
A related issue would be how to deal with existing stocks of weapon-usable material.
Она полагает, что необходимо их зафиксировать и изучить, а также предложить варианты, как поступить в том или ином случае.
She believed that these should be listed and examined and that options should be proposed for dealing with them.
Поэтому значительная часть информации, содержащейся в настоящем докладе, поступила из этих двух штатов.
A good deal of the information contained in the report thus originates in these two States.
Вопрос в том, как нам поступить в сложившихся обстоятельствах.
The question is, how to deal with the situation.
verb
24. На основе сообщений, поступивших из надежных источников, Специальный докладчик делает вывод о том, что НОДС/А ведет себя в восточной части Экваториального региона как оккупационная армия и, следовательно, не может завоевать никакого доверия у местного населения, принадлежащего к народности дидинга.
24. On the basis of credible reports, the Special Rapporteur concludes that the SPLM/A is behaving as an occupying army in Eastern Equatoria and is therefore incapable of generating any trust in the local Didinga population.
– Благодарю вас, генерал, вы поступили со мной как чрезвычайно добрый человек, тем более что я даже и не просил;
Thank you, general; you have behaved very kindly to me; all the more so since I did not ask you to help me.
«Если он так уже поступал, значит, поступит снова».
He behaved this way before, so that’s the way he’ll behave again.
verb
Наибольший объем инвестиций поступит от частного сектора.
Most investment will come from the private sector.
Можно себе представить, откуда поступят такие определения.
One can just imagine where those interpretations will come from.
Предложения о переговорах поступили от большинства членов ВТО.
Proposals for negotiations have come from most of the WTO membership.
Однако затем в эти суммы будут внесены коррективы, когда поступят финансовые средства.
However, they will be adjusted as funding comes forward.
Оценка этих злополучных последствий для бюджета по программам должна поступить к этому времени.
The infamous programme budget implications will be coming in.
Пойдем отсюда. — Гарри помог ей подняться на ноги. — Меня исключат, — плакала Джинни. — Я так мечтала поступить в Хогвартс — с тех самых пор, как в школу пошел Билл. А теперь мне придется уйти. Что скажут папа с мамой?
“I’m going to be expelled!” Ginny wept as Harry helped her awkwardly to her feet. “I’ve looked forward to coming to Hogwarts ever since B-Bill came and n-now I’ll have to leave and—w-what’ll Mum and Dad say?”
verb
К своим хозяевам и к тому, как они с вами поступили.
The masters you serve and how they've treated you.
Если вы хотите служить своей стране... Можно поступить иначе.
If you still want to serve your country, there's another way.
А он сам утверждает, что поступил так ради служения людям.
And he says that he did so to serve the people.
Они сказали, что я могу поступить на службу как сотрудник Пси-корпуса.
They said I could still serve as a Psi Corps liaison.
Но Цезарь предложений, для него невыгодных, не принял: так и тебе бы нужно поступить.
but these offers which serve not for his vantage, be shakes off;
Бесшумная поступь вора сослужила Себастьяну хорошую службу.
The grace of a thief served Sebastian well.
— «Поступи на службу — послужи своей стране и повидай мир!» Ну и что это такое?
'Sign up to serve your country and see the world'.. .What's that supposed to mean?
Гномы из кланов Тейвар и Девар также поступили на службу к императору Эргота.
Dwarves, particularly of the Theiwar and Daergar clans, had also enlisted to serve the Emperor of Ergoth.
– Если вы знали это, как вы могли так жестоко поступить с ним? – горячо спросила Феба. – С ним и герцогиней!
‘Then how could you serve him such a trick?’ demanded Phoebe hotly. ‘The Duchess too!
verb
Если посторонний поступит по-свински, то кто-нибудь сможет спастись.
If the Outsider plays rough someone might get away.
– Хорошо. – Я встал. – Наверно, глупо я поступил.
"Cood." I stood up,, "I guess I was a fool to try to play it this way.
Купер открыл поступившие аудиофайлы и включил воспроизведение.
When the audio files arrived, Cooper opened and played them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test