Translation for "поступить" to english
Translation examples
verb
Мы так и поступим.
We will do that.
c) тем, что требуемые указания к нему не поступили или поступили несвоевременно,
(c) the fact that instructions requested do not reach him or do not reach him in time,
Так я и намерен поступить.
It is my intention to do so.
Мы просим всех поступить так же.
We ask all to do the same.
Для нас было бы немыслимо поступить по-иному.
For us to do otherwise is unthinkable.
Поступи так, как ты должен поступить.
Do the right thing.
Он не знал, как поступить.
He didn’t know what to do.
Он сам не знал, как лучше поступить.
he did not know what to do.
Пусть он объявит, как поступит с тобой!
Let him declare what he will do with you!
Потому что я знаю, как мне надо поступить, – и боюсь. Просто боюсь, Боромир.
For I know what I should do, but I am afraid of doing it, Boromir: afraid.
Не знаю, как бы я поступил, если бы все шло благополучно.
What I should have done had all gone well I do not know.
Во всяком случае, Гарри посоветовал ей поступить именно так.
That’s what Harry told her to do.”
Интересно, как поступят с ними дядя и тетка?
He wondered what his aunt and uncle would do with them;
— Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо.
Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.
— Нет, — серьезно ответил Фред, — не думаю, что мы вправе так поступить.
“No, I don’t think we can do that,” said Fred seriously.
Никакой награды я не желаю, с меня довольно и того, что я поступил по-честному.
I do not wish any reward but to know I have done the right thing.
Я поступил правильно, я поступил правильно, я поступил правильно.
What I’m doing is right, what I’m doing is right, what I’m doing is right.
Я бы никогда не поступил так, как поступил этот Дун…
I would never do what Doon would do
Она не могла поступить хуже, но впрочем не могла поступить и лучше.
She couldn't do worse, but then, he couldn't do better.
Я поступил, как должен был поступить.
I did what I had to do.
verb
Есть надежда на то, что Ассамблея поступит так же.
It is hoped that the Assembly will be in a position to act likewise.
Делегации призываются так и поступить.
Delegations had been urged to act accordingly.
Если не поступит возражений, я буду считать, что Комитет согласен поступить соответствующим образом.
If I hear no objection, I will take it that the Committee wishes to act accordingly.
Если не поступит никаких возражений, я буду считать, что Комитет желает поступить соответствующим образом.
If there is no objection, I shall take it that the Committee wishes to act accordingly.
Если это приемлемо для Конференции, то мы так и поступим.
If that is acceptable to the Conference, then we will act accordingly.
Если не поступит никаких возражений, я буду считать, что Комитет намерен поступить соответственно.
If I hear no objection, I shall take it that the Committee wishes to act accordingly.
Вы поступили мудро.
You've acted wisely.
Я поступила неправильно.
I acted inappropriately.
Я поступил опрометчиво.
I acted recklessly.
Поступил , как друг.
Acted as a friend.
Вы поступили честно.
You've acted with honor.
Поступила, как коп.
You acted like a cop.
Возможно, поступил необдуманно,
I may have acted rashly.
Разумеется, он ужасно поступил!
Clearly, he acted inappropriately.
Ты поступил необдуманно, Филип.
You're acting impulsively, Philip.
Ты поступил как герой.
You acted so heroically.
Теперь я знаю, как мне поступить.
I shall now know how to act.
Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил;
Only a monster and a scoundrel, if not a madman, would act with them as you did;
Всего за неделю до его смерти. Я жестоко поступила!
Only a week before his death. I acted cruelly!
Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить?
But, if I had even the slightest suspicion of you, is that how I ought to have acted?
Что я при этом пережил и как поступил, вы легко можете себе представить.
You may imagine what I felt and how I acted.
Вижу сам, что, может быть, весьма и весьма поступил опрометчиво, пренебрегая общественным голосом…
I see myself that I perhaps acted quite, quite rashly in disregarding the public voice .
А Гермиона не сомневалась, что поступила правильно, и перестала бывать в общей гостиной.
Hermione, who remained convinced that she had acted for the best, started avoiding the common room.
— Вы, кажется, разлакомились и хотите узнать, как бы я и тут поступил? — спросил он с неудовольствием.
“It seems I've whetted your appetite. So, you want to know how I'd act in this case, too?” he asked with displeasure.
— Как позорно я поступила! — воскликнула она. — Я, так гордившаяся своей проницательностью и так полагавшаяся на собственный здравый смысл!
“How despicably I have acted!” she cried; “I, who have prided myself on my discernment!
вы поступили не так, как он.
you've acted differently from him.
Так, как ты должен поступить.
The way you ought to act.
– Ты поступил нехорошо.
      "You did not act rightly.
Поступи честно и правильно.
Act honestly and correctly.
Как ты могла так поступить?!
How can you act so?
Что же хотел сказать оракул, говоря, что она так поступит?
What would be the point in saying that she will act when she acts?
verb
Мы сейчас так и поступим.
We shall now proceed accordingly.
Поэтому мы так и поступим.
We will therefore proceed accordingly.
Мы поступим соответственно.
We shall proceed accordingly.
Если не будет возражений, мы так и поступим.
If there is no objection, we shall proceed accordingly.
Если это приемлемо, то мы так и поступим.
If it is acceptable, we will proceed accordingly.
Как мы должны поступить?
How should we proceed?
Как должно поступить управление?
How should the Agency proceed?
Как же поступил Каутский в своем подробнейшем опровержении бернштейниады?
How, then, did Kautsky proceed in his most detailed refutation of Bernsteinism?
Я уже знал, как мне поступить.
I knew already how I’d proceed.
Я хочу поступить с вами как человек.
I wish to proceed like a human being.
Бенгт Суоми был совершенно прав, что поступил соответственно.
Bengt Suomi was right to proceed as he did.
Дело, похоже, идет все лучше и лучше. Теперь следовало решить, как поступить дальше.
This was getting better and better. So how best to proceed?
Дастин остановил машину и принялся размышлять о том, как поступить дальше.
Dustin Thornton stopped the car, deciding the best way to proceed.
Мисс Лоуган была настроена решительно, но пока не знала, как лучше поступить.
She felt resolved in spirit but uncertain how best to proceed.
— Он признал это, сказал, что колебался, был в нерешительности, не зная, как поступить.
He admitted that, said he had vacillated, uncertain how best to proceed.
Если Танди знала, как поступить, почему она не крикнула об этом?
If Tandy had a notion how he should proceed, why hadn’t she simply screamed it out?
Если не поступит дополнительных указаний, то лифт автоматически доставит пассажиров в их сектор.
Unless otherwise directed, the elevator will proceed to the floor or sector reserved for use by that species.
verb
поступил на работу в корпорацию <<Сони>>
Entered Sony Corporation
1952 год Поступил во французскую магистратуру.
1952: Entered the French Magistrature
поступил на службу в министерство иностранных дел
Entered Ministry of Foreign Affairs
Поступил на работу в корпорацию <<Сони>>, 1974 год
Entered Sony Corporation, 1974
Поступил на работу в министерство иностранных дел Японии
Entered the Ministry of Foreign Affairs of Japan
Не обработаны данные, поступившие до августа 2000 года.
Backlog of records entered by August 2000.
В 1965 году он поступил на государственную службу Индии.
He entered the Indian Administrative Service in 1965.
Поступил на внешнеполитическую службу Португалии в ранге атташе
1991 Entered Portuguese Foreign Service as Attaché
Поступил на работу в министерство иностранных дел Японии (1955 год)
Entered the Foreign Service of Japan (1955)
Вот ты поступил в университет...
You finally entered university.
Я хотел поступить в политехнический...
- I was going to enter Polytechnic.
Они поступили сюда как жертвы.
They entered the ER as victims.
Хочу поступить в Военную Академию.
I want to enter Military Academy.
Мальчишка поступил глупо, решив принять участие.
The boy's a fool for entering.
Эрл поступил так мило.
It was so nice of Earl to enter us.
Следующей весной я поступил в университет Киото.
Next spring I entered Kyoto university
Как он тогда смог поступить в колледж?
Then how could he enter college?
Поступил в полицию Сан-Диего, в 1964-м.
Entered San Diego police force, 1964.
Я поступил в семинарию в 17.
I entered the seminary when I was 17.
Когда он поступил в полк, она и впрямь готова была в него влюбиться.
When first he entered the corps, she was ready enough to admire him;
Я и сам всегда надеялся туда поступить.
And I'd always hoped to enter the Academy.
-- Мы хотим поступить к вам на службу.
We seek to enter your service.
Как насчет того, чтобы поступить ко мне на службу?
How if you enter my service?
Затем я поступила в правительственное учреждение.
I next entered a Government office.
– А как тогда этот брамайн поступил в наш университет?
- And how then did this brahmine enter our university?
Мне, только-только поступившему в университет, было 18 лет.
I was eighteen and had just entered university.
То, что он поступил в колледж, уже было смешно.
When he had entered college - that in itself was a joke to Steven.
– Вы поступили в университет в весьма юном возрасте.
You entered the university at an early age.
Пока ничего нет, но если ты поступишь к нам в услужение, все будет.
None of this exists yet, but if you enter into our service, then it will.
verb
После этого она отрицала то, что поступила подобным образом.
Thereafter, it denied it had made such a deal.
Оратор спрашивает, как правительство намерено поступить в этой ситуации.
She asked how the Government planned to deal with that situation.
Генеральной Ассамблее следует определиться с тем, как она желает поступить в данном случае.
It is for the General Assembly to decide how it wishes to deal with this matter.
Организации африканского единства следует признать это и соответствующим образом поступить с этой уловкой.
The OAU should recognize this and deal with this subterfuge accordingly.
Пока правительство не сообщило, как оно намерено поступить с этим докладом.
Thus far, the Government has made no pronouncements as to how it intends to deal with this report.
Смежный вопрос состоял бы в том, как поступить с существующими запасами оружейно-пригодного материала.
A related issue would be how to deal with existing stocks of weapon-usable material.
Она полагает, что необходимо их зафиксировать и изучить, а также предложить варианты, как поступить в том или ином случае.
She believed that these should be listed and examined and that options should be proposed for dealing with them.
Поэтому значительная часть информации, содержащейся в настоящем докладе, поступила из этих двух штатов.
A good deal of the information contained in the report thus originates in these two States.
Вот как поступим.
So here's the deal.
Значит, поступим так:
Right. Here's the deal.
Вот как мы поступим:
Here's the deal.
- Хорошо, поступим так:
All right, here's the deal.
Но тогда как он поступит?
How then will he deal with this?
Именно так он поступит.
That will be his way of dealing with it.
Как поступить с Пэстором?
How to deal with Pastour?
А как ты поступишь с друидами?
How will you deal with the problem of the Druids?
Поступят ли они со мной честно?
Would they deal honestly with me?
Поступите с ним по своему усмотрению.
Deal with him as you see fit.
– Мы поступим с ней так же, когда она приедет.
We'll just deal with her as and when she arrives.
Вопрос в том, как нам поступить в сложившихся обстоятельствах.
The question is, how to deal with the situation.
Как мы поступим, сэр Ги?
How shall we deal with them, Sir Guy?
Я не знал, как поступит с ним Арамсет.
I had no idea of how Aramset would deal with him.
verb
24. На основе сообщений, поступивших из надежных источников, Специальный докладчик делает вывод о том, что НОДС/А ведет себя в восточной части Экваториального региона как оккупационная армия и, следовательно, не может завоевать никакого доверия у местного населения, принадлежащего к народности дидинга.
24. On the basis of credible reports, the Special Rapporteur concludes that the SPLM/A is behaving as an occupying army in Eastern Equatoria and is therefore incapable of generating any trust in the local Didinga population.
Ты поступила непрофессионально.
You behaved unprofessionally.
Он поступил благородно.
He behaved with honour.
А как ты поступил?
How did you behave?
То, что я поступила отвратительно.
That I behaved reprehensibly.
Я очень плохо поступила.
And I was behaving badly.
- Я что, плохо поступил?
Am I behaving badly? No.
Ты поступил как джентльмен.
You behaved like a gentleman.
- Да, вы поступили, как дурак.
- Yes, you behaved like a fool.
Ты хорошо поступила, дитя моё.
You behaved very well, my child.
– Благодарю вас, генерал, вы поступили со мной как чрезвычайно добрый человек, тем более что я даже и не просил;
Thank you, general; you have behaved very kindly to me; all the more so since I did not ask you to help me.
Он поступил очень дурно.
He behaved very badly.
«Если он так уже поступал, значит, поступит снова».
He behaved this way before, so that’s the way he’ll behave again.
Почему они поступили так?
Fell. "Why did they all behave like that?
Что подтолкнуло меня так поступить?
What on earth makes me behave like that?
И я поступил точно так же, как Мини.
And I behaved just like Mini.
А как он поступил с Наиной Телиановой?
And how did he behave with Naina Telianova?
Он очень скверно поступил с тобой.
He has behaved very badly.
verb
Пока такой информации не поступило.
No results have come out of this so far.
Дела, поступившие в судебные органы провинции
Cases coming before the judiciary of the province
Эта информация поступила из надежных источников.
That information had come from reliable sources.
Он хотел бы знать, откуда поступят эти сред-ства.
Where would the funds come from?
Наибольший объем инвестиций поступит от частного сектора.
Most investment will come from the private sector.
Можно себе представить, откуда поступят такие определения.
One can just imagine where those interpretations will come from.
Предложения о переговорах поступили от большинства членов ВТО.
Proposals for negotiations have come from most of the WTO membership.
Однако затем в эти суммы будут внесены коррективы, когда поступят финансовые средства.
However, they will be adjusted as funding comes forward.
Оценка этих злополучных последствий для бюджета по программам должна поступить к этому времени.
The infamous programme budget implications will be coming in.
Деньги поступят завтра.
The money comes in tomorrow.
- поступил утром, так?
- come in this morning, right?
Когда поступил звонок?
When did the call come in?
Никотиновые пластыри поступили?
Did my nicotine patches come in?
-Когда он поступил?
When did he come in? Um...
- Только что поступил сигнал.
This has just come in.
Только что поступило, сэр.
It's just come in, sir.
Перехват разговора поступил сюда.
Cell intercept report comes in here.
Пойдем отсюда. — Гарри помог ей подняться на ноги. — Меня исключат, — плакала Джинни. — Я так мечтала поступить в Хогвартс — с тех самых пор, как в школу пошел Билл. А теперь мне придется уйти. Что скажут папа с мамой?
“I’m going to be expelled!” Ginny wept as Harry helped her awkwardly to her feet. “I’ve looked forward to coming to Hogwarts ever since B-Bill came and n-now I’ll have to leave and—w-what’ll Mum and Dad say?”
Так они и поступили.
And so it had come to be.
— Тогда как с ними поступишь?
“Then what’ll come of it?
– Только что поступили, сэр.
These have just come in, sir.
Он только что поступил из Цюриха.
It had just come through from Zurich.
для нас поступили две визы.
The two visas had come.
Доказательства вот-вот должны поступить.
Soon proof would come.
– Когда поступят следующие данные?
When will the next photo come in?
– Только что поступило известие, сэр.
Just come over the news, sir.
verb
Я поступила с ним правильно.
Serves him right.
Он так поступил, потому что мы вместе служили.
He did it because we served together.
К своим хозяевам и к тому, как они с вами поступили.
The masters you serve and how they've treated you.
Если вы хотите служить своей стране... Можно поступить иначе.
If you still want to serve your country, there's another way.
А он сам утверждает, что поступил так ради служения людям.
And he says that he did so to serve the people.
Они сказали, что я могу поступить на службу как сотрудник Пси-корпуса.
They said I could still serve as a Psi Corps liaison.
Но Цезарь предложений, для него невыгодных, не принял: так и тебе бы нужно поступить.
but these offers which serve not for his vantage, be shakes off;
Нет, я поступил хуже: я служил ей.
Nay, I did worse: I served it.
Бесшумная поступь вора сослужила Себастьяну хорошую службу.
The grace of a thief served Sebastian well.
— «Поступи на службу — послужи своей стране и повидай мир!» Ну и что это такое?
'Sign up to serve your country and see the world'.. .What's that supposed to mean?
Гномы из кланов Тейвар и Девар также поступили на службу к императору Эргота.
Dwarves, particularly of the Theiwar and Daergar clans, had also enlisted to serve the Emperor of Ergoth.
– Если вы знали это, как вы могли так жестоко поступить с ним? – горячо спросила Феба. – С ним и герцогиней!
‘Then how could you serve him such a trick?’ demanded Phoebe hotly. ‘The Duchess too!
verb
Я поступил политкорректно.
I played the politics.
Так, как поступим?
So, what's the play?
Как бы ты поступил?
What's my play here?
Вот как надо поступить.
So here's the smart play.
Я бы так поступил.
That would be my play.
Он поступил правильно.
It was the right play to make.
Как ты поступишь дальше?
How are you gonna play this?
Так как ты поступишь?
So how you gonna play it?
И поступил, как всегда, красиво.
He played it cool, as usual.
Нет, мы поступили так, как смогли.
No, this way we've played it straight.
Ты ведь так и собираешься поступить, не правда ли?
That is the way you would play it, isn’t it?”
Если посторонний поступит по-свински, то кто-нибудь сможет спастись.
If the Outsider plays rough someone might get away.
– Хорошо. – Я встал. – Наверно, глупо я поступил.
"Cood." I stood up,, "I guess I was a fool to try to play it this way.
Купер открыл поступившие аудиофайлы и включил воспроизведение.
When the audio files arrived, Cooper opened and played them.
Но с Тихоном она поступила иначе; она не мучила его – она им забавлялась.
But she treated Tikhon on a different plan: she did not torture him; she played with him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test