Translation for "поступают" to english
Translation examples
verb
Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы другие поступали с тобой.
Do unto others as you would have others do unto you.
Я просил бы поступать с другими так, как вы хотели бы, чтобы поступали с вами.
Please, do unto others as you would have them do unto you.
Христиане говорят: <<Поступай с людьми так же, как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой>>.
Christians say, "Do to others as you would have them do to you".
Мы так и поступаем.
We do so.
Сообщений не поступало
do not receive
Пусть она так поступает.
Let them do that.
Ты поступаешь так как всегда поступала.
You're doing the same thing you always do.
Он спокойно может прощать их или пренебрегать ими, и его собственное превосходство, естественно, располагает его так и поступать.
He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so.
— Прочь от меня! — гневно выпалил Гарри, с омерзением сбрасывая с себя руки Петтигрю. — Я поступаю так не ради тебя.
“Get off me,” Harry spat, throwing Pettigrew’s hands off him in disgust. “I’m not doing this for you.
— Я просто подумала, — голос ее окреп, — правильно ли мы поступаем, затевая этот кружок по защите от Темных искусств.
“I was just wondering,” she said, her voice stronger now, “whether we’re doing the right thing, starting this Defence Against the Dark Arts group.”
Каутский поступает совершенно мошеннически, обходя прекрасно известные рассуждения Маркса и Энгельса о Коммуне и вытаскивая цитату, не относящуюся к вопросу.
Kautsky acts like an outright swindler by evading the perfectly well-known arguments of Marx and Engels on the Commune and plucking out a quotation which has nothing to do with the point at issue.
Конечно, если бы было возможно, чтобы одна большая торговая компания захватила в свои руки весь урожай обширной страны, в ее интересах было бы, пожалуй, поступать с ним так, как голландцы, по рассказам, поступают с пряностями с Молуккских островов, а именно уничтожают или выбрасывают в море значительную часть их, чтобы удержать на высоком уровне цену оставшегося количества.
Were it possible, indeed, for one great company of merchants to possess themselves of the whole crop of an extensive country, it might, perhaps, be their interest to deal with it as the Dutch are said to do with the spiceries of the Moluccas, to destroy or throw away a considerable part of it in order to keep up the price of the rest.
И если враги возьмут цитадель, я надеюсь сражаться рядом с тобой и, может быть, заслужить дарованный мне почет. – Поступай как знаешь, сударь мой невысоклик, – отозвался Денэтор. – Я сказал: моя жизнь кончена. Позови слуг!
And if they come at last to the Citadel, I hope to be here and stand beside you and earn perhaps the arms that you have given me.’ ‘Do as you will, Master Halfling,’ said Denethor. ‘But my life is broken.
Поступайте так, как поступаем все мы: игнорируйте эту забаву.
Do what the rest of us here do: ignore it.
Поступай, как поступают Звездные Волки!
Do it the Starwolf way.
Но так поступать он не будет.
But that wouldn’t do.
Но так ли мы поступаем?
And are we doing this?
– Они всегда так поступают.
They always do that.
— Иногда они так и поступают.
Sometimes they do.
— Конечно поступают.
Of course they do.
Ну, вперед, поступай, как ты всегда поступаешь: беги прочь.
Go ahead, do what you always do: run away.
verb
Это на совести тех, кто так поступает.
Those who act in this way must answer to their conscience.
Тем не менее сообщения о таких актах продолжают поступать.
Nonetheless, reports of such acts continue to be received.
Если они поступают вопреки этому, они посягают на международный правопорядок.
If it acts otherwise it infringes the international legal order.
Мы их соблюдаем, отстаиваем и поступаем в соответствии с их принципами.
We abide by them, advocate them and act according to their principles.
Однако, как я сказал ранее, давайте поступать мудро.
As I said earlier, however, let us act wisely.
Каких-либо последующих жалоб на подобные деяния не поступало.
There had not been any further complaints of such acts.
Вместе с тем, когда они поступают, Республика Гаити незамедлительно рассматривает их.
When any such request is received, however, the Government acts on it promptly.
Мы же, люди, должны поступать сообразно здравому смыслу.
We human beings must act according to common sense.
Вы поступаете безумно.
You act crazy.
Ты поступаешь странно.
You're acting queer.
Прекрати поступать так.
Stop acting like this.
Поступаю как гений.
Acting like a genius.
Поступай так, чтобы
Act in such a way
поступать по другому!
It makes everyone act differently.
Поступать как надоедливая мамаша?
The clingy mom act?
Она всегда поступает странно.
She always acts weird.
Так поступай как Бартовски.
Start acting like one.
Это значит "Поступай мужественно".
It means "act manly."
Так поступал он множество лет, до самой смерти;
He continued these acts of mercy up to his very death;
Человек он умный, но чтоб умно поступать — одного ума мало.
He's an intelligent man, but it takes something more than intelligence to act intelligently.
И никто никогда бы не доказал, что она поступала так не по своей воле…
No one would ever have been able to prove she hadn’t acted of her own free will…”
Но мне ее жаль, потому что она должна сознавать, как нехорошо поступает. А еще потому, что ее поведение, несомненно, вызвано беспокойством за брата.
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.
Авенариус поступает по совету тургеневского пройдохи:[78] больше всего надо кричать против тех пороков, которые за собой сознаешь.
Avenarius here acts on the advice of the charlatan in Turgenev[6]: denounce most of all those vices which you yourself possess.
Мистер Беннет принял приглашение, заметив, что кузен поступает весьма разумно, предоставляя девчонкам заниматься своими пустячными забавами.
Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs.
Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь!
Which means you're selling yourself for money, and that means that in any case you're acting basely, and I'm glad you're at least able to blush!”
Разве можно ожидать, что она будет поступать так, как поступали бы вы?
Why should you expect her to act as you would act yourselves?
Человек всегда поступал и поступает как член своего класса. - "Классы"!
man acts, and always has acted, in classes."       "Oh--classes!"
Надо поступать как все.
Act like everybody else.
Он поступал не так, как поступают люди с себе подобными.
He did not act the way other people did.
Они считали, что поступают как лучше.
They thought they were acting for the best.
— Ты не должен так поступать.
“You shouldn’t act like this.
Но главное — не сражаться с берсеркером, а быть королем. Поступать, как он поступал бы.
But your main job would not be fighting berserkers directly, but acting for this king, as he would act, in other matters.
Добропорядочные граждане так не поступают.
It was not the act of a good citizen.
verb
Как же нам тогда поступать?
How should we then proceed?
Комитет не пришел к консенсусу в отношении того, как поступать в данном случае.
There was no consensus in the Committee on how to proceed with the matter.
29. НПО надлежит самим определить, как им лучше поступать.
It is for up to the NGOs themselves to determine how best to proceed.
3. В апелляционные инстанции поступает довольно большое число дел.
3. A "fair number" of cases proceed to an appeal authority.
Я планирую поступать как и намеревался.
I plan to proceed accordingly.
Вся прибыль поступает в фонд бельгийских беженцев.
All proceeds to the Belgian Relief Fund.
Потом мы сможем решить, как будем поступать.
Then we can decide how we're going to proceed.
Вы должны поступать так, как того требует ситуация.
You should proceed as you feel the situation warrants.
1936 году строительство нового национального хранилища в 'орт-Ќоксе было завершено и в €нваре 1937 года туда начало поступать золото.
By 1936, the U.S. bullion depository at Fort Knox was completed and in January 1937 the gold began to flow into it. The rip-off of the ages was about to proceed.
Кругооборот Т – Д – Т имеет своей исходной точкой один товар, а конечной точкой другой товар, который выходит из обращения и поступает в потребление.
The path C-M-C proceeds from the extreme constituted by one commodity, and ends with the extreme constituted by another, which falls out of circulation and into consumption.
Им надо знать, как поступать.
They have to know how to proceed.
Кэтти-бри не была уверена, как ей стоит поступать.
Catti-brie was not sure of how she should proceed.
Он говорил, что делать и как поступать, но никогда не посвящал меня в то, что он видел.
He told me how to proceed, but never what he saw.
Как поступает в таком случае командир подводного судна?
How would the commander of this floating dwelling-place proceed?
И, честно говоря, Дэлзиел, я просто не знаю, как поступать дальше.
And frankly, Dalziel, I find myself in a quandary as to how to proceed.
Доход от его хозяйства теперь поступает в город, но вызвать их обратно и приписать в услужение другой семье здесь невозможно.
The proceeds from his farm now go to the city, but it is not impossible that they will be called back and assigned to the service of another family here.
Эдмунд хотел было возразить, но сэр Филип перебил его, попросив замолчать и позволить ему поступать по-своему.
Edmund offered to reply; but Sir Philip bad him be silent, and let him proceed in his own way.
Мы связаны адмиралтейским правом: если приз захвачен до объявления войны, добыча считается выморочной и поступает в казну. Это права короны.
We are bound by Admiralty law: if the prize was made before the declaration of war the proceeds escheat to the Crown. They are droits of the Crown.
verb
с) поступать на государственную службу.
(c) To enter the government service.
Ежегодно Министерством образования издаются справочник для поступающих в профессионально-технические учебные заведения, справочник для поступающих в средние специальные учебные заведения, справочник для поступающих в высшие учебные заведения.
Every year the Ministry of Education issues special handbooks for students entering vocational and technical institutions, students entering secondary specialized educational institutions, and students entering higher educational institutions.
Все больше женщин поступают на юридические факультеты.
More and more women are entering law schools.
Представители меньшинств могут беспрепятственно поступать в университеты.
Minorities may easily enter universities.
Сейчас этой девушке 19 лет и она поступает в университет.
Now 19, the young woman was about to enter university.
При этом женщины чаще предпочитают поступать в архитектурные институты.
Rather, women tended to enter architectural schools.
Более того, вся гуманитарная помощь поступает в сектор через Израиль.
Indeed, all of the humanitarian aid entering the Strip came from Israel.
Более того, число женщин, поступающих на службу в полицию, постоянно возрастает.
Indeed, the number of women entering the police force was steadily increasing.
Нельзя исключать, что боеприпасы и стрелковое оружие попрежнему поступают в страну.
It cannot be excluded that ammunition and small arms still enter the country.
Собираешься поступать в университет?
Going to enter university?
Завтра я поступаю в монастырь.
Tomorrow I enter a convent.
Она поступала в школу права.
She was just entering law school.
Значит, собрались в институт поступать.
So, you were planning to enter an institute.
Мутаген начал поступать в его кровоток.
Okay, the mutagen is now entering his bloodstream.
как поступают на службу князю.
He has no knowledge about entering the services of a daimyo.
Я поплыву в Клайпеду, поступать в мореходку.
I will sail to Klaipeda, to enter the naval school.
И эта вода поступает снизу.
It's salt water. The only way salt water can get this far is if it enters subsoil from below.
Перси собирался поступать на службу в Министерство магии, и ему требовались высшие оценки.
As Percy hoped to enter the Ministry of Magic, he needed top grades.
Воздух не поступал в ее легкие.
Not a cubic inch of air entered her lungs.
Он собирался поступать в Западный Технологический.
He was planning to enter Western Tech;
Так что другой литературы в дом не поступало.
Otherwise no literature of any sort ever entered the house.
Внутрь вагона не поступало ни капельки света;
Not a trace of light entered the car;
- Я поступаю к тебе на службу, Тарамис.
“I would enter your service, Taramis.”
Я уже был не тем человеком, который поступал в летную школу.
I was not the same person who enters
Все меньше и меньше людей поступают в семинарии.
Fewer and fewer men are entering the seminary.
Так зачем вся эта информация вообще поступала?
So why was it being entered at all?
Было известно немало случаев, когда мальчики поступали в монастырь.
It was not unknown for small boys to enter a monastery.
Дети поступают в предкомоб в восемь лет, а кончают его в восемнадцать.
They enter it at eight and graduate at eighteen.
verb
Как поступать с существующими ВПВ?)
How to deal with existing ERW)
а) Как поступать в случае двойного гражданства?
(a) how to deal with dual citizenship?
iv) как поступать с множественными запросами о выдаче;
How to deal with multiple requests for extradition;
Оно оперативно и беспристрастно рассматривает поступающие жалобы.
It deals with claims in a prompt and impartial manner.
Как поступают судьи с необоснованными утверждениями о пытках?
How did judges deal with unsubstantiated allegations of torture?
с) рассматривать жалобы, поступающие от граждан, на нарушения их прав;
(c) Dealing with citizens' allegations of violation of their rights;
b) как следует поступать в случае солей предлагаемых химических веществ;
How to deal with salts of proposed chemicals;
В-третьих, стоит вопрос о том, как поступать с избыточным расщепляющимся материалом.
Thirdly, there is a question of how to deal with excess fissile material.
Эти механизмы используются часто и эффективно с целью рассмотрения поступающих заявлений.
These mechanisms have been used frequently and effectively to deal with allegations.
С ним надо поступать также, как он поступает с тобой.
You have to deal with him the way he deals with you.
Поступай, как считаешь нужным.
Deal with it as you like
Поступайте, как сочтёте нужным.
Deal with it as you see fit.
Так он поступает с изменниками.
That's how he deals with treason.
- И как поступают с дезертирами.
- how they deal with deserters. - Joyce!
Именно так с койотами и поступают.
That's how you deal with coyotes.
- И так, как мы будем поступать с...
- And the way we'd deal with...
Ввиду этого, если в неурожайный год один из них увидит, что у него на руках значительно больше хлеба, чем он может рассчитывать продать по существующей цене до нового урожая, он ни за что не станет держаться этой цены в убыток самому себе и лишь к выгоде своих соперников и конкурентов, а сейчас же понизит ее, чтобы сбыть свой хлеб до того, как станет поступать хлеб нового урожая.
If in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in.
Вот как мы поступаем с предателями!
Here is how We deal with traitors!
И вообще, как в таких случаях поступают?
How did they deal with such cases?
Впрочем, как же еще поступать с отступником?
After all, how else could one deal with an enemy?
А Смерть знал, как поступать с живыми.
Death knew how to deal with the living.
Ну ничего, она знала, как поступать в таких случаях.
Well, she knew how to deal with that.
С Дэнси можете поступать как хотите.
You can deal with Dancy in your own way.
Все очень просто. – Так не поступают с врагами, Катерикс.
It is very simple.' 'This is no way to deal with an enemy, Caterix.'
verb
Давайте же поступать ответственно.
Let us behave responsibly.
Военные поступают таким же образом.
The army behaves in the same way.
А вот его сильная страна поступает именно так.
It is his powerful country that behaves in that way.
Сегодня японские власти поступают именно таким образом.
Today, the Japanese authorities behave in such a way.
Игнорируя отсутствие консенсуса, он поступает опрометчиво.
Instead, it had behaved precipitously, failing to take account of the absence of a consensus.
Главные проблемы связаны с тем, что инвесторы могут поступать исходя из своих стратегических интересов.
Key challenges relate to possibilities that investors behave strategically.
Те, кто поступает подобным образом, наносят ущерб репутации международной Организации.
Those who behave in a like manner are harming the reputation of the international Organization.
То, как мы поступали.
How we've behaved.
Я поступал нехорошо.
I behaved very badly.
Я могу плохо поступать.
I can behave badly.
Я никогда не поступаю непрофессионально.
I never behave unprofessionally.
Ты же на медицинский поступаешь?
You're a medical behaving?
Думаешь, мы поступаем ужасно?
You think we behave badly?
Как можно так поступать!
That's no way to behave.
Вы поступаете довольно странно.
You behave in a strange way.
РАЗВЕ ТАК ПОСТУПАЕТ КОРОЛЕВА
Is that the way a queen behaves?
Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов.
“And finally, bird watchers everywhere have reported that the nation’s owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
Вот-с как я поступал несколько лет сряду и как поступаю еще до сих пор…
Well, so I have behaved for some years on end, and so I behave now.
Обычно я так не поступаю.
That’s not the normal way I behave.
А иногда поступают, как велят им боги.
Sometimes they behave like angels.
Больной человек не должен так поступать.
That is no way for a sick man to behave.
«Если он так уже поступал, значит, поступит снова».
He behaved this way before, so that’s the way he’ll behave again.
Она поступает глупо, непоследовательно.
She was being foolish, behaving illogically.
– Не только... Он... Он очень порядочно и справедливо поступает.
Not just that. He… he behaves decently.
Так почему же он не способен был поступать с другими так же, как они поступили с ним?
Why then couldn't he have behaved toward others the same way they behaved toward him?"
verb
Приток беженцев варьируется: бывают дни, когда в лагеря поступает до 100 человек в день, а бывают периоды, когда не поступает ни одного человека.
The influx of returnees varies: there are days when almost 100 returnees come in and there are periods when nobody comes.
Дела поступают со всего мира.
The cases come from all over the world.
Ответ: Оружие поступает из Ирана.
Answer: The weapons come from Iran.
Ресурсы поступают из нескольких источников:
Resources come from several different sources:
Данные средства поступают из двух источников.
This funding comes from two sources.
Средства на осуществление программы поступают из ФТВ.
Programme resources come from the FGTS.
Мы пользуемся водой, поступающей к нам с севера.
We live on water coming from the North.
Хорошо бы к нему пришли и стали укорять, дескать, так поступать нехорошо, тогда бы он наорал на пришедших и почувствовал себя лучше.
He wished that someone would come and tell him that it was all wrong so that he could shout at them and feel better.
и при одинаковом качестве оно не может продаваться в Шотландии по более дорогой цене, чем шотландское зерно, которое поступает на тот же рынок и конкурирует с ним.
and in proportion to its quality it cannot be sold dearer in Scotland than the Scotch corn that comes to the same market in competition with it.
Таким образом, единственная значительная отрасль государственных доходов, остающаяся еще не заложенной, регулярно расходуется еще до того, как поступает в казначейство.
The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged is thus regularly spent before it comes in.
Количество старых домов, в любой момент поступающих на рынок, определяется случайными обстоятельствами, из которых большая часть не имеет никакого отношения к спросу.
The number of old houses which happen at any time to come to market is regulated by accidents of which the greater part have no relation to the demand.
И они продолжали поступать.
And they were still coming in.
– Они не должны были так поступать.
"They didn't have to come in this way.
Продовольствие не поступало.
Food failed to come up.
Начали поступать раненые.
The wounded began coming in.
Начали поступать сообщения.
Reports are beginning to come in.
Откуда поступает в нее вода?
Where's it come from?”
Поступают через Восточное побережье.
Comes in somewhere on the East Coast.
Откуда же поступали деньги?
Where did the money come from?
verb
b. оказывает помощь или поступает на военную службу недружественной страны; или
Assists or is enlisted to serve a hostile country; or
Какой вообще смысл мне так поступать? Никакого.
What purpose could that possibly serve?
Куда ж поступать с моей анкетой? Я пять лет оттрубил.
I've served 5 years.
verb
Мы поступаем безответственно
We're playing fast and loose
Так только лохи поступают.
That's the sucker play.
Поступай по ситуации.
You could just play it by ear.
Я не поступал умно.
I didn't play it smart.
Ладно. Поступай как знаешь.
All right, play it your way.
Он всегда поступает по правилам.
He always plays by the rules.
Ты уверен, что поступаешь правильно?
You sure this is the right play?
Я поступала, как все. Я ломала комедию.
I played my little role.
А он раньше уже так поступал?
Has he played up like this before?
Если он хочет поступать таким образом, так тому и быть.
If he wanted to play it that way, so be it.
Но она из тех женщин, казалось Джошуа, которые всегда поступают честно.
But she was a woman who would always play fair even if she also played rough, he believed.
Потом сказал: – Поступайте как знаете, судья. Но можно ведь сыграть и по-другому.
Then he said, "Suit yourself, Judge. But you know, there is another way to play it.
Если ты желаешь поступать как крыса, я поставлю крысоловку, и ты угодишь туда как миленький.
If you play rat, I'll set a trap and catch you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test