Translation examples
preposition
Это достигается посредством:
This is through:
Семьдесят один процент (71 процент) заражений вирусом происходит посредством гетеросексуального контакта, 15 процентов -- посредством бисексуального контакта и 7 процентов -- посредством гомосексуального контакта.
Seventy-one percent (71%) of transmission is through heterosexual contact, 15% through male bisexual contact and 7% through homosexual contact.
ПЛАНЕТЕ ПОСРЕДСТВОМ СПОРТА
WORLD THROUGH SPORT
ДИСКЕТАХ И ПОСРЕДСТВОМ МИКРОКОМПЬЮТЕРОВ
DISKETTE AND THROUGH MICROCOMPUTER
Интеграция посредством торговли
Integration through trade
КОММЕРЦИАЛИЗАЦИЯ ПОСРЕДСТВОМ СОТРУДНИЧЕСТВА
Commercialization through collaboration
Добиваться этого следует посредством:
This should be addressed through:
- Посредством нашего сеанса.
- Through tonight's seance.
Реабилитация посредством искусства .
Rehabilitation through art.
Это происходит посредством... – Эй.
It does this through...
Посредством какого инструмента, Майкл?
Through what instrument, Michael?
Теперь перетекай посредством виньясы.
Now flow through your vinyasa.
Только не посредством пыток!
You won't get it through torture!
Манипулирование телом посредством науки.
The manipulation of the body through science.
Ты пройдешь это, посредством адреналина.
You'll get through on adrenaline.
Он функционирует посредством умственной энергии.
IT OPERATES THROUGH MENTAL POWER.
в этом смысле человечество принимает участие в абсолютном не только посредством теоретического познания, но и посредством практической деятельности;
In this sense humanity partakes of the absolute, not only through theoretical knowledge but also through practical activity;
Воспользовавшись приходом французов, он совершил посредством герцога Валентино все то, о чем я рассказал выше — там, где речь шла о герцоге.
and through the instrumentality of the Duke Valentino, and by reason of the entry of the French, he brought about all those things which I have discussed above in the actions of the duke.
Присутствовали, конечно, не все три миллиарда, но они наблюдали за каждым его жестом посредством маленькой 3D-камеры, почтительно трепетавшей в воздухе неподалеку.
The three billion people weren’t actually there, but they watched his every gesture through the eyes of a small robot tri-D camera which hovered obsequiously in the air nearby.
Вот это благоговение — благоговение ученого, — по моим представлениям, можно было передать посредством рисунка другому человеку, которому оно также не чуждо.
It’s a feeling of awe—of scientific awe—which I felt could be communicated through a drawing to someone who had also had this emotion.
таковы австрийская Фландрия и некоторые области Германии, которые через посредство вышеназванных стран отправляют в Америку значительное количество полотна и других товаров.
such as Austrian Flanders, and some provinces of Germany, which, through the medium of the countries before mentioned, send to it a considerable quantity of linen and other goods.
Обычно в таких случаях власть государя оказывается под угрозой при переходе от гражданского строя к абсолютному — так как государи правят либо посредством магистрата, либо единолично.
These principalities are liable to danger when they are passing from the civil to the absolute order of government, for such princes either rule personally or through magistrates.
Напротив, страны или города, которые, подобно Голландии и Гамбургу, состоят преимущественно из купцов, ремесленников и мануфактуристов, могут богатеть только посредством бережливости и воздержания.
Nations, on the contrary, which, like Holland and Hamburg, are composed chiefly of merchants, artificers, and manufacturers can grow rich only through parsimony and privation.
Для того чтобы стать товаром, продукт должен быть передан в руки того, кому он служит в качестве потребительной стоимости, посредством обмена.[20] Наконец, вещь не может быть стоимостью, не будучи предметом потребления.
In order to become a commodity, the product must be transferred to the other person, for whom it serves as a use-value, through the medium of exchange.)† Finally, nothing can be a value without being an object of utility.
Таким образом, вы обучаете посредством бытия, посредством демонстрации Божественного покоя.
You teach through being, through demonstrating the peace of God.
Правду посредством сражений.
Truth, through combat.
Он общается посредством знаков.
He communicates through sign language.
Можешь ты чувствовать его при ее посредстве?
Can you sense him through her?
импульсивность контролируется посредством вины;
impulsivity controlled through guilt;
Не… не посредством чьего-то запланированного плана.
Not . not through some planned execution.
Но когда сознание становится немного сильнее — посредством роста, посредством медитации, посредством эволюции, — переходы между тремя великими состояниями уже не сопровождаются провалом памяти, или забыванием, или амнезией.
But as consciousness becomes a little stronger—through growth, through meditation, through evolution—then the transitions between the three great states are not met with blacking out or forgetting or anamnesis.
Страдания, причиненного нами и посредством нас.
Pain from us, and through us.
А не посредством любезности моего брата.
Not through the kind offices of my brother.
Он говорил со мной посредством гориллы, и я подпалил его.
He was speaking to me through a gorilla, and I set him on fire.
preposition
Акты, сформулированные посредством устных заявлений, или посредством письменных заявлений, могут проявляться на практике.
Acts formulated by means of oral declarations or by means of written declarations can be seen in practice.
428. Шантаж посредством угроз
428. Blackmail by means of threats
Идентификация посредством участия в сети.
Identification by means of participating in a network.
Эта операция проводится посредством расчета средневзвешенного значения отдельных индексов.
This is done by means of a weighted arithmetic mean of individual indices.
10. Такая информация будет распространяться посредством:
10. This information will be disseminated by the following means:
Например, для запрашивающего государства может оказаться возможным получение доказательства посредством судебного приказа о предоставлении информации, а не посредством ордера на обыск.
It may be possible, for instance, for the requested State to obtain the necessary evidence by means of a court order rather than by means of a search warrant.
:: защиты авиагрузов посредством их просвечивания;
- The protection of air cargo by means of X-ray filter techniques;
Многие конфликты регулируются посредством переговоров.
Many conflicts have been settled by means of negotiations.
- Посредством инопланетного устройства?
- By means of an alien device?
Я преодолеваю философию посредством самой философии.
I want to get out of philosophy by means of philosophy.
стены; другой - на открытом пространстве посредством слов.
another in the open air by means... of spoken words.
Подчинение народа посредством оружия и космического флота.
It is forced upon people by means of weapons and fleets of spaceships.
Но незначительное меньшинство держит власть посредством террора и насилия.
But a small minority holds sway by means of terror and violence.
Проведите очищение изнутри посредством рвотного и слабительного для кишечника.
Undertake an inner cleansing by means of an emetic and also a purgative for the bowel.
Химеры, полученные из людей, усиление алхимической реакции посредством философского камня -
Chimeras that were formed from humans... Amplification of alchemic powers by means of a Philosopher's Stone...
Так как Бог абсолютно непостижим, понимание его посредством разума противоречит его определению.
Since God is infinitely incomprehensible, then understanding him by means of reason is a contradiction in terms.
Но мы будем слушать вашу беседу посредством микрофона, установленного на воротнике вашей рубашки.
We will be monitoring your conversations by means of this listening device that we've fitted into your shirt collar.
Вот она, новая Германия с ее организаторскими способностями и верой в физическое развитие молодежи посредством спорта.
What can we learn from this new Germany... that educates its youth by means of sport.
Подобно тому как только посредством хорошо обученной постоянной армии цивилизованная страна может быть защищена, так только при ее посредстве цивилизация может быстро проникнуть в варварскую страну.
As it is only by means of a well-regulated standing army that a civilised country can be defended, so it is only by means of it that a barbarous country can be suddenly and tolerably civilised.
Нельзя ли, например, что-нибудь подустроить в своей карьере именно через их же посредство?
Could he not, for instance, bolster his career a bit precisely by means of them?
Требования к банку могут предъявляться только посредством предъявления квитанций.
No demand can be made upon the bank but by means of a recipe or receipt.
Купля и продажа в ту пору, как и теперь, совершалась в Англии посредством денег.
Buying and selling was transacted by means of money in England then as well as now.
Великое колесо обращения вообще отлично от товаров, обращающихся посредством его.
The great wheel of circulation is altogether different from the goods which are circulated by means of it.
Внешняя торговля предметами потребления, ведущаяся обходным путем, может вестись с большей выгодой посредством этих металлов, чем при посредстве почти всех других товаров.
A round-about foreign trade of consumption can be carried on more advantageously by means of these metals than of almost any other goods.
Посредством их покупаются и продаются и распределяются между соответствующими потребителями предметы продовольствия, сырье и готовые изделия.
By means of it, provisions, materials, and finished work, are bought and sold, and distributed to their proper consumers.
В демократической республике — продолжает Энгельс — «богатство пользуется своей властью косвенно, но зато тем вернее», именно, во-первых, посредством «прямого подкупа чиновников» (Америка), во-вторых, посредством «союза между правительством и биржей» (Франция и Америка).
In a democratic republic, Engels continues, "wealth exercises its power indirectly, but all the more surely", first, by means of the "direct corruption of officials" (America); secondly, by means of an "alliance of the government and the Stock Exchange" (France and America).
Большинство людей предполагает и желает улучшить свое положение посредством увеличения своего имущества.
An augmentation of fortune is the means by which the greater part of men propose and wish to better their condition.
Никогда не прощу вам, что вы меня обманывали, скрыв от меня, что существует другое устройство общества, посредством коммун.
I will never forgive you for deceiving me, by concealing from me the existence of a different social order, by means of communes.
— Я или безобразен, или посредствен.
"Either because I'm too ugly, or too mean.
ибо именно посредством их, и только посредством их, мы подняли себя над дикарями до уровня человеческих существ.
for it is by means of them, and only by their means, that we have raised ourselves above the brutes, to the level of human beings.
Посредством электрического потока, сэр.
By means of the electrical fluid, sir.”
Мы общались с ним только через посредство подобного оборудования.
We communicated by means of the equipment.
Но нельзя же неправду искоренять посредством неправды!
But falsehood cannot be eradicated by means of falsehood!
Выражаясь обычными словами, посредством сжигания.
In workaday terms, by means of combustion.
35. Разум говорит не с нами, но посредством нас.
#35. The Mind is not talking to us but by means of us.
— БРОСАТЬ МНЕ ВЫЗОВ ПОСРЕДСТВОМ ИГРЫ РАЗРЕШЕНО. — Да.
CHALLENGING ME BY MEANS OF A GAME IS ALLOWABLE. “Yes.”
"Предписание уничтожить Лондон посредством кометы".
Provision for ye annihilation of the Towne of London by means of a Comet.
preposition
i) посредством передачи грузов грузополучателю; или
(i) By handing them over to the consignee; or
Услуги, предоставляемые посредством Интернета, потенциально включают в себя следующие:
Services that are potentially offered over the Internet include:
Сдача осуществляется согласно договоренности либо посредством фактической передачи грузов грузополучателю на суше, либо посредством их передачи в его распоряжение в трюмах судна, либо посредством их передачи компетентному органу или третьему лицу, которому они должны быть переданы в соответствии с законами и предписаниями, применяющимися в порту выгрузки".
Delivery shall be performed, as agreed, either by actually handing over the goods on land to the consignee, or by making them available to him in the holds of the vessel, or by handing them over to an authority or other third party to whom they must be handed over in accordance with the laws and regulations applicable in the port of discharge.
:: Налаживание речевой связи посредством протокола <<Интернет>>, передачи видеосигнала и проведения видеоконференций
:: Provision of voice-over IP, video-streaming and videoconferencing
Кроме того, med,i должен усредняться посредством интегрирования значений за цикл.
Also med,i has to be averaged by integration over the test cycle.
"о которых считалось ранее, а посредством их чрезмерной стимуляции".
which has been the conventional thinking, but by over-stimulating them.
И эти платежи осуществлялись посредством карты в течение первых трёх месяцев этого года, верно?
-And these payments were made by the card over the first three months
Тогда прояснить нужно следующий момент: посредством чего... данный вирус распространяется с такой неимоверной скоростью.
How a germ could have been delivered over such a vast area remains a mystery.
Когда она переехала Питера Галлума, она могла цепляться только за самоуважение, чтобы избежать отверженности как жалкая личность посредством лжи.
When she ran over Peter Gallum, she could only cling to any self-respect to avoid being dismissed as pathetic by making up a lie.
Гарри не ожидал, что гнев Гермионы утихнет за одну ночь, и потому нисколько не удивился, что на следующее утро она общалась с ними обоими в основном посредством демонстративного молчания и зловещих взглядов.
Harry had not expected Hermione’s anger to abate over night and was therefore unsurprised that she communicated mainly by dirty looks and pointed silences the next morning.
Когда карета подъехала, лица детей озарились восторгом, — дети выразили его даже своими фигурками, посредством всевозможных скачков и ужимок, — который явился приятным прологом встречи с домашним очагом.
and, when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.
Поэтому высшей наглостью и самонадеянностью со стороны королей и министров являются поползновения их наблюдать за бережливостью частных лиц и ограничивать их расходы посредством законов против роскоши или воспрещения ввоза заграничных предметов роскоши.
It is the highest impertinence and presumption, therefore, in kings and ministers, to pretend to watch over the economy of private people, and to restrain their expense, either by sumptuary laws, or by prohibiting the importation of foreign luxuries.
победа пролетариата над враждебным правительством) «не может вести к разрушению государственной власти, а только к известной передвижке (Verschiebung) отношений сил внутри государственной власти… И целью нашей политической борьбы остается при этом, как и до сих пор, завоевание государственной власти посредством приобретения большинства в парламенте и превращение парламента в господина над правительством» (стр.
But never, under no circumstances can it [that is, the proletarian victory over a hostile government] lead to the destruction of the state power; it can lead only to a certain shifting [verschiebung] of the balance of forces within the state power.... The aim of our political struggle remains, as in the past, the conquest of state power by winning a majority in parliament and by raising parliament to the ranks of master of the government.
Восстановив прежнее влияние, герцог решил не доверять более ни Франции, ни другой внешней силе, чтобы впредь не подвергать себя опасности, и прибег к обману. Он также отвел глаза Орсини, что те сначала примирились с ним через посредство синьора Паоло — которого герцог принял со всевозможными изъявлениями учтивости и одарил одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в Синигалии сами простодушно отдались ему в руки. Так, разделавшись с главарями партий и переманив к себе их приверженцев, герцог заложил весьма прочное основание своего могущества: под его властью находилась вся Романья с герцогством Урбино и, что особенно важно, он был уверен в приязни к нему народа, испытавшего благодетельность его правления. Эта часть действий герцога достойна внимания и подражания, почему я желал бы остановиться на ней особо. До завоевания Романья находилась под властью ничтожных правителей, которые не столько пеклись о своих подданных, сколько обирали их и направляли не к согласию, а к раздорам, так что весь край изнемогал от грабежей, усобиц и беззаконий.
Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagolo—whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses—the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*) Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino; and the people now beginning to appreciate their prosperity, he gained them all over to himself. And as this point is worthy of notice, and to be imitated by others, I am not willing to leave it out.      (*) Sinigalia, 31st December 1502. When the duke occupied the Romagna he found it under the rule of weak masters, who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence; and so, wishing to bring back peace and obedience to authority, he considered it necessary to give it a good governor.
Эта забава вполне доступна для вас через посредство Сети Головоломок.
You could obtain that over the Puzzle Network.
Если он продолжает еще влиять на Ромейна, то это может быть только посредством писем.
If he exercises any further influence over Romayne, it must be done by letter.
Тирр-мезаз подошел к монитору, посредством которого осуществлялась связь со «Стингбердами».
Thrr-mezaz stepped over to the Stingbird monitor.
Теории связывают все эти вещи воедино и моделируют способ, посредством которого они эволюционируют во времени.
The theories tie these things together, and model the way that they evolve over time.
Скачки закончились, и, дабы подготовить зрителей к грядущему, песок выравнивали посредством магии.
The horse races were over, and as a foretaste of what was to come the sands were being raked smooth by magic.
Маловероятные варианты будущего со временем выгружаются, если только мы не настаиваем на их рассмотрении посредством введения экзогенных переменных.
Implausible futures damp out over time, unless we insist on forcing them back in via exogenous variables.
Мне он объяснил напрямик, что без посредства смотрителя он не разбогател бы на серебряных копях и теперь хочет ему выказать свою признательность.
To me he explained frankly that without the Lightkeeper's intervention he would not have grown rich over selling the silver rocks, and he wished to show his gratitude for it.
Но только когда ему позвонил Джошуа, он наконец осознал, как много его времени отнимали эти беседы с общественностью, по телефону ли или посредством сети радиовещания.
But it wasn't until he got a call from Joshua that he realized just how much the phone and public information net had again taken over his life.
preposition
III. Консолидация мер посредством принятия нового запретительного постановления/национального закона
III. Consolidation of measures by virtue of a new prohibition order/ national legislation
Мы не можем слишком радоваться по поводу выигранных сражений посредством спорта.
We cannot be too smug about battles being won on the basis of the virtues of the world of sport.
Консультативный комитет способствует достижению долгосрочной устойчивости космической деятельности посредством утверждаемых им технических стандартов.
The Consultative Committee contributes to the long-term sustainability of outer space activities by virtue of the technical standards documents that it produces.
Эта зона должна создаваться по инициативе всех государств этого региона и охватывать все эти государства посредством проведения свободных и прямых переговоров между ними.
That zone should emanate from, and encompass, all the States of the region, by virtue of free and direct negotiations among them.
Положения Конвенции о правах ребенка реализуются во внутреннем законодательстве Чешской Республики посредством вышеуказанной статьи 10 Конституции.
By virtue of the above—mentioned article 10 of the Constitution, the Convention on the Rights of the Child is being implemented within the Czech Republic's internal legal order.
И оно привлекается к вам посредством образов, которые вы держите у себя в голове.
And it's attracted to you by virtue of the images you're holding in your mind.
Потом Джофре Борджа, маленький и серьезный, ставший посредством брака принцем королевства, выступил вперед, держа в руках корону.
Now a prince of the realm by virtue of marriage, Jofre Borgia stepped forward, small and solemn, with the crown.
И если небо не фигурирует более в культе, затеряно где-то в мифологии, оно тем не менее присутствует в религиозной жизни посредством символизма.
Driven from the cult and replaced in mythologies by other themes, in the religious life the sky remains ever present by virtue of its symbolism.
Сам чемодан раскладывался в эдакую комбинацию козел и сундука — посредством нескольких опровергающих логику складных филенок на петлях.
The suitcase itself expanded somehow into a combination trestle table and trunk, by virtue of several logic-defying hinged and folded panels.
Мне уже было все равно, откуда они исходят: я знал, что они возникают где-то в доме, посредством какого-либо естественного явления или как-то иначе — этого определить я не мог.
I knew that they rose from somewhere within the house, but whether by virtue of some natural phenomenon or by other agency, I could not determine.
— Помните вы меня или нет, неважно, — продолжал мужчина, словно прочитав мысли Тедры. — Все, что вам надо знать, это то, что я, Крад Се Мурр, ваш новый президент… — Черт возьми, что ты несешь? — зарычала Тедра, едва не пропустив остальное. Но нельзя отвлекаться на проклятия — для этого в его речи не было предусмотрено пауз. — …посредством силы.
he continued, seeming to have read Tedra’s thoughts. “All that you need know is that I am Crad Ce Moerr, your new Director-” “The hell you say!” she growled, almost missing the rest, since he didn’t stop to allow for her fury. “-by virtue of might.
preposition
Постоянный представитель Кувейта при Организации Объединенных Наций и руководитель делегации Кувейта являются наилучшим доказательством того, что посредством одной только воли вполне можно выйти за пределы того, что определяется законом или Конституцией.
The Permanent Representative of Kuwait to the United Nations and head of the Kuwaiti delegation was the best proof that by dint of sheer will it was possible to go beyond what was provided for by the law or the Constitution.
В середине ХIХ столетия потомки первых голландских поселенцев установили посредством военных завоеваний свой контроль над обширными территориями страны к северу от реки Оранжевая, где они создали республики, независимые от какой-либо европейской колониальной державы.
During the mid19th century, the descendants of the original Dutch settlers by dint of military conquest seized control of vast areas of the country north of the Orange River, where they established republics independent of any European colonial power.
Посредством очевидного факта, меня там просто не было.
By dint of the simple fact that I wasn't there.
Посредством этого благочестивого буйства мы сохранили весь вагон в полном своем распоряжении.
By dint of this pious uproar we kept the carriage for ourselves.
Посредством кропотливых трудов и долгих исследований я научился распознавать музыку и композиторов.
“I have been able, by dint of hard work and much study, to identify music and composers.”
Посредством множества торопливых подталкиваний ни на что не реагирующего пастуха наконец удалось положить ничком на широкую спину кота.
By dint of much hasty pushing and shoving, they managed to position the unresponsive herdsman facedown across the big cat’s broad back.
Если человек способен блеснуть красивым выездом и поднять кругом суматоху посредством полудюжины лакеев и двух поваров, — это отлично действует в таком месте, как Париж, — он может вкатить в любую улицу этого города.
When a man can contest the point by dint of equipage, and carry all on floundering before him with half a dozen of lackies and a couple of cooks - ’tis very well in such a place as Paris, - he may drive in at which end of a street he will.
Пристали они в приятный, целительный день в Бриджтауне на Барбадосе, и рабов отвезли на берег в лодках, присланных из дока, и погнали на рыночную площадь, где посредством большого крика и ударов дубинками расставили в шеренги.
They made harbor on a pleasant, balmy day in Bridgeport, Barbados, and the captives were carried from the ship to the shore in low boats sent out from the dock, and taken to the market square where they were, by dint of a certain amount of shouting, and blows from cudgels, arranged into lines.
Хотя Кэт и удалось сбить жар посредством обкладывания больного горячими бутылками, единственной благодарностью за все ее труды было негодование священника, который едва не вскочило постели, когда Кэт вылила пиво, чтобы наполнить бутылки горячей водой.
Although she was successful in breaking his fever by dint of outlining his body with hot beer bottles, her only thanks had been the priest's distress when she poured out his beer so she could fill the bottles with hot water.
средними профессиональными школами для пожарных - министр внутренних дел через посредство начальника и государственной противопожарной службы;
Vocational secondary schools for fire—fighters, by the Minister of the Interior through the agency of the Commander—in—Chief of the State Fire Service;
– Познавать Бога и цели Его творения посредством Его ангелов.
It is the study of God and his purposes, through the agency of his angels.
Однако чистый дух, если только он не достиг исключительного совершенства, не может общаться с людьми во плоти иначе как посредством данной ему маски — нынешней или одной из предыдущих.
But pure spirit, unless it is extremely evolved, cannot interact with incarnate humans except through the agency of a mask—either a past one or a current one.
Киттридж доказал, что класс по сути дела – большая семья, где все свободные концы подтягивают обратно к крепкому ядру кровною родства, аккуратно наматывают на общий клубок посредством родственных браков.
It was Kittredge who proved that the dass was in fact a family, with its loose ends neatly turned back into a hard core of consanguinity through the agency of cousin marriages.
preposition
2. Посредством выдачи импортного свидетельства Агентство:
2. By issuing the Import Certificate the Agency agrees to:
У него пересохли губы. Он обвел взглядом камеру в поисках какого-нибудь устройства, через посредство которого сим мог разговаривать с ним, — чего-нибудь механического, электронного… Ничего.
His mouth was dry. He looked around the cell for some agency by which the entity might communicate with him, something mechanical, electronic, by which she might Nothing.
Таким образом, происходит криминализация государства посредством подобного порождения беспорядков.
The State is thus criminalized by such instrumentalization of disorder.
b) прибор настраивается посредством подачи соответствующего поверочного сигнала.
(b) The instrument shall be spanned by introducing a span signal.
Таким образом, у всех цивилизованных народов деньги стали всеобщим орудием торговли, при посредстве которого продаются и покупаются всякого рода товары или же обмениваются один на другой.
It is in this manner that money has become in all civilised nations the universal instrument of commerce, by the intervention of which goods of all kinds are bought and sold, or exchanged for one another.
Или музыка, настоящий звук, без посредства инструментов и партитур.
Or the power to create music, the realistic sound itself, without the aid of score or instrument.
– И я честно показал вам инструменты, посредством которых управляется компания «Уэгнолл-Фиппс».
“And, in honesty, I showed you the true instruments that are running the company of Wagnall-Phipps.”
Не было только фотографа, чтобы запечатлеть события этой ночи и сделать их реальностью посредством своего магического инструмента.
The only thing that was missing was the photographer to record the events of the night and make them real with his magic instrument.
Вспомните об инструменте, посредством которого ваш план был приведен в исполнение — о наемных актерах, — и вы все поймете.
Look back to the instrument by which your scheme was carried out—the hired players—and you will see the rest.
ПАТОЛОГОАНАТОМ: Через посредство твердого, имеющего острые части объекта или инструмента, через несколько часов после наступления смерти.
PATHOLOGIST: By a rigid, semi-sharp object or instrument, some hours after death had occurred.
Хотелось бы, в особенности, поблагодарить Хэролда Холла, американского консула в Швейцарии, через посредство которого к нашему бедному другу поступала разнообразная помощь.
One would like in particular to express one's gratitude to Harold Hall, the American consul in Switzerland, who was instrumental in extending all possible assistance to our poor friend.
preposition
В подчинении у этого морского начальника полиции находились так называемые корабельные капралы, которые в угоду ему — как это нередко случается и в кое-каких учреждениях на суше — готовы были иной раз перейти пределы дозволенного совестью. Тот, кто занимал должность каптенармуса, сосредоточивал в своих руках самые разнообразные нити и, ловко используя свое тайное влияние, через посредство усердных помощников мог подстраивать нижним чинам всяческие мелкие неприятности, а то и что-нибудь похуже.
Of this maritime Chief of Police the ship's-corporals, so called, were the immediate subordinates, and compliant ones; and this, as is to be noted in some business departments ashore, almost to a degree inconsistent with entire moral volition. His place put various converging wires of underground influence under the Chief's control, capable when astutely worked thro' his understrappers, of operating to the mysterious discomfort, if nothing worse, of any of the sea-commonalty.
preposition
Значения между 0 и 708°в минуту кодируются посредством
Values between 0 and 708° per min coded by
- 100-процентная ликвидация болезней, предупреждаемых посредством иммунизации.
Achieving 100 per cent eradication of diseases preventible by immunization.
Большинство предпринимателей (57%) сделали в этом направлении первый шаг посредством введения реестра персонала.
The majority (57 per cent) had taken a first step by introducing a personnel register.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test