Translation for "поспевает" to english
Translation examples
verb
Работа по благоустройству трущоб не поспевает за этой тенденцией.
The improvement of slums is not keeping up with this trend.
Профилактические меры просто не поспевают за темпами распространения эпидемии.
Prevention measures are simply failing to keep up with the growth of the epidemic.
Организация Объединенных Наций сама должна поспевать за темпом перемен.
The United Nations itself must also keep up with the pace of change.
Доходы домашних хозяйств не поспевают за этим стремительным ростом цен.
Household incomes seem unable to keep up with these rampant price increases.
Становится очевидным, что планета более не в состоянии поспевать за темпами ее эксплуатации.
It has become evident that the planet can no longer keep up with the pace of its exploitation.
iii) рост числа выпускаемых высшими учебными заведениями специалистов не поспевает за ростом спроса.
(iii) the supply from tertiary institutions is not keeping up with the demand.
Однако развитие СУСООН не поспевало за быстрыми изменениями в сфере бухгалтерского учета.
However, UNSAS have not been able to keep up with rapidly changing accounting developments.
Ну а временами КР просто не поспевает за теми изменениями, которые развертываются на международной арене.
And there are times when it cannot keep up with the pace of changes that unfold in the international arena either.
Переработки обследований предпринимательской деятельности происходят чаще, дабы поспевать за изменениями в мире бизнеса.
Redesigns of business surveys are carried out more frequently to keep up with changes in the world of business.
В частности, в беднейших странах мира прогресс зачастую не поспевает за быстро меняющейся демографической динамикой.
In the world's poorest countries in particular, progress has often failed to keep up with rapidly changing demographics.
Я за ним не поспевала.
Couldn't keep up.
Если можете, поспевайте.
You either keep up or you don't.
Уже с трудом поспеваю.
Struggling to keep up now.
Поспевай за обстоятельствами, ну?
Keep up with the circumstances, okay?
Стараюсь поспевать за тобой.
I'm trying to keep up with you.
Мы не поспеваем за тобой!
We can't keep up with you.
С трудом поспеваешь, Такер?
You having a hard time keeping up, Tucker?
Дамблдор прибавил шаг, и Гарри оставалось бегом поспевать за ним.
Dumbledore lengthened his stride, and Harry hurried to keep up.
Все участники конференции выглядели людьми весьма знающими, а я чувствовал, что как-то не поспеваю за ними.
Everybody seemed to be smart, and I didn’t feel I was keeping up.
Гермиона шла так быстро, что Гарри с Роном едва за ней поспевали.
said Hermione, now striding along so fast that it was all Harry and Ron could do to keep up with her.
— Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?
“Hagrid,” said Harry, panting a bit as he ran to keep up, “did you say there are dragons at Gringotts?”
Фродо и Сэм едва поспевали за ним, но он, видно, раздумал улизнуть и, когда они далеко отставали, оборачивался и поджидал их.
Frodo and Sam were hard put to it to keep up with him; but he seemed no longer to have any thought of escaping, and if they fell behind, he would turn and wait for them.
Но она только бросила презрительный взгляд на Амбридж и решительно углубилась в чащу, идя с такой быстротой, что Амбридж на своих коротких ногах едва поспевала.
She, however, merely gave Umbridge a contemptuous glance and plunged straight into the trees, moving at such a pace that Umbridge, with her shorter legs, had difficulty in keeping up.
Оказавшись наконец в двух шагах от желанного золота, он обо всем позабыл – и о своих обещаниях и о предостережениях доктора. Он, конечно, надеялся захватить сокровища, потом ночью найти «Испаньолу», перерезать всех нас и отплыть в океан. Потрясенный этими тревожными мыслями, я с трудом поспевал за пиратами и часто спотыкался о камни. Тогда Сильвер дергал за веревку, бросая на меня кровожадные взоры...
In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor's warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances.
Она не поспевала за ним.
She couldn't keep up the pace."
Она больше за ним не поспевает.
She can’t keep up with him anymore.”
Я едва поспевал за ним.
I barely managed to keep up with him.
Она с трудом поспевала за ним.
She had trouble keeping up with him.
Мне, конечно, нетрудно было за ним поспевать.
Certainly I had no trouble in keeping up.
она едва поспевала за ним.
she had difficulty keeping up with him.
Я не поспеваю за его скоростью.
I have trouble keeping up with his pace.
Грасиэла едва поспевала за ним.
Graciela had to trot to keep up.
Казалось бы, мы должны за ним поспевать.
We ought to be able to keep up.
– Ты поспеваешь за ним? – Будем надеяться.
“You keep up with him?” “Hope so.
verb
Среди сотрудников директивных органов и практических работников широко распространено мнение, что государственная политика и международные договоренности в отношении коллективного принятия решений не поспевали за происходящими изменениями.
There is broad agreement among policymakers and practitioners that government policies and international arrangements for collective decision-making have not kept pace with changes.
18. настоятельно призывает международное сообщество выполнять существующие обязательства и продолжать предпринимать усилия в целях увеличения финансовых и иных взносов для осуществления общих программ в интересах беженцев, с тем чтобы поспевать за их возрастающими потребностями;
18. Urges the international community to honour existing commitments and to continue to make efforts to increase financial and other contributions for general refugee programmes to keep pace with refugee needs;
54. Г-жа Жо Мари Грисграбер назвала два важных фактора, влияющих на нормотворческую деятельность в финансовой области: а) противоречие между глобальным характером финансовой системы и локальным характером политики, в связи с чем политика и законодательство не поспевают за развитием финансового сектора; и b) регулирование финансовой системы.
Ms. Jo Marie Griesgraber identified two important aspects to financial rule-making: (a) the financial system, which was global though politics were local, and meant that politics and legislation fell behind a quickly moving financial industry; and (b) regulation of the financial system.
74. Развитие инфраструктуры водоснабжения не поспевает за стремительной урбанизацией, что в сочетании с дефицитом бюджетных средств, который сдерживает развитие сельских районов, может привести к тому, что задача обеспечения всеобщего доступа к чистой воде на всей территории страны, несмотря на то, что она близка к выполнению, будет решена только после 2015 года.
74. Rapid urbanization is making it difficult for the water supply infrastructure to keep pace and, coupled with the budgetary constraints that are slowing down expansion in rural areas, could mean that the attainment of 100 per cent access to clean water throughout the country, while within reach, will happen post-2015.
Перед ЮНСИТРАЛ встает задача обеспечения того, чтобы ее деятельность в области кодификации поспевала за этими изменениями; в течение более 40 лет она неоднократно демонстрировала, что с помощью решительных действий и международного участия она может добиться значительного прогресса в достижении цели модернизации и унификации международных торговых правил, что в свою очередь способствует обмену товарами и услугами.
UNCITRAL faced the challenge of ensuring that its codification activities kept pace with those changes; for over 40 years, it had shown that, through determination and broad participation, it could make substantive progress towards the objective of modernizing and harmonizing international trade rules, which in turn facilitated the exchange of goods and services.
Совет провел обзор экономических событий, происходящих на международной арене, и пришел к двум основным выводам о том, что глобализация неумолимо дает о себе знать во всем мире и накладывает свой отпечаток на нынешнюю историческую эпоху и что в силу этого факта настоятельно необходимо создавать мощные экономические механизмы, способные поспевать за процессом глобализации и соответствующими событиями, не становясь при этом жертвой экономических потрясений, которые отрицательно сказываются на процветании граждан.
The Council reviewed the economic developments under way in the international arena and reached two basic conclusions: that globalization is inexorably making its presence felt in the world and leaving its stamp on this historical era; and that this fact makes it imperative to establish strong economic entities that are able to cope with it and the developments it brings with it without falling prey to economic convulsions that are prejudicial to the prosperity of citizens.
Хаммерлинк не поспевал за заказами.
Hamerlin can't make them fast enough.
Мисс, я лишь проверяю, поспевает ли он за словами.
Miss, I'm just making sure he keeps in time.
Такие облака не врут, а хлопок поспевает с каждым Божьим днем.
Clouds like that dont lie, and the cotton making every day the Lord sends.
Отдельные сцены мелькали перед глазами так быстро, что разум за ними не поспевал.
Disconnected recollections flashed before his eyes, so swiftly his mind could not make sense of them.
– Оторву тебе башку, смелю в мелкую муку... – Голем еле поспевал переводить.
"Me grind you head to make me bread," the golem said.
В результате — несколько неприятных часов с местными властями в лице древнего констебля, чей мозг не поспевал за воображением.
The result was an unpleasant few hours with the local authorities in the person of an aging police constable whose brains didn’t equal the leaps his imagination was making.
Я едва за ним поспевала — он шел почти беззвучно и не направлял меня, поэтому приходилось идти, вытянув одну руку перед собой, а другой держась за стену, чтобы никуда не врезаться.
It was hard-he didn’t make much noise and he didn’t guide me, so I had to walk with one hand in front of my face and one hand on the wall, trying not to run into the rock.
verb
Прогресс в области начального образования едва поспевал за ростом численности населения, и еще многое предстоит сделать для снижения уровня недоедания детей и материнской смертности, а также распространения грамотности среди взрослых и расширения доступа к надлежащим средствам санитарии.
Progress on primary education had barely kept pace with the increase in population and much remained to be done to reduce child malnutrition, maternal mortality and adult illiteracy and to increase access to adequate sanitation.
Мальчик мог бы идти и быстрее, но Вальмар едва поспевал за ним – сказывался возраст.
Gerhard would have done it faster, but Walmar couldn't walk quite as quickly as he had as a young man.
— И у меня, вдобавок, нет времени поспевать то тут, то там, включая и кое-какую работу по новой технологии передачи энергии, этот проект отнимает куда больше усилий, чем можно себе представить.
“And because I don’t have time to do everything that needs to be done, including some work on a new power transmission technology project that’s taking far more effort than I’d ever thought.
Подчас Конференция по разоружению не поспевает за изменениями, происходящими на международной арене.
There are times also when it cannot keep pace with the changes that unfold in the international arena.
Все еще неокрепшая экономика страны "не поспевает" за растущим числом беженцев; при этом объем пожертвований сокращается.
The country's economy was still too weak to provide for the growing number of returnees, and, at the same time, donations were declining.
Разработка адекватных и надежных законодательных норм станет сложной, трудоемкой и не будет поспевать за технологическими изменениями.
To develop adequate and fast legislation will be complex, time-consuming and will run behind the technological changes.
В то же время нам следует памятовать и о необходимости поспевать за нынешним мировым климатом и не поддаваться пораженчеству.
At the same time, however, we should remember that we need to keep pace with the current world climate and not be defeated.
В результате нередко возникают ситуации, когда ССП не поспевает за новыми событиями на директивном уровне в момент его принятия или сразу после него.
This often leads to situations where the MTP falls behind new legislative developments at the time of its adoption, or shortly afterwards.
9. В то же время возникают трудности, связанные с тем, что развитие моральных норм не поспевает за ускоряющимся созданием и использованием знаний.
9. At the same time, while the creation and use of knowledge has accelerated, ethics have experienced difficulty in catching up.
Однако ее способность добиться того, чтобы административная инфраструктура поспевала за этим ростом, страдала от отсутствия штатного заместителя Директора-исполнителя.
Her ability to ensure that the administrative infrastructure supports this growth has been hampered by the absence of a full-time Deputy Executive Director.
Это особенно важно в условиях финансового кризиса, когда рост объема финансирования не поспевает за ростом текущих потребностей развивающихся стран.
This is especially important in times of financial crisis, when funding levels are not increasing enough to meet current needs in developing countries.
Тем не менее, поскольку постепенно происходит изменение климата, мы можем задаваться вопросом о том, будет ли обещанное сокращение поспевать за скоростью глобального потепления.
Nonetheless, since climate change is evolving steadily with time, we may question whether the pledged reduction can match the speed of global warming.
Ты за мной поспеваешь или мне еще раз повторить?
Are you following this, or should I go over it one more time?
Хочешь сливок – поспевай вовремя, чтобы их слизнуть.
If they want the cream, they ought to get there in time to skim it.
Как раз поспеваем на шесть тридцать в Кингз-Линн.
We’re in time for the six-thirty King’s Lynn.
— Скаггс редко поспевает вовремя, но он всегда добирается сюда. — Всегда.
“Staggs is rarely on time, but he always gets here.”
Иногда время, по его словам, рвется и никуда не поспеваешь к сроку.
Something tears Time, he said to me, and you are no longer punctual about anything.
Отец Брюно поспевал обычно как раз к началу семичасовой трапезы.
Bruno’s father always arrived just in time for dinner at seven o’clock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test