Translation for "посмел" to english
Посмел
verb
Translation examples
verb
Остановить поджигателей никто не посмел.
No one dared to stop the arsonists.
И израильский делегат посмел говорить о детях и о любви к детям?
And the Israeli delegate dared to talk about children and the love of children?
А вину необходимо возложить на палестинскую сторону, ибо она посмела подать свой голос.
And the Palestinian side must be blamed because it dared to scream.
Г-н Китеса посмел ссылаться на трудности, связанные с разоружением так называемых негативных сил.
Mr. Kutesa dared to refer to the difficulty of disarming the so-called negative forces.
Из-за огня со стороны израильских военнослужащих они не посмели покинуть дом и позаботиться о Рухийе ан-Наджар.
Because of the fire from the Israeli soldiers, they did not dare to leave the house and look after Rouhiyah al-Najjar.
Кроме того, мне хотелось бы сказать о том, что <<Хезболлу>> сегодня обвиняют в том, что она посмела сказать израильтянам: Не загораживайте нам солнца!
Another thing I would like to say is that Hizbollah is being blamed today because it dared say to the Israelis: Stand away from our sunlight!
Тех же, кто на свой страх и риск посмел вернуться в родные места в Гальском районе, запугивают, терроризируют, изгоняют.
Those who have dared to return at their own risk to the Gali region are being subjected to intimidation, terror and finally expulsion.
К настоящему времени учителя, которые посмели преподавать на грузинском языке, уволены, и сейчас вся школьная учебная программа преподается на русском языке.
Currently, teachers, who dared to instruct in the Georgian language, have been thrown out and the entire school curriculum is being taught in Russian.
Во время пытки полицейские говорили, что наказывают его за то, что он посмел "раскрыть секреты и методы работы азербайджанской правоохранительной и судебной систем".
While subjected to torture, he was told by the police that he was being punished for daring to "make public the secrets about methods of work of Azerbaijani law enforcement and judicial systems".
Выдвигается большое количество необоснованных условий как по экономическим, так и политическим причинам, с одной стороны, в силу стратегий, вытекающих из теории рыночного фундаментализма, а с другой стороны, изза того, что мы посмели защищать себя от неоправданной агрессии.
Unjustified conditionalities have abounded, both for economic and political reasons -- on the one hand because of strategies derived from market fundamentalism and on the other because we dared defend ourselves against unjustified aggression.
Как она посмела?
She's dared?
- Не посмел бы.
Wouldn't have dared.
Но это потому, что он не посмел воспользоваться.
But that was because he didn't dare use them.”
Прежде он никогда не посмел бы так разговаривать.
He wouldn't ever dared to talk such talk in his life before.
— Ты посмел использовать против меня мои же заклинания, Поттер?
You dare use my own spells against me, Potter?
Никто, кроме старого Редрута, не посмел бы даже и поворчать.
Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.
Не пора ли тебе учиться на ошибках, а, Реддл? — Ты посмел
You don’t learn from your mistakes, Riddle, do you?” “You dare—”
Торин так озлобился, что даже если бы они и хотели бы его упрекнуть, то не посмели бы.
So grim had Thorin become, that even if they had wished, the others would not have dared to find fault with him;
И они бежали от гнева Исилдура и не посмели выступить на стороне Саурона;
And they fled before the wrath of Isildur, and did not dare to go forth to war on Sauron’s part;
Они забрались в лес настолько далеко, насколько Бильбо посмел их увести.
They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared.
— Да, я посмел, — ответил Гарри. — Я знаю многое, чего ты не знаешь, Том Реддл.
“Yes, I dare,” said Harry. “I know things you don’t know, Tom Riddle.
— Да, я посмел, — сказал Гарри. — Потому что провал последнего плана Дамблдора ударил вовсе не по мне.
“Yes, I dare,” said Harry, “because Dumbledore’s last plan hasn’t backfired on me at all.
Как он посмел? Как посмел целовать меня!
How dare he ... how dare he kiss me?
— Как он посмел? — произнесла она вслух. — Как он посмел?
'How dare he?' she said aloud. 'How dare he?'
— Она бы не посмела.
“She wouldn't dare.
Нет, он бы не посмел.
No, he wouldn’t dare.
Но они уже посмели.
But they already had dared.
Я не посмел сказать «нет».
I didn't dare to say no.
Потому что она не посмела.
Because she didn't dare.
— Я никогда не посмел бы...
I would never dare ...
verb
Но никто не посмел заподозрить меня в этом смысле.
But no one ventured to suspect me on that account;
Я воскресил ее». Я не посмела спросить: для чего?
I have brought her back to life.’ I did not venture to ask him ‘For what?’
Какие слова он посмел ему сказать, когда они виделись в последний раз и когда между ними, по обыкновению, произошла сцена!
Anid the insolence of the fellow, the things he had ventured to say the last time they had met and, as usual, had a scene together!
– Да, разумеется, – оборвал меня Эдмунд, раздосадованный тем, что я посмел напоминать ему о его обязанностях. – В любом случае я бы так и поступил.
“Well, of course,” snapped Edmund, irritated that I should venture to tell him his duty. “I would have done so in any case.
Коттон возразил на это, что Нотт все-таки «паникер» — как я вскоре понял, этот ярлык клеился на каждого, кто посмел критиковать Макнотена или выразил сомнение в безопасности британских войск в Кабуле.
Cotton protested at this that he was a “croaker” after all - I soon discovered that the word was applied to everyone who ventured to criticise McNaghten or express doubts about the safety of the British force in Kabul.
я всячески старался успокоить его ласками, но чертенок начал так отчаянно орать, царапаться и кусаться, что я вынужден был отпустить его, и хорошо сделал, потому что на шум сбежалось все стадо; но видя, что детеныш невредим (он в это время удрал), а мой гнедой подле меня, еху не посмели подойти к нам.
but the little imp fell a squalling, and scratching, and biting with such violence, that I was forced to let it go; and it was high time, for a whole troop of old ones came about us at the noise, but finding the cub was safe (for away it ran), and my sorrel nag being by, they durst not venture near us.
Дюнуа взглянул по указанному направлению, и положение несчастного жениха и его нареченной невесты невольно напомнило ему двух собак на одной сворке, которые тянут в разные стороны, насколько позволяет веревка, но не могут разойтись. Он только покачал головой, но не посмел возразить лицемерному тирану.
Dunois looked in the direction of the King's signal, and as the situation of his unfortunate relative and the destined bride reminded him of nothing so much as of two dogs, which, forcibly linked together, remain nevertheless as widely separated as the length of their collars will permit, he could not help shaking his head, though he ventured not on any other reply to the hypocritical tyrant.
И вслед за тем де ла Марк, как тигр, одним прыжком бросился на него с поднятой палицей, рассчитывая усилить удар всей тяжестью своего тела. Но легкий на ногу и зоркий шотландец отскочил в сторону и увернулся от страшной палицы, которая, наверно, уложила бы его на месте. Затем они схватились, как волк с волкодавом; товарищи стояли кругом, наблюдая борьбу, но никто не посмел принять в ней участие, так как Меченый громогласно потребовал для Квентина честного поединка, говоря, что «будь его противник силен, как сам Уоллес, он и тогда бы не побоялся за своего племянника».
but the action could not be mistaken, and he had but time to bid his uncle and comrades, as they were gentlemen, to stand back, when De la Marck sprung upon him with a bound like a tiger, aiming at the same time a blow with his mace, so as to make his hand and foot keep time together, and giving his stroke full advantage of the descent of his leap; but, light of foot and quick of eye, Quentin leaped aside, and disappointed an aim which would have been fatal had it taken effect. They then closed, like the wolf and the wolf-dog, their comrades on either side remaining inactive spectators, for Le Balafré roared out for fair play, adding, "that he would venture his nephew on him, were he as wight as Wallace."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test