Translation for "пословицами" to english
Пословицами
noun
Translation examples
noun
Позвольте мне обратиться к словацкой пословице:
Let me refer to a Slovak proverb:
Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
As the proverb says, blood is thicker than water.
Как гласит пословица, различием мнений не испортить дружбы.
As the proverb states, difference of opinions does not spoil amity.
Как гласит китайская пословица, "шаткий забор пинает каждый".
As the Chinese proverb goes, “everyone pushes the falling fence”.
издание и распространение стихов, фольклорных сборников, песен, пословиц; и
printing and distribution of poetry, collections of folk tales, songs, proverbs; and
Логику этого предложения отражает пословица "железо тупится только железом".
The logic of this proposal reflects the proverb, "Only iron blunts iron".
Существует амхарская пословица, которая гласит, что кнут, хлестая, плачет.
There is an Amharic proverb which informs us that the whip cries as it lashes.
Испанская пословица гласит, что дороги возникают не сами по себе, а пролагаются.
According to a Spanish proverb, roads did not exist; they were made by walking.
Как говорит африканская пословица, когда сражаются два слона, страдает трава.
For, as the African proverb has it, when two elephants fight, it is the grass that suffers.
Это - в "Пословицах".
That's in Proverbs.
Это старая пословица:
It's an old proverb.
Это хорошая пословица.
It's a good proverb.
Китайская пословица гласит:
There's a Chinese proverb:
Это дзенская пословица.
It's a Zen proverb.
Чеченская пословица гласит:
There is a Chechen proverb:
Хватит испанских пословиц.
Stop with the Spanish proverbs.
Нет такой пословицы.
There's no way a proverb!
У нас есть пословица.
We have proverb here.
Есть старая томенская пословица...
There's a Tomainian proverb...
Деньги, говорит пословица, создают новые деньги.
Money, says the proverb, makes money.
Хватающийся сразу за несколько дел никогда не разбогатеет, говорит пословица.
Jack of all trades will never be rich, says the proverb.
Слова эти стали позже поговоркой, а затем – пословицей.
he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb.
Если палка слишком перегнута в одну сторону, говорит пословица, для выпрямления ее следует настолько же перегнуть в другую сторону.
If the rod be bent too much one way, says the proverb, in order to make it straight you must bend it as much the other.
Легко нажито, легко прожито, — говорит пословица, и обычный уровень расходов, как кажется, регулируется повсюду не столько действительной способностью тратить, сколько предполагаемой легкостью доставать деньги для расходования.
Light come, light go, says the proverb; and the ordinary tone of expense seems everywhere to be regulated, not so much according to the real ability of spending, as to the supposed facility of getting money to spend.
Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с.
A hundred rabbits will never make a horse, a hundred suspicions will never make a proof, as a certain English proverb says, and that's only reasonable; but the passions, sir, try overcoming the passions—for an investigator is also a man, sir.
— И то и другое, — уклончиво ответила Элизабет. — Я давно замечаю частые совпадения в нашем образе мыслей. Оба мы мало общительны и не склонны к разговору, если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее — такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст в уста передаваться потомству.
“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.”
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
– Мадемуазель, у нас есть пословица
“Mademoiselle, we have a proverb–”
— Что гласит пословица?
What does the proverb say?
Как говорится об этом в земной пословице?
What’s that Earthman proverb?
гласит арабская пословица.
says an Arabic proverb.
Пословица этого тысячелетия, честное слово.
And aint that a proverb for the millennium.
Наши пословицы следовало бы переделать.
Our proverbs want rewriting.
Это звучало пословицей, выражавшей мудрость веков.
That sounded like a proverb.
– Пословица есть истина в чистом виде, парень.
The proverb is the straight truth, lad.
— Хорошая пословица, — сказал Магнус. — Тем не менее, как и многие пословицы, она звучит мудро, но ничего, на самом деле, не разъясняет.
“Good proverb,” said Magnus. “However, like most proverbs, it sounds wise and yet does not actually clarify anything.”
Может, вовсе не венгры выдумали эту пословицу.
Well maybe it wasn't an old Hungarian proverb.
noun
Как гласит популярная пословица: <<Профилактика лучше лечения>>.
According to a popular adage, "Prevention is better than cure."
Как гласит пословица, "отложить правосудие - значит отказать в нем".
As the adage goes, “Justice delayed is justice denied”.
Как гласила латинская пословица, "Hostis, hospes" (<<Иностранец -- враг>>).
Aliens were treated as enemies, as seen in the Latin adage: hostis, hospes (stranger, enemy).
И тут может оказаться кстати старинная пословица о том, что дело надо избирать себе по силам.
The old adage of biting off more than one can chew may be apposite.
Как гласит старинная английская пословица, "рука, качающая колыбель, правит миром".
As the old English adage goes, "The hand that rocks the cradle rules the world".
Пословица, в которой говорится, что большая власть -- это большая ответственность, в полной мере применима к Совету Безопасности.
The adage which states that with great power comes great responsibility applies most appropriately to the Security Council.
Как гласит африканская пословица: "Эту землю мы взяли взаймы у своих детей, и вернуть ее им мы должны в хорошем состоянии".
There is an African adage that states: “We borrowed this land from our children and we must return it to them in good condition”.
Мы с готовностью наслаждаемся им. Для щедроодаренных стран он служит предупреждением, ибо пословица гласит: "Кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды".
It has a redolence to which we have all taken with alacrity. It warns the well-endowed of the truth of the adage "Waste not, want not".
Тем, кто критически относится к уже достигнутому прогрессу, мы хотели бы напомнить старую пословицу: лучше попытаться и совершить ошибку, чем вообще не пытаться что-либо сделать.
To the critics of progress to date, we offer the old adage: It is better to have tried and failed than never to have tried at all.
Поощрение разнообразия подтверждает старую пословицу: лучше быть правым не в одиночку, а всем вместе; давайте же отдадим предпочтение правоте на коллективной, а не индивидуальной основе.
Promoting diversity illustrates the old adage: instead of being right alone, let us be right together; let us prefer being right collectively to being right individually.
Старая газетная пословица:
Old newspaper adage:
Как гласит моя пословица:
Well, my adage holds.
Просто проверяю старую пословицу.
Just testing an old adage.
Верно в пословице говорится:
In keeping with the trusty adage:
Знаешь, как в пословице...
You know how the adage goes.
Как бедный кот в пословице?
Like a poor cat in the adage?
Как верно пословица "Love Hurts", да?
How true the adage "love hurts," huh?
И хочется, и колется! Как кошка в пословице.
Like the poor cat in the adage?
-Джефф, ты знаком с пословицей, "Обман всегда выявляется"
- jeff, are you familiar with the adage, "cheaters never prosper"?
Думаю, я использую эту пословицу, чтобы понять это.
I guess I'm gonna use that adage to figure it out.
Я обнаружила, что старая пословица справедлива.
I have found the old adages to be true.
Время и прилив никого не ждут, говорит пословица.
Time and tide will wait for no man, saith the adage.
«Как там в старой пословице? Кому не везет в любви, везет в картах».
What was the old adage?–Unlucky in love, and the cards turn hot.
Но будучи верным старинной пословице, сэр Моррис вполне довольствовался нынешним развитием событий.
But Sir Maurice, mindful of the old adage, was content to let things run their course.
Надо ехать дальше. — Где будет хуже? — спросил Мартин, вспомнив старую пословицу. — Надеюсь, что нет.
You will have to go further.' 'And to fare worse?' said Martin, pursuing the old adage. 'Well, I hope not.
Он скупо улыбнулся и прибавил: — Есть старая сендарийская пословица, которая гласит: «Не чини то, что еще не сломано».
Then he smiled briefly. "There's an old Sendarian adage that says, 'If it isn't broken, don't try to fix it.' "
Это лишь доказывало старую пословицу: Хочешь сделать что-то правильно, сделай это сам.
He guessed this just proved the old adage : If you want something done right, do it yourself.
- Что вы отвечали? - Я напускала туману, а для важности бормотала всякие латинские пословицы.
“What was your response?” “I was suitably vague, murmuring a lot of interesting Latin adages to get me through difficult moments.
Она была заплывшим жиром хранилищем трюизмов, пословиц и проповедей, и молодые инженеры и управляющие, обращаясь к ней, обычно называли ее «мама».
She was a fat repository of truisms, adages, and homilies, and was usually addressed by the young engineers and managers as “Mom.”
Пословица «Никогда не давай информацию противнику бесплатно, пусть заплатит за каждую крошку» была одной из любимых барона.
"Never give information to your enemy for free," was one of the baron's many martial adages. "Make him pay for it."
noun
Кстати, я забыл представиться, моё имя Мандзу "Пословица".
Incidentally, please forgive my extremely delayed introduction. My name is Manzou the Saw.
А еще есть старая пословица, что в стране слепых одноглазый — король.
Then there’s the old saw that says in the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.
Если тайну знают трое...От отбросил выводы старой пословицы.
Three people can keep a secret.…He pushed away the conclusion of the old saw.
Он, видно, все же достанется тебе и, если верить старой пословице, не должен утонуть.
He belongs to thine own troop – if old saws speak truth, water will not drown him.
Возможно, старый дворянин страдал манией преследования, но, как говорится в пословице, даже у тех, кто страдает манией преследования, есть враги.
The old nobleman may have been paranoid, but as the old saw has it, even paranoids have enemies.
Он вспоминал разные пословицы и поговорки. Некоторые из них он знал давно, другим его научил Эйд, демонстрируя картины будущего.
Some of which he had long known, others of which Aide had taught him from future saws and sayings.
Она немного подождала, затем продолжила: – Одна из старых пословиц твоего мира гласит, что женщине столько лет, насколько она себя чувствует.
She waited, then went on, “An old saw from your world says that a woman is as young as she feels.
Жаль, у меня не было матери, которая дала бы мне заповеди на скрижалях и на каждый случай имела бы наготове старую мудрую пословицу либо пример из современной жизни.
I wish that I had had a mother who handed down maxims on tablets of stone, and who was never without a wise saw or a modem instance.
Надеюсь, ты слышал старую пословицу об отчаянных обстоятельствах и отчаявшихся людях? — Ты, грязная… — Давайте вести себя так, как подобает цивилизованным людям. — Кандра решила, что на сегодня с нее хватит сцен.
You have heard the old saw about desperate people and desperate measures, haven't you?" "You fucking-" "Now, now, let's be civilized." She'd had enough scenes for one day.
«Теперь им подавай Микки-Мауса, – с горечью жаловался Джимми. – Вопреки старой пословице, согласно которой невозможно не только забрать ламу из Тибета, но и забрать Тибет у ламы».
“They've discovered the Mickey Mouse bardo,” Jimmy complained bitterly. “Contrary to the old saw, you cannot only take the lama out of Tibet, you can also take Tibet out of the lama.”
Наконец, перефразируя китайскую пословицу, можно сказать, что всякий кризис представляет собой замаскированную возможность.
Finally, to paraphrase a Chinese saying, every crisis is an opportunity in disguise.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test