Translation examples
noun
То есть, эти инициативы были обновлением порядка, а не новым порядком.
That is, those initiatives were the renewal of an order, not a new order.
В соответствии с Законом о защите от насилия в семье 1994 года он издает постановления о порядке защиты, о порядке временного пользования жильем и о порядке владения недвижимостью.
It provides protection orders, occupation orders and tenancy orders in accordance with the Domestic Violence Act of 1994.
порядок сортировки Юникода не подходит для лингвистического порядка сортировки или предполагаемого бинарного порядка сортировки.
Unicode sort order does not match linguistic sort order or expected binary sort ordering.
Замечания представлены не в порядке следования статей Регламента, а в порядке значимости по мнению Ассоциации.
The comments are not in the numerical order of the Rules, but are in the order of their importance, as judged by the Association.
(в алфавитном порядке)
(in alphabetical order)
ческого порядка и
Economic Order
Статьи по порядку
Articles in order
ГУМАНИТАРНОГО ПОРЯДКА
HUMANITARIAN ORDER
(в хронологическом порядке)
(In chronological order)
Призовите к порядку, г-н спикер, призовите к порядку!
Point of order, Mr Speaker. Point of order!
Призываю к порядку.
Come to order.
Документы в порядке.
Paperwork's in order.
События эти следовали одно за другим в таком порядке:
The course of events had marched in the following order.
Такое начало, на базе крупного производства, само собою ведет к постепенному «отмиранию» всякого чиновничества, к постепенному созданию такого порядка, — порядка без кавычек, порядка, не похожего на наемное рабство, — такого порядка, когда все более упрощающиеся функции надсмотра и отчетности будут выполняться всеми по очереди, будут затем становиться привычкой и, наконец, отпадут, как особые функции особого слоя людей…
of all bureaucracy, to the gradual creation of an order - an order without inverted commas, an order bearing no similarity to wage slavery - an order under which the functions of control and accounting, becoming more and more simple, will be performed by each in turn, will then become a habit and will finally die out as the special functions of a special section of the population.
Всё они делали спустя рукава, не соблюдали порядка и дисциплины.
They were slack in all things, without order or discipline.
А впрочем, по порядку прежде отвечу вам насчет женщины вообще;
However, for the sake of order, I'll answer you first about women in general;
Еще одна содержала числа, кратные 91, расположенные в порядке убывания.
Still another table had multiples of 91 in descending order.
— Последние убийства, совершенные палочкой, — кивнул Дамблдор. — В обратном порядке.
“The last murders the wand performed,” said Dumbledore, nodding. “In reverse order.
Уж это-то было абсолютно недвусмысленным свидетельством чьего-то вмешательства на уровне измерений высшего порядка!
This was a clear indication that some agency was interfering with higher order dimensions!
Ингредиенты необходимо было добавлять в котел в строго определенном порядке и строго определенных количествах.
The ingredients had to be added to the cauldron in precisely the right order and quantities;
А следом говорю себе: «Ладно, вынь лампы и вставь их в обратном порядке».
Then I said to myself, “All right, take the tubes out, and reverse the order completely in the set.”
— Рассказывать всё по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, — продолжал Порфирий Петрович;
“To tell everything in order, as it suddenly began then, is hardly necessary,” Porfiry Petrovich continued.
В зале раздались выкрики: «К порядку!», «К порядку!».
There were cries of "Order! order!"
Вот они (по порядку):
They are (in order):
— Кажется, все в порядке.
“That seems to be in order.”
— Все ли в порядке?
Is everything in order?
Все было в порядке.
Everything was in order.
Ну, да, все в порядке.
Yes, all was in order.
noun
:: содержание маркировочных материалов в порядке;
Marking methods. Maintenance of marking materials.
:: методах защиты и сохранения в порядке систем обозначения;
The methods of protecting and maintaining marking systems.
Методы работы могут быть скорректированы в индивидуальном порядке.
The working method could be adjusted on a case-by-case basis.
Поэтому ее методы работы должны быть в срочном порядке пересмотрены и изменены.
For this reason, its methods must be urgently reformulated.
9. метод фактурирования с указанием сроков и порядка направления счета-фактуры;
method of invoicing, and when and how the invoice will be sent;
Расходы определяются с использованием метода учета <<в порядке поступления>>.
Cost is determined using the first-in, first-out inventory valuation method.
Размер пенсии, исчисленный в указанном порядке, не может превышать 75% заработка.
Pensions calculated by this method may not exceed 75 per cent of salary.
Всё в порядке. Это его метод.
Don't worry, this is his method.
Немного порядка и немного безумия.
A little method, little madness, you know.
У надзирателя есть убедительные методы для нарушителей порядка.
The warden has convincing methods with troublemakers.
Так, давай разберем все по порядку, вернемся к началу.
Right. Let's be methodical about this, go back to the beginning.
Дело в том, моя дорогая Существующие власти должны обладать неким порядком в своем безумии.
The thing is, darling, the powers that be must have some method to their madness.
я говорил ей о том, как мне нравятся ее любовь к порядку, ее организованность, стремление к эффективности...
I told her the how much I admired her disciplinary methods, organization, and efficiency.
трудность же состоит прежде всего в том, что им приходиться вводить новые установления и порядки, без чего нельзя основать государство и обеспечить себе безопасность.
The difficulties they have in acquiring it rise in part from the new rules and methods which they are forced to introduce to establish their government and its security.
Когда это огромное сооружение было закончено, то самым лучшим способом содержать канал в постоянном порядке сочли передачу пошлины Рике, инженеру, который составил план и провел всю работу.
When that great work was finished, the most likely method, it was found, of keeping it in constant repair was to make a present of the tolls to Riquet the engineer, who planned and conducted the work.
Все было в безупречном порядке, бумаги аккуратно сложены.
Every thing was methodically arranged, the papers smoothly placed.
Неужто ж я так и умру и новых порядков не увижу?..
Can it be that I shall die without seeing the new methods?
Молодые господа прежних порядков не любят: я их хвалю… Пора за ум взяться.
Young gentlemen don't like the old methods;
Пока мальчик спал, решил по порядку перебрать припасы.
While the boy slept he began to go methodically through the stores.
noun
Законопроект будет принят в установленном порядке.
It should be adopted in due course.
Решение будет вынесено в должном порядке.
The judgement will be delivered in due course.
Несомненно, юрисдикция может быть оспорена в порядке обжалования.
Of course, jurisdiction may be challenged on appeal.
Приглашения будут направлены в установленном порядке.
Invitations would be sent in due course.
В обычном порядке проводятся и другие обследования.
Other surveys are running their normal course.
В надлежащем порядке будет проведена оценка отдачи от этой деятельности.
An impact assessment is to be conducted in due course.
96. Расследование продолжается в установленном порядке.
96. The examination is taking its normal course.
Остальные 48 заявлений будут рассмотрены в соответствующем порядке.
The remaining 48 will be solved in due course.
- Разумеется, в порядке.
- 'Course I'm okay.
- Вы в порядке?
Yeah, of course.
Конечно в порядке.
Of course he is.
"...твёрдо следовать порядку".
..hold a steady course.
— Разумеется, он не в порядке, — сказала взволнованная профессор Трелони.
“Of course he isn’t!” said Professor Trelawney, looking thoroughly excited.
Напротив! Я-то думаю, что наивен как раз этот служащий, полагающий, что, если университет предъявляет список учебных курсов и их описание, значит в нем все в порядке.
Quite the contrary! I think this person in the State Department was naive to think that because he saw a university with a list of courses and descriptions, that’s what it was.
— Амос, — отрывисто произнес мистер Крауч, — я прекрасно понимаю, что ты должен установленным порядком забрать Винки к себе в отдел для допроса.
“Amos,” said Mr. Crouch curtly, “I am fully aware that, in the ordinary course of events, you would want to take Winky into your department for questioning.
Ученики не сводили с Бинса глаз, ждали продолжения, а Бинсу эта чепуха порядком надоела. — Все это, разумеется, миф. Комнату искали, и не раз; искали самые сведущие колдуньи и маги.
There was unease in the air as everyone continued to watch him, hoping for more. Professor Binns looked faintly annoyed. “The whole thing is arrant nonsense, of course,” he said. “Naturally, the school has been searched for evidence of such a chamber, many times, by the most learned witches and wizards. It does not exist.
— Тайм-аут! — объявил Бэгмен. — Подождем, пока прибывшие на поле медики обследуют Эйдана Линча! — С ним все будет в порядке, он только слегка зацепил землю! — Чарли успокаивал Джинни, которая испуганно высунулась за барьер ложи. — Чего Крам, собственно, и добивался…
“It’s time out!” yelled Bagman’s voice, “as trained mediwizards hurry onto the field to examine Aidan Lynch!” “He’ll be okay, he only got ploughed!” Charlie said reassuringly to Ginny, who was hanging over the side of the box, looking horror struck. “Which is what Krum was after, of course…”
— Конечно, я в порядке.
‘Of course I’m alright.
Конечно, в частном порядке.
In private, of course.
Конечно, с ним все в порядке.
Of course he was all right.
— Ну конечно же, все будет в порядке.
‘Of course you'll be all right.
Ну конечно, все будет в порядке.
Of course everything will be all right.
— Конечно, он в порядке.
“Of course he’s all right.
— Нет, но здесь все в порядке.
“No, but of course it’s all right.
noun
В СУДЕБНОМ ПОРЯДКЕ
I. JUSTICIABILITY OF THE RIGHT TO FOOD
Право преследовать в судебном порядке
The right to go to court
9. Замечания общего порядка.
The right to a name and a nationality
Заявления в порядке осуществления права на ответ
Right of reply
Выступления в порядке осуществления права на ответ
Rights of reply
Ну что ж, тогда все в порядке.
Well, then, that's all right.
Теперь все было в порядке.
Everything was all right now.
Теперь с ним все в порядке.
He’ll be all right — now.
Гарри, ты в порядке?
Harry, are you all right?
Эй, Гарри, у тебя все в порядке?
All right there, Harry?
– Мама… с тобой все в порядке?
Mother, are you all right?
— Невилл, с тобой все в порядке?
“Neville, are you all right?”
— Все в порядке, — ответил Гарри.
“Feeling all right, Harry?”
— С тобой все в порядке, Гарри?
“Are you all right, Harry?”
У тебя все в порядке? — В порядке?
Are you all right?" "All right?
- Они в порядке, они в порядке!
“They’re all right, they’re all right!”
Так что все в порядке. Все в порядке?
So we’re all right.” All right?
— Все в порядке, все в порядке.
“I'm quite all right, quite all right.
– Говорил, все в порядке. Больше он ничего не говорил. Все в порядке– и все тут.
Just that it was all right. Nothing else. Just all right.
– У нас все в порядке? – В порядке?
"Well! We're all right, aren't we?" "All right?"
– Все в порядке. Более чем в порядке.
“It’s all right. It’s more than all right.
— Все в порядке, — сказал я. — Все в порядке.
'It's all right,' I said. 'It's all right.
— С ней все в порядке, милый, все в порядке.
“She's all right, baby …she's all right…”
Подготовка и набор молодежи в органы охраны порядка
Training and employment of youth for the disciplined forces
В случае проступка они подлежат дисциплинарной ответственности в порядке, предусмотренном законом.
If they misconduct they are subject to discipline by the mechanism provided under the law.
Учителя, причастные к подобным инцидентам, подвергаются мерам дисциплинарного воздействия или преследуются в уголовном порядке.
Teachers implicated in such incidents had been disciplined or prosecuted.
Любой человек может вступить в профсоюз, за исключением сотрудников сил по поддержанию порядка.
Any person may join a trade union with the exception of a member of the disciplined forces.
12. Закон от 16 апреля 1979 года о дисциплине в силах охраны порядка.
12. Act of 16 April 1979 on discipline in law enforcement agencies
Необходимо призвать к порядку крупные транснациональные корпорации в области сельского хозяйства и энергетики.
The large transnational corporations in agro-business and the energy sector must be disciplined.
Ну, он был помешан на порядке и дициплине.
He was a... disciplined guy.
Позволь мне призвать его к порядку
Gave me a chance to discipline him.
- Все они - дети, не знающие порядка.
They are all children in need of discipline.
Это я виноват, что не приучил их к порядку!
It's my fault for not disciplining them!
Общество должно прививать ребенку чувство порядка.
In society the children must maintain the sense of discipline.
Именно это и приучает к порядку.
Of that, you can be sure. This is what teaches discipline.
Обвиняемая сказала: для порядка.
For discipline, was what the defendant told him.
Но оказалось, что дисциплина по-прежнему в порядке.
But discipline still seemed fairly good.
Без порядка никто не мог получить пищи.
Without discipline no one would eat.
В обозе царил сущий хаос по сравнению с порядком, принятым в Гильдии.
Their discipline was pure chaos compared to that of the Guildsmen.
Они так стремились вступить в бой, что забыли о порядке построения.
The discipline of their shield wall was forgotten in the eagerness to join the fight.
Они похожи на родителей, призывающих к порядку недисциплинированных детей, они занимаются воспитанием.
They are parents disciplining unruly offspring, chastening them.
Если же люди полностью исчезают, пропадает даже видимость порядка.
And if human beings disappear altogether, the last trace of discipline goes.
noun
Для описания порядка выбытия обычно используется "колоколообразная"6 функция выбытия.
A `bell-shaped' mortality function is usually used to describe the pattern of retirements.
6. Наряду с явлениями глобального порядка на выработке политического курса продолжают сказываться региональные тенденции.
Beyond the global developments, regional trends continue to shape policymaking.
Если такой груз имеет сферическую форму, его радиус составляет порядка 5,9 футов (180 см).
If such a load were in the shape of a sphere, it would have a radius of 5.9 ft (180 cm).
В порядке, сэр.
Ship shape, sir.
Форма в порядке.
Shape is fine.
- Я в полном порядке.
Ship-shape and Bristol.
Там всё в порядке.
They're in good shape.
Печень в порядке.
It's not in bad shape.
У нас всё в порядке.
Good shape over here.
Соль в полном порядке.
Salts in good shape. Yeah.
Всё в полном порядке.
Everything is in great shape.
Всё в порядке, приятель.
You're in good shape, buddy.
Когда в дом набилось полно народу, гробовщик в черных перчатках, этакий мягкий и обходительный, осмотрел все кругом, двигаясь неслышно, как кошка, и поправляя что-то напоследок, чтобы все было в полном порядке, чинно и благородно.
When the place was packed full the undertaker he slid around in his black gloves with his softy soothering ways, putting on the last touches, and getting people and things all ship-shape and comfortable, and making no more sound than a cat.
Но остальные собаки за последнее время отбились от рук и теперь были очень удивлены строгостью, с какой Бэк призвал их к порядку. Лодырь Пайк, занимавший в упряжке место позади Бэка, раньше налегал на ремни только в такой мере, в какой это было неизбежно, и ни капельки сильнее.
The rest of the team, however, had grown unruly during the last days of Spitz, and their surprise was great now that Buck proceeded to lick them into shape. Pike, who pulled at Buck’s heels, and who never put an ounce more of his weight against the breast-band than he was compelled to do, was swiftly and repeatedly shaken for loafing;
– Панцирь в порядке.
The plating is in good shape.
— С ней у меня все в порядке, — сказал я.
“I’m in good shape with it,” I said.
А оно, кажется, в полном порядке.
And that seems in good shape.
А завтра надо быть в порядке.
You’ve got to be in good shape tomorrow.”
Мои финансы в порядке».
My finances are in great shape.
Думаю, здесь у нас все в полном порядке.
I think we're in pretty good shape with that.
Надеюсь, у тебя рефлексы в порядке?
I just hope that your reflexes are in good shape.
Мы считали, что в этом плане у нас все в порядке.
We believed we were in good shape in that department.
Так ты сможешь и тренироваться с ним, и содержать в порядке.
That way you can work with it and keep it in shape.
7. Выборы являются свободными и проводятся согласно установленному порядку.
7. The elections are conducted freely and in an orderly manner.
Недавние выборы прошли в условиях транспарентности и порядка.
Recent elections have taken place in a transparent and orderly manner.
Правосудие и верховенство права являются базовыми предпосылками для поддержания порядка в международных отношениях.
Justice and the rule of law are key to an orderly international society.
Процентная доля заседаний, проводимых своевременно, в установленном порядке и с соблюдением процедур
Percentage of meetings conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner
Вводимые ограничения были направлены на обеспечение порядка в условиях общественного использования аллеи в целом.
The restrictions in place were aimed at orderly use of the mall by the public as a whole.
60. Довыборы 10 апреля прошли в основном в мирном и организованном порядке.
60. The by-elections of 10 April were conducted in a largely peaceful and orderly atmosphere.
В порядке очереди.
In orderly fashion.
Пропускайте людей по порядку.
Keep everything orderly.
- Только по порядку.
In an orderly manner.
- Люди хотят порядка.
- People, they want orderly.
Но все в порядке.
But it's so orderly here.
Спокойно и по порядку, спасибо.
Nice and orderly, thank you.
- ...спокойно и в порядке очереди.
- ...in a calm, orderly fashion.
Пожалуйста, эвакуируйтесь в установленном порядке.
Please evacuate in an orderly fashion.
Пожалуйста, выходите в установленном порядке.
Please exit in an orderly fashion.
- По порядку, дамы и господа.
- Nice and orderly, ladies and gentlemen.
Помимо того, образованный и просвещенный народ всегда более воспитан и более склонен к порядку, чем народ невежественный и тупой.
An instructed and intelligent people, besides, are always more decent and orderly than an ignorant and stupid one.
В порядке секрет успеха.
Be orderly. That is the secret of success.
— Мы организованным порядком отступим.
We withdraw in an orderly fashion.
Настоящее чудо разумного порядка и доброжелательства.
It was a little miracle of orderliness and goodwill.
Всё объяснено, всё в порядке.
It was all explained, all neat and orderly.
Потерпите, мы займемся и этим, но лучше все по порядку.
Be patient, well get there, but in an orderly fashion.
Все содержалось в порядке и было начищено до блеска.
Everything was so clean and orderly it sparkled.
Большой Игровой Компьютер следил за соблюдением порядка.
The Computer liked things orderly.
– Скажите своему адъютанту, что у вас все в порядке, – прошептал он.
Tell your orderly that everything is fine.
Они в полном порядке покидают окрестности города.
They are leaving the vicinity of the city in an orderly fashion.
В столовой и гостиной тоже все было в порядке.
The dining room and living room both were orderly.
noun
54. Правительство уже приняло решение о сокращении раздутых штатов полиции и анализе их структур и порядка подчинения.
54. The Government has already decided to trim down the overstaffed police forces and to review their structures and chains of command.
Шейную часть удаляют с полутуши/туши в соответствии с порядком, предусматриваемым стандартной процедурой разделки туши, и получают посредством полного удаления всех участков порчи, сгустков крови, щетины/шкуры.
The neck is removed from the side/carcass As per the description for the standard carcass trim and is prepared by the complete removal of all contamination, blood clots, hair/hide from the neck.
Приборы в порядке.
Our trim is good.
— Все в порядке, Джонсон.
Very trim, Johnson.
Триммеры, – они управлялись электромоторами, – вроде в порядке.
The trim tabs”—these were electrically powered—“look okay.”
Он увидел, что паруса в порядке и штурвал надежно закреплен.
He saw that the sails were trimmed and the wheel lashed secure.
Грязноватый, запущенный, заводик резко отличается от содержащихся в образцовом порядке английских и американских фабрик.
It is sloppy and untidy and has none of the trimness of a factory in England or America.
Парусник оказался аккуратным, содержался в порядке и был хорошо оснащен. Это означало, что на нем нашлось много веревок.
The sailboat was neat and trim and well equipped, which meant plenty of rope.
– Не выходила из-под навеса с июля сорокового, когда пришли фрицы, но она в полном порядке.
"She ain't been out of the shed since July 1940, when Jerry came, but she's in apple-pie trim.
Трава зеленая, кусты подстрижены, деревья ухожены, стены в полном порядке, окна только что покрашены, и так далее.
Green grass, trimmed bushes, beautiful trees, clean buildings, scrubbed windows. The whole lot.
Пальцы у нее были хоть и тонкие, но длинные, прямые и, как мне показалось, сильные. Ногти в полном порядке – коротко острижены, с бледно-розовым лаком.
Her fingers are long and thin but look strong, the nails are short and nicely trimmed with a light pink polish.
— Ну, теперь, кажется, все в порядке, — спокойно сказал Гринберг. — Перед нами несколько вопросов, но у них одна и та же совокупность фактов.
Greenberg said gently, "We seem to have trimmed it down to inclispensables now. We have several issues before us, but they have in common the same sheaf of facts.
Все это бывает просто от хорошего пищеварения, когда у человека желудок в порядке, аппетит исправный и весь организм хорошо работает.
It is what comes when there is nothing wrong with one's digestion, when his stomach is in trim and his appetite has an edge, and all goes well.
Установление порядка и правил землевладения
Management and regularization of rural property
B. Необычные заявки и заявки, подаваемые в порядке исключения
B. Non-regular or exceptional submissions
g Представляется Совету в порядке регулярной отчетности.
g Included as part of regular reporting to the board.
Это положение будет урегулировано в правовом порядке в ближайшее время.
The position in law would be regularized in the near future.
Справочник регулярно обновляется порядка 10 раз в год.
The Handbook is updated on a regular basis, about 10 times a year.
8. Семинары в порядке содействия первому циклу Регулярного процесса.
8. Workshops in support of the first cycle of the Regular Process.
Индивидуальное соглашение об услугах (международные консультанты): в установленном порядке или ОФР
Individual service Agreement (International consultants): regular or WAE
5. Семинары в порядке содействия первому циклу Регулярного процесса.
5. Workshops in support of the first cycle of the Regular Process.
Это не в порядке вещей.
It's not like it's a regular thing.
Для неё это было в порядке вещей?
This a regular thing for her?
В порядке ли твой режим сна?
Have you been sleeping on a regular schedule?
так что все в порядке.
I should only look like a regular high school student.
- Да, с ним всё в порядке, я всегда с ним работаю.
-Yeah, he's super chill. My regular guy.
Обычного мужчины, у которого все в порядке с головой.
just a regular boyfriend who doesn't go nuts on me.
У меня и правда всё в порядке.
Really. So, uh, what do you want, just a regular tune-up?
Я уверена, что он будет в порядке, как только он возвратится к прежней жизни.
I'm sure he'll be just fine once he gets back into his regular routine.
Невероятность вместо порядка.
Singularity instead of regularity.
Она как-то располагала сама по себе к размеренному порядку, к созерцательной медленности существования.
It somehow invited a degree of regularity, a slow meditative life.
Скажем, кто-нибудь из уголовного розыска или из охраны порядка.
Someone from the Criminal Investigation Bureau, or maybe someone from the regular police.
– В полном порядке, – ответил горн. – Просто мы так празднуем. Такой весенний праздник.
“Yes, this is a regular festival celebrating the rites of spring,” the orefaun said.
Потом подошел к женщине, пощупал пульс. Все в порядке. Отлично.
He went to the woman, touched her throat. Her pulse was strong and regular. Good.
Это была компьютерная распечатка, точки и пунктиры, выстроенные в определенном геометрическом порядке.
It was a computer printout, a series of dots arranged in a regular, geometric pattern.
— Прекрасно. Я не армейский офицер, так что скажите мне наконец прямо, он в порядке? — Физически — да.
“Good. I’m not regular Army, so plain speaking. Is he fit?” “Physically — yes.
Он мог смело задавать подобные вопросы, так как все у него было великолепно, изящно, в порядке.
This he might safely do; because every thing about him was magnificent, regular, and polite.
noun
Их руководители в спонтанном порядке создали ассоциации.
Their managers spontaneously formed associations.
При уведомлении в офици-альном порядке - форма, установленная УДК.
If formal, OFT's prescribed form.
3. Обжалование в кассационном порядке
3. Applications for judicial review for illegality or error of law or form
Дискриминация по различным основаниям преследуется в уголовном и административном порядке.
There are criminal and administrative penalties for various forms of discrimination.
В порядке уточнения рекомендуется использовать в этом отношении форму E.
For the sake of clarification it is recommended to use Form E in this respect.
Соответствующая разница в оплате подлежит возмещению в индивидуальном порядке".
The difference in pay shall be settled in the form of personal compensation.
Суммы, удерживаемые в порядке налогообложения персонала, являются поступлениями Организации.
Amounts withheld in the form of staff assessment are revenue to the Organization.
если не представлен полный перечень учредительных документов или они не оформлены в надлежащем порядке
The necessary founding documents are not submitted in their totality or required form
У него всё в полном порядке.
He's in great form.
Я прошу, в порядке очереди!
You got to form a line.
Там что-то не в порядке с карточкой
There's a problem with the form.
Всё в порядке. Это форма посттравматического синдрома.
It's actually a form of post-traumatic stress.
Но с ним же все в порядке? Никогда не видел его в такой отличной форме!
- I've never seen him in such good form.
Я встретил Гарри, у него всё было в порядке;
I revisited Harry, and he was on form;
При всем царившем в ней порядке, библиотека казалась до странного нецеремонной.
Without any form of untidiness, this library was strangely informal.
Дакхил спорил порядка ради, но наконец он согласился с остальными.
Dakhil argued a while for form’s sake; but at last he agreed with the others.
Со мной все будет в порядке, когда мы заставим Кейна выйти в чистое поле.
I'll be in fine form once we drive Kane out into the open.
noun
Быстрый рост цен на продовольствие был одним из первых сигналов того, что с мировой экономикой не все в порядке.
Sharply rising food prices were an early indication that the world economy was out of kilter.
Наверное, просто кувалда не в порядке.
This sledgehammer is probably just a tad off-kilter.
Что-нибудь обязательно будет не в порядке: раковина установлена не у той стены, половицы скрипят, стены отклоняются от вертикали и сходятся не под тем углом.
Something is bound to be off kilter, a sink installed on the wrong wall, a floorboard that squeaks, walls judged to be plumb that simply do not meet at the proper angle.
– Но разве вы не понимаете, к чему это привело? – Фредерике был разъярен, но ему удавалось сдерживать свой гнев. – Рушится абсолютно все, что я пытаюсь сделать. Вам следовало бы прийти сегодня на занятие, доктор, тогда вы наверняка почувствовали бы, что что-то не в порядке.
“But don’t you see what this does?” Fredericks was enraged, but was keeping a tight lid on his fury. “It absolutely destroys the purity of what I’m trying to do. You should have been in that session today, Doctor, you could just feel that something was out of kilter.
Было такое чувство, как будто множество самых разных предметов, идей и ощущений повисло в состоянии зыбкого равновесия - быстро сгущалась тьма на фоне пустого из конца в конец летнего неба, и в самой этой бесшумной деловитой поспешности чудился едва ли не отзвук гигантского коловращения Земли, - и хотелось быть тихим, потому что единое слово могло вдруг вышибить космос из от века заведенного порядка.
It was as though a great many things were held suspended in delicate equilibrium -- the rapid crowding on of dusk upon an entirely empty summer sky, with its attendant noiseless rush as of the very planet plunging, doubtless helped -- and one felt hushed, for a word might knock the cosmos out of kilter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test