Translation examples
noun
Группе экспертов следовало бы рекомендовать воздерживаться от таких творческих, но неуместных порывов.
The expert group would be well advised to avoid such creative but misplaced impulses.
И не было бы ни полезным, ни реалистичным думать о достижении прогресса на основе великодушных порывов или идеалистических процессов.
It would not be useful and realistic to think of making progress on the basis of generous impulses or idealistic processes.
Она должна продолжать пробуждать в гражданском обществе, которое начало оказывать значительное влияние на работу Организации Объединенных Наций и на национальную общественную политику, порывы к участию в общественной жизни.
It must continue to nurture the participatory impulse of civil society, which has emerged as a major influence on the work of the Organization and on national public policy.
Мексика всегда считала, что применение силы, даже в тех случаях, когда оно обосновывается самыми высокими гуманитарными порывами, не является приемлемым решением, напротив, оно порождает еще большую нестабильность, неопределенность и насилие.
Mexico has always maintained that the use of force, even when motivated by the loftiest humanitarian impulses, is no solution; to the contrary, it generates further instability, uncertainty and violence.
Бангладеш будет всячески стараться поощрять такие порывы и способствовать последующей деятельности в духе решений Ассоциации регионального сотрудничества в Южной Азии (СААРК), к которой принадлежат все страны нашего региона.
Bangladesh will make the best endeavours to encourage such impulses, and to help with follow—up action in the spirit of the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC), to which all our regional countries belong.
Группе еще предстоит найти верный рецепт, установить правильный баланс между порывами демократии и политикой силы в период, когда мы продолжаем предпринимать коллективные усилия в целях содействия международному миру, безопасности и развитию.
The Group has yet to find the right recipe, the right balance between the impulses of democracy and power politics, as we remain collectively engaged in promoting international peace, security and development.
Организация "Репортеры без границ" (РБГ) сообщила, что в Камеруне, где темы президента и его семьи, видных деятелей армии, сепаратистских порывов англоговорящего региона и коррупции попрежнему являются щекотливыми, быть журналистом все еще опасно.
Reporters Without Borders (RSF) said that it is still dangerous to be a journalist in Cameroon where the President and his family, the prominent figures of the army, secessionist impulses on the part of the English-speaking region and corruption are still sensitive subjects.
Сдерживая порывы к мести и в ожидании справедливости, которая будет ясна всем и которой оказывает поддержку международное сообщество, наше правительство держит ситуацию под контролем, ситуацию, полную напряженности и ненависти, что вполне понятно после такой трагедии.
By discouraging impulses towards revenge and in anticipation of justice that will be clear to everyone and that is supported by the international community, our Government has been able to contain a situation marked - understandably after such tragedy - by tensions and rancour.
Подтверждая положительные ценности здорового национализма, коммюнике призывает христиан и мусульман "осуждать и противиться превращению националистических порывов в инструменты господства над другими нациями или народами или их уничтожения, как это происходит сегодня в различных районах мира".
After a restatement of the positive values of a healthy nationalism, Christians and Muslims are exhorted "to condemn and oppose nationalistic impulses being turned into tools for dominating or destroying other nations or peoples, as can be seen happening in various regions of the world today".
Это выглядит импульсивным порывом,
It seemed impulsive,
Я восхищаюсь твоим порывом.
I admire the impulse.
Моим первым порывом было:
my first impulse was...
Люди контролируют свои порывы.
People have impulse control.
Рассердился... В порыве гнева...
Must've been upset, done it impulsively.
Он поддастся этим порывам?
Will he act on these impulses?
Я укротила свои худшие порывы.
I restrained my worst impulses.
А? Ты купила её, последовав порыву.
you bought it impulsively
У меня всегда были определённые порывы.
I've always had certain impulses.
Одним словом, у меня началось с самого неудержимого сладострастного порыва.
In short, it began with the most irrepressible sensual impulse in me.
Всё, даже преступление его, даже приговор и ссылка, казались ему теперь, в первом порыве, каким-то внешним, странным, как бы даже и не с ним случившимся фактом.
Everything, even his crime, even his sentence and exile, seemed to him now, in the first impulse, to be some strange, external fact, as if it had not even happened to him.
Гарри захотелось обнять ее, прижать к себе, ему не помешало бы и присутствие миссис Уизли, но прежде чем он успел поддаться порыву, с кухни донесся какой-то грохот.
Harry wanted to hug her, hold on to her; he did not even care much that Mrs. Weasley was there, but before he could act on the impulse, there was a great crash from the kitchen.
И как это у него всё хорошо выходит, — думала мать про себя, — какие у него благородные порывы, и как он просто, деликатно кончил всё это вчерашнее недоумение с сестрой — тем только, что руку протянул в такую минуту да поглядел хорошо… И какие у него глаза прекрасные, и какое всё лицо прекрасное!..
“And how well he does it all,” his mother thought to herself. “He has such noble impulses, and how simply, how delicately he has ended yesterday's misunderstanding with his sister—just by offering her his hand at the right moment and giving her a nice look...And what beautiful eyes he has, what a beautiful face!
— Я пришел вас уверить, что я вас всегда любил, и теперь рад, что мы одни, рад даже, что Дунечки нет, — продолжал он с тем же порывом, — я пришел вам сказать прямо, что хоть вы и несчастны будете, но все-таки знайте, что сын ваш любит вас теперь больше себя и что всё, что вы думали про меня, что я жесток и не люблю вас, всё это была неправда.
“I've come to assure you that I have always loved you, and I'm glad we're alone now, I'm even glad that Dunechka isn't here,” he went on with the same impulsiveness. “I've come to tell you straight out that, although you will be unhappy, you must know all the same that your son loves you right now more than himself, and whatever you may have thought about me being cruel and not loving you, it's all untrue.
И я не обещал защищать вас от естественных человеческих порывов. — Порывов?! — заплакала она. — Порывов!
"I didn't promise to protect you against a natural human impulse." "Impulse!" she said. "Impulse!
Он поддался порыву.
He surrendered to the impulse.
Искренних порывов нечего стыдиться.
There is no shame in impulse.
– Думаю, по порыву души.
An impulse, I suppose.
Первым порывом было все отрицать.
Her first impulse was to deny it.
Но в эти дни она, казалось, повиновалась порывам.
But these seemed days of impulse.
Я уже пожалел о своем порыве.
Already I regretted my impulse.
Повинуясь порыву, я обняла его.
I hugged him, following an impulse.
Он не умеет контролировать свои порывы.
He lacks impulse control.
Поддавшись порыву, она распахивает багажник.
On impulse, she lifts the trunk.
noun
Величина порывов (Ветер)
Gusts value (Wind)
Необходимо обеспечить, чтобы порывы ветра не оказывали влияния на результаты.
It must be ensured that the results are not affected by gusts of wind.
Необходимо обеспечить, чтобы порывы ветра не влияли на результаты измерений.
It shall be ensured that the results are not affected by gusts of wind.
Порывы бури, что попали...
Gales and gusts
Хорошего такого порыва?
Good gust of wind?
При порывах ветра.
With all the gusts of wind.
Просто чувствуешь порывы ветра.
Just the feeling of the wind and the gust.
Проливной дождь и порывы ветра...
Heavy rain and gale force gusts of wind...
Ветер с порывами 3-5 узлов.
Surface wind gusting to 3-5 knots.
Мы наблюдаем весьма сильные порывы ветра.
We're seeing some pretty heavy duty gusts.
Порывом ветра оторвало антенну.
A wind gust just tore out the aerial, but we're gonna keep going.
Только и ждёшь порыва ветра, да?
Yeah, just waiting for a big gust of wind, right?
Пока вокруг шумел дождь, я как будто слышал в гостиной их голоса, то ровные, то вдруг повышающиеся в порыве волнения.
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little, now and the, with gusts of emotion.
Прутик взлетел с земли и закружился в воздухе, словно подхваченный порывом ветра, а потом нацелился прямо в ствол сквозь хлещущие ветви.
The twig flew up from the ground, spun through the air as if caught by a gust of wind, then zoomed directly at the trunk through the Willow’s ominously swaying branches.
Инструктор отличался странной бесцветностью — прозрачные ресницы, тонкие волосы — и казался таким легоньким, точно одного порыва ветра хватило бы, чтобы унести его куда подальше.
He was oddly colourless, with transparent eyelashes, wispy hair and an insubstantial air, as though a single gust of wind might blow him away.
Южное небо затянуло бурой пеленой; время от времени налетали порывы ветра, закручивая пыльные карусели вокруг людей. – Застегнись, – бросил Пауль, надевая маску и затягивая капюшон. Гурни подчинился.
A curry color dominated the southern sky now and there came fitful bursts and gusts of wind that whipped dust around their heads. "Seal your suit," Paul said. And he fastened the mask and hood about his face.
В каждом порыве ветра.
In every gust of wind.
Их ударило порывом ветра.
They were buffeted by gust of wind.
Деревья закачались под порывом ветра.
A gust shook the trees.
Порывы ветра сметали все на своем пути.
The wind was gusting strongly.
Ветер дул порывами и поднимал вихри.
The wind was gusting and swirling.
Стекла задрожали под порывом ветра.
The windowpanes rattled in a sudden gust.
С порывами, достигающими шквальной скорости.
With gusts approaching gale force.
За окном ветер налетал порывами.
Outside, the wind gusted again.
Случайные порывы ветра тревожили их.
Occasional gusts of wind struck them.
Гнулись деревья в порывах ветра;
Gusts of wind stirred the tall trees;
noun
Тем не менее государство-участник произвольно отрицает доказательства и никак не реагирует на многочисленные согласующиеся между собой заявления, сделанные в ходе первоначального расследования, а также в январе 2011 года, но вместо этого предпринимает попытки отклонить показания заявителя как "противоречивые" или как данные "в порыве гнева" или "в нервном состоянии".
However, the State party arbitrarily rejects the evidence, failing to respond to the numerous consistent statements made in the original investigation and in January 2011, but instead attempts to dismiss the complainant's evidence as "inconsistent" or being given "in a fit of anger" or "in a nervous condition".
В порыве ярости.
Fit of rage.
В порыве иррационального оптимизма.
In a fit of irrational optimism.
Он был убит в порыве человеческой страсти.
He was killed in a fit of human passion.
И в порыве ревности Микки убивает ее.
And in a fit of jealous rage, Mickey kills her.
И в порыве ярости перерезал ему горло.
And in a fit of rage, you cut his throat.
Не во время родов, а в порыве ярости.
Not in childbirth, but in a fit of rage.
В порыве страсти к Уинифред, возможно, Но Тутило убил Альфреда
In a fit of passion over Winifred, perhaps, but Tutilo killed Alfred.
Сомневаюсь, чтобы она сделала укол хлоркой в порыве страсти.
I doubt that she injected bleach into his veins in a fit of passion.
Америка, в порыве пуританизма, запретила алкоголь больше, чем на десятилетие.
America, in a fit of Puritanism, banned alcohol... for more than a decade.
Он поёт о том, что задушил свою жену в порыве ревности.
He sings it having strangled his wife in a fit of jealousy.
И долго, несколько часов, ему всё еще мерещилось порывами, что «вот бы сейчас, не откладывая, пойти куда-нибудь и всё выбросить, чтоб уж с глаз долой, поскорей, поскорей!» Он порывался с дивана несколько раз, хотел было встать, но уже не мог.
And for a long time, for several hours, he kept imagining in fits and starts that it was “time to go, now, somewhere, without delay, and throw it all away, out of sight, quickly, quickly!” He tried several times to rise from the sofa, he wanted to get up but no longer could.
Видно было, что он оживлялся порывами, из настоящего почти бреда выходил вдруг, на несколько мгновений, с полным сознанием вдруг припоминал и говорил, большею частью отрывками, давно уже, может быть, надуманными и заученными, в долгие, скучные часы болезни, на кровати, в уединении, в бессонницу.
He evidently had sudden fits of returning animation, when he awoke from his semi-delirium; then, recovering full self- possession for a few moments, he would speak, in disconnected phrases which had perhaps haunted him for a long while on his bed of suffering, during weary, sleepless nights.
Свидетельства энтузиазма, накатывающегося порывами.
Evidence of a fitful enthusiasm.
— В том, что в порыве гнева злоупотребил заклятием.
“Of abusing a sacramental in a fit of temper.”
В порыве безумия ты столкнула его со стены.
In a fit of madness, you pushed.
Я понял — Ринальдо вдохновился порывом Кальдофредо.
I realized that he was inspired by Caldofreddo's fit.
В едином порыве они попытались обдумать высказанную мысль.
They tried out this idea for mental fit.
В порыве ярости он выбрал свой путь.
In a fit of anguished rage, he had chosen this course.
- и молодой человек в порыве гнева разбил их о камни.
And the young man, in a fit of anger, smashed them against the rocks.
Однажды в порыве ярости он изорвал все ее кимоно.
Once, in a fit of rage, he tore up all her clothes.
В каком-то внезапном порыве пьяного великодушия Эдгар воскликнул: – Вот!
In a sudden fit of drunken magnanimity, Edgar exclaimed, “That’s it!
noun
Многочисленные аварии на магистральных трубопроводах вследствие порыва труб, разгерметизации и других причин вызывали разлив нефти и водонефтяной эмульсии с загрязнением прилегающих территорий и аварийным сбросам нефтепродуктов в водные объекты.
Numerous accidents on main pipelines - pipes bursting, leaks and other incidents - led to spills of oil and oil-water emulsion, contaminating the land around and accidentally releasing petroleum products into lakes and rivers.
Вслед за эйфорией, возникшей после падения Берлинской стены в 1989 году, это обещание было выполнено лишь символически, когда ведущие промышленные страны в преждевременном триумфальном порыве предсказывали, что бюджетные средства, которые прежде шли на гонку вооружений, будут направляться на искоренение нищеты ускоренными темпами.
In the euphoric wake of the fall of the Berlin Wall in 1989, that promise had received only a symbolic fulfilment when the leading powers predicted, in a premature burst of triumphalism, that budgets that had been devoted until then to the arms race would, as of then, be devoted to expediting poverty eradication.
И в порыве ярости молоток вылетел из моих рук.
And so, in a burst of pure passion... ..the hammer flew from my hand.
"Когда он посмотрел на нее, он полюбил ее, и в порыве любви сделал ей этот прекрасный подарок".
"When I looked at her, I loved her,... "and in a burst of happiness felt this beautiful gift."
Я, Томми Ледден и другие парни объединили наши боеприпасы и в порыве патриотической гордости загадили все туалеты за стадионным буфетом.
Me and Tommy Ledden and the guys pooled our ammo and in a burst of patriotic pride, blew out the toilets behind the concession stand.
И я упал навзничь, в грязь, устремя взор на полуденное солнце, едва понимая, что случилось со мной, когда в порыве чистой радости, мудрость тысячелетий снизошла в мой разум.
And I fell back, staring into the noonday sun, in the mud, and barely had I registered what had happened to me, when in a burst of pure joy, the knowledge of millennia was delivered into my brain.
Она говорила без умолку, все еще смеясь порывами. – Слава богу!
She went on talking and chatting without a pause, with occasional little bursts of laughter between. "Thank God--thank God!"
Она родилась в порыве демонического вдохновения.
It had come in a burst of demoniac inspiration.
Но как восхитительно выпустить их в одном порыве!
But how glorious to release them in a single burst!
— повторял он в порыве безграничного доверия к инженеру.
he repeated, in a burst of absolute confidence.
Дуа сказала в порыве горя: «Мне будет грустно без тебя.
Dua said in a burst of woe, "I'll miss you.
— Я и побреюсь, — пообещал он в порыве энтузиазма.
"I'll shave, too," he promised in a burst of enthusiasm.
В порыве гнева Найсмит принялся колотить в дверь.
Naismith rattled the door in a burst of anger.
Жервей в порыве благородного негодования указал на камин.
Jervy pointed to the fireplace, with a burst of virtuous indignation.
В творческом порыве Кобба было что-то первобытное и зверское.
There was something primal and animalistic about Cobb’s huge burst of creativity.
На перекрестках задувает порывами холодный восточный ветер.
East chilling wind bursting out of the crosstown streets.
Три дня и три ночи яранга содрогалась от порывов ветра.
For three days and three nights the yaranga shuddered in the wind bursts.
noun
Их вещество - как воздух, а скачки как взрывы ветра, рыщущего слепо то к северу, то с севера на юг в приливе ласки и порыве гнева.
..which is as thin of substance as the air and more inconstant than the wind,... ..who woos even now the frozen bosom of the north,... ..and, being angered, puffs away from thence,... ..turning aside to the dew-dropping south. This wind you talk of blows us from ourselves!
Устье ущелья на миг занавесила песчаная дымка – маленький обвал сорвался с кручи, то ли от порыва утреннего ветра, то ли сбитый коршунами, которые один за другим начали сниматься с вершины.
The sand hissed down, loosed by puffs of morning breeze, by the hawks that were beginning to lift away from the clifftop.
Его гнев угас, как задутая порывом ветра свеча.
His anger went out, as a candle is extinguished by a puff of wind.
Ветер дул сильными порывами, паруса наполнились, и «Призрак» двинулся вперед.
The whispers of wind became puffs, the sails filled, the Ghost moved.
Небо стало пасмурным и грозным. Ветер дул сильными порывами.
The sky was dull and menacing, and wind came in sudden erratic little puffs.
под порывами дувшего из пустыни ветра шелестели листья пальм.
and every now and then a dry rustle was stirred from the palm-leaves by puffs of desert wind.
Он наплывал с порывами ветра, и я понял, что это дыхание существа.
It came now in puffs, like a draft of a fetid wind, and I realized that it was the creature's breath.
Толпа заволновалась, как поверхность моря под первыми порывами приближающейся бури.
The crowd rippled like the surface of a sea when the first puff of an oncoming wind strikes it.
Воздух перестает бить порывами ему в ухо, и он понимает, что Уилок собрался уйти от него.
The puffs of air stop hitting his ear, and he knows Wheelock is getting ready to go.
В воздухе накапливалось напряжение, и первые порывы ветра уже гнули деревья, но ей хотелось еще немного посидеть тут.
But first she wanted to sit while the electricity gathered in the air and those first puffs of wind bent the trees.
Нос шхуны был обращен к северо-западу, и капитан хотел сделать поворот фордевинд при первом же порыве ветра.
We were lying head to north-west, and it was his intention to jibe over all with the first puff.
noun
В едином порыве все бросились туда.
With one accord they dashed down to the spot.
Там — азартная игра, а тут работа, лишенная душевного. порыва и гордости.
It was a job and not a game; it lacked the dash and pride.
Будучи во многом идеалистом, он всегда поступал так — стремительно и под влиянием порыва.
It was the impetuous, dashing, idealistic way that he had always behaved.
А ещё я потеряла кепку в своем безумном порыве. Не большая потеря.
I'd also lost the hat in my mad dash. No big loss.
При каждой вспышке он пугливо вздрагивал, перья его трепетали под порывами ветра.
It trembled unhappily in the lightning-flashes, its feathers stirring in the vagrant dashes of wind.
Напротив, пришлось укрепить шар на привязи, так как порывы бури почти валили его на землю.
There was even great difficulty in keeping the balloon fastened to the ground, as the squalls dashed it furiously about.
Повернувшись, она прижалась к ней спиной, протискиваясь между толпами людей, панически и слепо бегущих в едином порыве во всех направлениях. "Саймон?
Turning, she pressed her back to it, squeezing out of the way of the hordes of people making blind, panicked dashes in every direction. “Simon?
Человек в своих стремительных порывах, размышлял Пол, тоже похож на белку, и каждое новое открытие кажется ему способным перевернуть мир.
Man, thought Paul slowly, proceeds by dashes like the squirrel, and each new discovery is the one which is going to turn the world upside down.
Мы продолжаем призывать весь мир в едином порыве отказать террористам, их идеологам и их финансистам в доступу к оружию, к финансовым средствам и к средствам доставки их смертоносных товаров, равно как в убежище.
We continue to call upon the world to act as one in denying terrorists, their ideologues and financiers access to arms, funds and means of transportation of their deadly goods, as well as safe havens.
Прошлой ночью у него не было буйных порывов
Last night's transports were of the quieter kind.
в порыве страсти тут же решили зачать мен€.
Transported by passion, they immediately decided to conceive.
После первого порыва негодования, побудившего его пуститься на розыски дочери, он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости. Письмо было написано весьма быстро, — мистер Беннет долго раздумывал, прежде чем что-нибудь предпринять, но, взявшись за дело, сразу же доводил его до конца.
When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence. His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution.
Эдмунд поцеловал его руку в порыве радости и благодарности.
Edmund kissed his hand in transports of joy and gratitude.
В творческом порыве Кади не замечал растущей в маленькой комнате напряженности.
Cady was in a transport of creativeness, oblivious of the tension mounting in the small room.
По категорическому утверждению миссис Никльби, мистер Чарльз Чирибл в первом порыве изумления и восторга «так прямо и сказал».
Mr Charles Cheeryble, indeed, Mrs Nickleby positively asserted, had, in the first transports of his surprise and delight, 'as good as' said so.
Но еще менее заметно, чтобы это происходило под влиянием случайности порыва, ослабления мысли, инстинкта и чувств, которые увеличивали или уменьшали бы относительную силу роя.
Nor is the proportionate strength of a swarm controlled by chance or accident, by the momentary dejection or transport of an instinct, thought, or feeling.
Подобный метод всегда применяется при перевозке рабов в открытых корзинах для того, чтобы они в порыве отчаяния не могли выброситься из корзин.
This is a device used, when transporting slaves in open baskets, to prevent one from struggling to her feet and in flight throwing herself over the side of the basket.
Спасибо! Он бы нисколько не удивился, если бы она обхватила руками его шею в порыве благодарности, но она ограничилась тем, что сжала его руку двумя руками и озарила его восторженной улыбкой.
Thank you!’ He would not have been in the least surprised had she flung her arms round his neck in her transport of gratitude, but she contented herself with squeezing his hand tightly between both of hers, and bestowing upon him a rapturous smile.
Тем временем карлик дошел до крайности и в первом порыве бешенства, который обыкновенно бывает безрассудным, пригрозил немцу, что отрежет ножом его длинную косу. — Немец обернулся и с невозмутимым видом сказал карлику, пусть сделает одолжение, если только он до нее достанет.
By this time the dwarf was driven to extremes, and in his first transports, which are generally unreasonable, had told the German he would cut off his long queue with his knife. - The German look’d back coolly, and told him he was welcome, if he could reach it.
Поцелуи, пожатия, ласки, нежное бормотание – все пошло в ход, и вскоре наши восторги, все более бурные и буйные, смешав нас в любовном беспорядке, вдруг взмыли, унеся нас от бренных наших тел в океан безбрежного удовольствия, куда мы оба были ввергнуты порывом влечения в единый миг.
kisses, squeezes, tender murmurs, all came into play, till our joys growing more turbulent and riotous, threw us into a fond disorder, and as they raged to a point, bore us far from our selves into an ocean of boundless pleasures, into which we both plunged together in a transport of taste.
Сей день имел дурное начало, продолжение было скучным, и вот теперь настала очередь развязки, нелепой, если и не откровенно тошнотворной: мне всегда было несколько не по себе с женщинами, которые слишком всерьез относятся к своим сексуальным порывам, а мисс Пегги Ранкин явно была не из тех, кого с легким сердцем оставляют лежать на кровати, в конвульсиях и стонах, и уходят, напевая себе под нос и застегивая на ходу ширинку.
That day had begun badly, had developed tediously, and was climaxing uncomfortably, if not distastefully: I was always uneasy with women who took their sexual transports too seriously, and Miss Rankin was not the sort whom one could leave shuddering and moaning on the bed knowing it was all just good clean fun.
noun
"вдохновленных комических порывов".
"inspired comic flights".
Это меньшее, что я могу сделать, после диких и страстных порывов, которые ты проявила ночью.
Well, it's the least I could do after that wild flight of passion you commandeered last night.
Заря прилетела из-за холмов, обдала ее порывом холодного ветра, устремилась к морю.
      It came from over the Downs, sweeping a rush of cold air on its wings, flighting towards the sea.
Это лучезарное создание – в романтическом порыве я назвал ее Нова, ибо красоту ее можно было сравнить лишь с ослепительной звездой, – так вот, эта восхитительная нимфа просто-напросто задушила безобидного, ручного зверька.
This gorgeous creature in a romantic flight of fancy I had christened her "Nova," able to compare her appearance only to that of a' brilliant star—Nova had strangled a harmless pet animal with her own hands.
В вышине им встречались и птицы, распростершиеся в остановленном полете, застигнутые в замерших порывах ночного ветра. А сверху нависала темная луна. Она была уже почти в зените, но почему-то сегодня не производила такого угнетающего впечатления.
There were birds up here, too, their wings outstretched in arrested flight and angled to catch the frozen winds. The dark moon glowered over them, almost risen all the way, but it didn’t seem to crowd the sky as oppressively as it had last night.
Царица делает последнее усилие лететь дальше в одиночестве, но избранник высшей непостижимой силы ее догоняет, схватывает, и ускоренная двойным порывом восходящая спираль их совместного полета кружится одно мгновение от импульса, враждебного чарам любви.
She summons her wings for one final effort; and now the chosen of incomprehensible forces has reached her, has seized her, and bounding aloft with united impetus, the ascending spiral of their intertwined flight whirls for one second in the hostile madness of love.
Тогда он, отдавшись красивому порыву, свойственному его возрасту и южному происхождению, подхватил ее на руки, понес легко, как ребенка, — цвет лица у него был девичьи нежный, а сам он был сильный и стройный, — и, счастливый тем, что у него такая ноша, тем, что его шею обвили красивые свежие голые руки, не поднялся, а взлетел на второй этаж.
Upon which he, with fine bravado, born of his youth and the South, hefted her into his arms, bore her off like a child, for he was solid and robust for all his maiden’s fair skin, and he took the first staircase in a single breath, enjoying the weight which two cool and beautiful bare arms attached round his neck. The second flight was longer, and free from enjoyment.
noun
Он вцепился в Дэниела в порыве доверия и чувства.
He clung to Daneel in a gush of relief and affection.
– Это был чудесный день! – в порыве сентиментального восторга воскликнула она. – Я получила колоссальное удовольствие.
“It’s been a wonderful day,” she gushed, “I enjoyed every moment.
— Приводите и приятеля! — воскликнул мистер Пексниф в порыве гостеприимства. — Приводите сколько вам угодно приятелей!
'Bring your friend!' cried Mr Pecksniff, in a gush of hospitality. 'Bring any number of your friends!'
Провожая ее до ворот, судья в порыве сентиментальности сказал: — Благодарю вас, госпожа, за то, что вы почтили мой скромный домик своим великолепным присутствием.
Seeing her out the gate, he gushed, “Thank you, my lady, for honoring my poor cottage with your exalted presence.
Тающий под порывами ветра, оттуда по верхнему краю крыши стелился, завиваясь кольцами, желтовато-серый дымок.
Unperceived until now, by a trick or shift of the wind, a coil of yellow-gray smoke gushed over the edge of that chimney, curled up, and was blown wide.
Она пошла на поводу у инстинкта, как виноватый ребенок, в порыве бездумной женской изворотливости, думая только о собственном спасении, не заботясь о последующих потерях.
She had behaved instinctively, like a guilty child, in a gush and brainless female flurry of tricks, thinking only of protecting herself for the moment, no matter what losses it would mean later on.
С обеих сторон от крыльца за заборчиком из сосновых реек росли и цвели несколько кустов поздних садовых роз. Последние лепестки опадали уже глубокой осенью, их сдували порывы ледяного ветра.
A small rose garden fenced with pine rails braced the front steps—the roses themselves had bloomed well into the fall but had withered in the latest gush of cold air.
Жильберта, плача, стала уверять Мориса, что его ввели в заблуждение внешние признаки измены, но что она его не обманула с Аркадием и никогда вообще не обманывала, и, охваченная могучим порывом искренности, она пыталась уверить в этом себя самое. - Не надо, Жильберта, ты на себя клевещешь,- ответил ей раненый,- это было.
      Gilberte, weeping, swore that Maurice had been misled by appearances, that she had never betrayed him with Arcade, that she had never betrayed him at all. And in a great gush of sincerity she persuaded herself that this was so.       "You wrong yourself, Gilberte," replied the wounded man.
noun
Он приподнялся в порыве отчаяния. — Нет!
He roused himself in a spasm of despair. "No!
Повинуясь внезапному порыву, Юлий поднял кулак, но Тубрук не шевельнулся, хотя и не сомневался, что сейчас последует удар.
“I trusted you to keep her safe!” Julius raised his fist in sudden spasm and Tubruk held still, accepting the blow to come. Instead, Julius snorted and whirled away.
В порыве горя и тоски, подгоняемая отчаянным желанием иметь хоть какой-нибудь дом, я потратила на эту халупу все деньги, оставленные мне отцом.
In a spasm of grief and loneliness and the need for a place I could call home, I’d used up all the money my father had left me when he died.
В окно брошен ключ, который откроет дверь, и в порыве восторга Родриго рвет свои цепи и бросается вон из темницы, чтобы найти и спасти возлюбленную.
A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to find and rescue his lady love.
Стремясь утешить ее, я в порыве едва не проговорился, что, насколько мне известно, по моей вине на свет появился пока лишь один незаконнорожденный и с ним все в порядке. Однако, к счастью, вовремя осознал, что такая новость сразила бы ее окончательно, и промолчал.
I almost said, in a spasm of desire to comfort her, that I had only fathered one bastard to my knowledge, and he was just fine, when I realized this would have been a perfect disaster. I said nothing.
– Джейсон… тебе нужно… убрать Карима. – Он хрипел, дыхание вырывалось судорожными порывами, на губах выступила розовая пена. – Это он – дьявол коварства, он… шахматист… паук, затаившийся… посреди… о господи… паутины. – Его широко раскрытый глаз содрогался в спазмах боли. – Фади… Фади был лишь… витриной… символом… По-настоящему опасен… именно Карим.
“It’s Karim… you have… to get, Jason.” He was wheezing, his breath coming in herky-jerky gasps, clotted with pink phlegm and blood. “He’s the wily one, the… chess player… the spider sitting at the… center of the… Jesus, of the… web.” His eye was open wide, moving to the spasms of pain racking him. “Fadi… Fadi was just the… front, the rallying… point.
Но к этому времени сам клинок был потерян: он переходил из семьи в семью, из одного оружейного магазина в другой и в порыве великой патриотической лихорадки был передан правительству вместе с сотней тысяч других лезвий, после чего его укоротили, безжалостно отполировали на станке, одели в безликую армейскую фурнитуру и отправили на войну, где его ждали новые приключения. Наконец он оказался в руках отца Яно, а затем в руках того американца. И вот он вернулся домой.
By that time the sword is lost: it floats from family to family, from sword shop to sword shop and somehow is turned in to the government in a spasm of great patriotic fever, along with a hundred thousand other blades, and it is hacked and shortened and ground and machine-polished-buffed, buffed!-and sent off to war, where it has its further adventures, ending up finally in his father’s hands and then in an American’s hands.
noun
И он побежал дальше. В голове у него вертелись слова Эрни: «Джастин вообще-то этого ожидал. Поттеру недавно стало известно, что он магл». Гарри поднялся по лестнице, свернул в темный коридор: порывом ветра распахнуло окно и задуло факелы.
He walked off, his mind still full of what Ernie had said about him. “Justin’s been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born…” Harry stamped up the stairs and turned along another corridor, which was particularly dark; the torches had been extinguished by a strong, icy draft that was blowing through a loose windowpane.
В комнату вместе с порывом ветра просочился горьковатый дымок.
A bit of smoke from the fire drifted into the room with the back draft of air.
Чувствовались удары ветра, корабль слегка опускался и поднимался под их порывами.
The buffeting of the winds could be felt and the plunging and lifting of the drafts that sink and rise.
В этот момент порывом воздуха из склепов задуло свечу, и я оказалась в кромешной тьме.
At that moment, a draft from the vaults snuffed the candle, leaving me in darkness.
От порыва холодного ветра, взметнувшего занавеску, волосы упали ей на лицо.
Her hair blew in her face as a draft of cold air sent the curtain whirling.
Фонари были потушены сильными порывами ледяного ветра, который проникал в коридор через щель в окне.
the torches had been extinguished by a strong, icy draft that was blowing through a loose windowpane.
Его резкие порывы уносили с собой тепло от камина и очага, поэтому Илис дрожала от холода.
Elise shivered as the frigid drafts stole what warmth the hearths could provide with their roaring fires.
Пламя свечей трепетало под порывами ветра, поднятого полами его клепаного пальто, и тени метались по стенам.
The draft from his studded leather robe made the candle flames waver and the shadows of the thing danced on the wall.
В порыве вдохновения я встал, подошел к кухонному столу и застучал по клавишам ноутбука, создавая последнюю редакцию.
Suddenly inspired, I got up, went to the kitchen table and clicked on my laptop, firing up Final Draft.
Местные жители, зеваки, ученые, солдаты, Модераторы, мужчины, женщины и дети — все в едином порыве принялись за дело.
Locals, wanderers, soldiers, scientists, Moderators, men, women, and children, they were one and all simply drafted into the effort.
noun
Но никто и помыслить не мог ни о чем подобном — надвигались экзамены, и, вместо того чтобы прохлаждаться в окрестностях, гриффиндорцы безвылазно сидели в замке, отчаянно пытаясь сосредоточиться на учебе и стараясь не обращать внимание на манящие порывы летнего ветерка, залетающего в окна.
But they couldn’t. Exams were nearly upon them, and instead of lazing around outside, the students were forced to remain inside the castle, trying to bully their brains into concentrating while enticing wafts of summer air drifted in through the windows.
Я чувствовал, как ритмичными толчками мою голову овевают порывы ветра от хлопающего рядом листа и густой ананасово-коричный аромат.
I could feel the waft of it coming with rhythmic regularity and sense the pineapple-cinnamon stink permeating the air.
«Да и поздно искать какое-нибудь укромное местечко, чтобы спрятаться», — подумала она, вздрагивая от резкого порыва холодного ветра.
It was a poor night indeed to try and find a place to hide, she thought, shivering as a slight breeze wafted beneath the folds of the cloak.
На пороге он остановился, оглянувшись на друзей, и голос, подобно порыву холодного ветра, пронесся сквозь его мозг: КОБРА!
At the threshold he paused to look back at his friends, and a voice like a cool wind wafted through his brain—COME TO ME.
То ли это из-за незримых посланцев из загадочного Ленга, приносимых порывами ветра через неприступные пики, либо же из-за пришельцев из прохладной пустыни к северу, сказать нельзя, но факт остается фактом: в том далеком краю есть приметы запредельного мира, который не по нраву котам и чье присутствие они тоньше, чем люди, ощущают.
Whether it be because of things wafted over the impassable peaks from hypothetical Leng, or because of things filtering down from the chilly desert to the north, none may say; but it remains a fact that in that far land there broods a hint of outer space which cats do not like, and to which they are more sensitive than men.
Порывы ветра наносят странные запахи, пахнет навозом, чем-то едким… Ассад объясняет, что это – от промышленного комплекса в Хелуане, повыше, у Нила. («Нам ведь надо доказать, что мы уже совсем как Запад, так что, вполне естественно, для начала заводим себе побольше проблем с загрязнением окружающей среды».) Однако мягкий воздух субтропиков, проникавший в окна машины, нес с собой и совсем другие, густые и ароматные, запахи.
Wafts of strange smells, dung, something acrid—according to Assad fumes from the Helwan industrial complex up-Nile (‘We have to prove how western we are, so naturally we start by giving ourselves the big pollution problem’); but other richer, more spicy scents came through the windows of the car on the mild subtropical air.
noun
Порывы ветра по временам доносили гнилостный запах болот.
Occasional eddies in the breeze brought the foul reek of the swamps out to the ship.
Свечи зажжены, и пестрые окна утешительно поблескивают сквозь налетающий порывами дождь.
The lights are burning and the stained-glass windows shimmer comfortingly in the eddying rain.
Ветер, который так долго устойчиво дул им в спину, теперь, почувствовав сушу, налетал порывами с разных сторон.
The wind that had stood steadily behind them for so long now felt the land and eddied and twisted.
Поэтому каждый раз он отводил взгляд, начинал разглядывать траву, посвистывавшую при порывах ветра, потом закурил сигарету.
Then he drew back and turned to contemplate the windblown, musical grass, whose whistling continually rose and fell, fading away like eddies in a whirlpool.
Движение дьявольских кораблей осталось почти незамеченным их смутные силуэты лишь изредка мелькали в тумане когда пелену его пронизывали порывы ночного ветра.
So it happened that there were few who witnessed the passage of the demon ships through the enveloping fog. Only vague outlines could be glimpsed, dim flashes where the vapors were pierced by eddies of night wind.
noun
Его сильный разум подействовал на Иеро подобно порыву холодного ветра.
The strong mind was like a draught of cold air.
Пламя зажигалки качнулось сначала вправо, затем влево, потом от внезапно налетевшего порыва свежего ветерка чуть не погасло.
The flame moved right and left, writhed in a draught, and almost went out.
Потом, с быстротой, от которой Лис взвизгнул, а Шакал выругался, птица протиснулась в окно и взмахнула крыльями, наполнив громадный зал порывами ветра.
Then, with a swiftness that made the Fox screech and the Jackal swear, the bird dragged the rest of its huge body through and flapped with a draught and crack of vast wings to the beam.
После столь бурных, пресыщающих порывов утех кружилась голова, и, опьяненная, я навзничь лежала на диване, потягиваясь в изумительной истоме, растекавшейся по всем моим членам, и поздравляла себя за тот способ, каким была отомщена всласть: тем же манером и на том же самом месте, где, как предполагалось, мне была нанесена душевная рана.
Giddy and intoxicated as I was with such satiating draughts of pleasure, I still lay on the couch, supinely stretched out, in a delicious languor diffused over all my limbs, hugging myself for being thus revenged to my heart's content, and that in a manner so precisely alike, and on the identical spot in which I had received the supposed injury.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test