Translation for "поручение" to english
Translation examples
Назначения и поручения правительства аргентины
Appointments and Commission for the Argentine Government
Поручение правительства разработать: 1.
Commissioned by Government to draft 1.
То же относится и международным следственным поручениям.
The same applies to international rogatory commissions.
Было дано поручение о проведении глобальной оценки программы.
A global evaluation of the programme was commissioned.
2. Работа Комиссии по выполнению этих поручений
2. The Commission's work to implement these mandates
1. Поручения, данные Генеральной Ассамблеей Комиссии
1. The General Assembly's mandate to the Commission
Эта Комиссия продолжает реализацию порученного ей мандата.
The Commission continues to fulfil its mandate.
Доклад об исполнении этого поручения должен быть представлен в 2015 году.
A report on the commission is to be presented in 2015.
Поразному решается и вопрос о том, кто дает поручение на выполнение перевода.
There is also variation in who commissions the translations.
По поручению Папы Римского.
Commissioned for the pope himself.
Я берусь за это порученье.
I undertake your commission.
Создан по поручению Фюрера
Commissioned by order of the Führer
Для вас есть поручение.
I have a commission for you.
Он действовал по моему поручению.
A dealer commissioned by me.
и/или порученную, предполагающий письменное соглашение
and/or commissioned, and have a written agreement
Разные у меня бывали поручения, но...
I've had some commissions in my time, but...
- Вы пришли с каким-нибудь поручением от него?
- Have you a commission from him?
Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд?
This commission coming from where, Mr Hadfield?
Так что отправляйте поручения и набирайте мужчин.
So send out commissions and muster your men.
его неприятно поразило поручение, неприятно поразила и мысль о записке Гани к Аглае.
He did not like his commission, and disliked the idea of Gania sending a note to Aglaya at all;
Избавьте от таких поручений, не могу! Они расстались. Евгений Павлович ушел с убеждениями странными: и, по его мнению, выходило, что князь несколько не в своем уме.
you must forgive me, but I can't undertake any such commissions! I really can't." And so they parted. Evgenie Pavlovitch left the house with strange convictions. He, too, felt that the prince must be out of his mind.
…«Если я выдвигаю эти аргументы — пишет Энгельс — против самых отчаянных антиавторитаристов, то они могут дать мне лишь следующий ответ: «Да! это правда, но дело идет здесь не об авторитете, которым мы наделяем наших делегатов, а об известном поручении».
When I counter the most rabid anti-authoritarians with these arguments, they only answer they can give me is the following: Oh, that's true, except that here it is not a question of authority with which we vest our delegates, but of a commission!
Поскольку члены правления из девяти лиц все были купцами, а начальники и агенты различных фортов и поселений зависели от них, весьма возможно, что последние особенно старательно исполняли их распоряжения и поручения, устанавливающие настоящую монополию.
The members of the committee of nine, being all merchants, and the governors and factors, in their different forts and settlements, being all dependent upon them, it is not unlikely that the latter might have given peculiar attention to the consignments and commissions of the former which would establish a real monopoly.
У меня для вас поручение.
I've a commission for you.
Возможно, у меня будет к Вам поручение.
I may have a commission for you.
У меня есть поручение от ее величества.
I have been commissioned by her Majesty—
Если я не ошибаюсь, у него есть поручение для тебя.
He has, I believe, a commission for you.
— У меня к вам поручение, мой друг.
“I have a commission for you, my friend,”
У меня есть одно поручение от Тарамис.
I have a commission from Taramis.
Я не могу взяться за ваше поручение.
I can’t undertake your commission.”
Левин и забыл про данное ему поручение.
Levin even forgot the commission intrusted to him.
Я же прошу вас отправиться туда с поручением.
I ask you to go there on a roving commission.
Однако это поручение суждено было исполнить не Филиппу.
But this commission it was not Philip’s good fortune to execute.
noun
Его послали с поручением в их деревню.
He had been sent to their home village on an errand.
Они прежде всего используются для выполнения различных поручений и несения оружия.
They are chiefly used to run errands and carry weapons.
* выполнение различных поручений, например покупка продовольствия и лекарств.
running all kinds of errands, such as fetching groceries and medicines.
Детей младшего возраста заставляют служить посыльными или выполнять иные мелкие поручения; девочек отдают командирам в качестве "жен".
Smaller children may be made to run errands or to do small chores; girls are given to commanders as “wives”.
2.1 В субботу, 16 мая 1993 года, в 11 ч. 15 м., Фарид Мешани возвращался домой после выполнения домашнего поручения.
2.1 At 11.15 a.m. on Sunday, 16 May 1993, Farid Mechani was returning home after running an errand.
18. Сотрудник на руководящей должности допускал притеснения на работе и злоупотребления служебным положением, повышая голос на сотрудников, заставляя их выполнять личные поручения для него и допуская запугивания.
18. A staff member with managerial responsibilities engaged in workplace harassment and abuse of authority by shouting at staff members, tasking them with running personal errands for him and engaging in intimidating behaviour.
Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений.
Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands.
Эти водители будут также выполнять текущие административные поручения в семи региональных отделениях и в Порт-о-Пренсе, которые в настоящее время выполняются основным персоналом в дополнение к его основным функциям.
These drivers would also perform routine administrative errands in the seven regional offices as well as in Port-au-Prince, which are currently carried out by substantive personnel in addition to their substantive tasks.
В их задачи входит осуществлять уход за стариками, детьми или инвалидами, сопровождать их и помогать им, играть с ними в игры, читать им, проводить с ними свободное время, помогать работать с компьютером или выполнять их несложные поручения.
Their service encompasses tasks such as caring for, accompanying and supporting older people, children. or disabled people, playing games with them, reading to them, undertaking leisure activities, helping them with computers, or running small errands.
Есть несколько поручений.
Got some errands.
Да, любые поручения.
Yeah, errands, anything.
Ее книга поручений.
Her errands book.
Поручение номер два:
Errand number two:
Выполняющим его поручения.
Running his errands.
И выполнять поручения.
And running errands.
Выполнял поручение Михаила.
Running errands for Michael.
Выполни несколько поручений,
Run a few errands,
Звучит как поручение.
Sounds like an errand.
Разве тебя не отпустили, не отпустили с поручением?
Were you not rather permitted to depart, upon an errand?
Если даже я исполню поручение, все равно об этом никто никогда не узнает.
Even if my errand is performed, no one will ever know.
Не говори ничего лишнего, а пуще всего помалкивай о поручении Фродо.
Do not tell him more than you need, and leave quiet the matter of Frodo’s errand.
— Посмотрите, я дала ей самое тонкое, можно сказать, поручение пригласить эту даму и ее дочь, понимаете, о ком я говорю?
“You see, I gave her a most subtle errand, one might say—to invite that lady and her daughter, you know the ones I'm talking about?
Мы пошли бы на бой, если бы столь могучие и доблестные мужи, как вы, не побрезговали нашей помощью, а я бы мог пренебречь своим поручением.
We would go with you, if we halfling folk could hope to serve you, such doughty men and strong as you seem, and if my errand permitted it.
Лошадей тут видывали редко, а если уж всадник проезжал по улице – значит, спешил с неотложным государевым поручением. И поплыла молва: «Этот конь не иначе как от самого ристанийского конунга!
For the people of the City used horses very little and they were seldom seen in their streets, save only those ridden by the errand-riders of their lord. And they said: ‘Surely that is one of the great steeds of the King of Rohan?
– Ну-ну! – сказал он. – Видно, вы его дорого цените. Или ты дал ему важное поручение? Поручения он не выполнил. И теперь его ждет нескончаемая, многолетняя пытка – мы хорошо умеем пытать в застенках Великой Башни: медленно, страшно, мучительно. А может, пытка и кончится – мы вывернем его наизнанку, покажем тебе, и ты сам увидишь, что наделал.
‘Good, good!’ he said. ‘He was dear to you, I see. Or else his errand was one that you did not wish to fail? It has. And now he shall endure the slow torment of years, as long and slow as our arts in the Great Tower can contrive, and never be released, unless maybe when he is changed and broken, so that he may come to you, and you shall see what you have done.
Светозара устроили на славу – в отличных конюшнях на шестом ярусе за стенами цитадели, возле жилища для государевых гонцов, которых всегда держали наготове на случай неотложных поручений Денэтора или высших военачальников.
For in the sixth circle, outside the walls of the citadel, there were some fair stables where a few swift horses were kept, hard by the lodgings of the errand-riders of the Lord: messengers always ready to go at the urgent command of Denethor or his chief captains.
Потому что Фарамир сначала поведал о том, как исполнено поручение десятидневной давности: рассказывал, что творится в Итилии, о передвиженьях войск Врага и его пособников, о придорожной битве, в которой истреблен был отряд хородримцев с громадным боевым зверем, – словом, вернулся с рубежа военачальник и, как водится, доносит государю про пограничные стычки, про заботы и тревоги, вчера еще насущные, а нынче ничтожные.
For at the beginning Faramir spoke only of the errand upon which he had been sent out ten days before, and he brought tidings of Ithilien and of movements of the Enemy and his allies; and he told of the fight on the road when the men of Harad and their great beast were overthrown: a captain reporting to his master such matters as had often been heard before, small things of border-war that now seemed useless and petty, shorn of their renown.
У меня есть для тебя поручение.
I have an errand for you.
Что кто-то пришел по поручению.
somebody come on an errand.
Я бегала по поручениям.
I was running errands.
— Спасибо, но у меня поручение.
“Thanks, but I’m on an errand.
– Исполняю поручения Деллы.
Errands for Delia.
— Я выполняла поручение.
“I had an errand to run.”
— У меня есть одно поручение.
I have an errand to run.
Последние поручения офицеров.
A final errand for the officers.
noun
Конкретные поручения
Specific missions
Миссии и особые поручения
Missions and special tasks
Послы по особым поручениям
Ambassadors on Special Mission
Нынешние назначения и поручения
Current functions and missions
Выполнявшиеся специальные поручения
Special missions carried out
Лица, выполняющие поручения Трибунала
Persons performing missions for the Tribunal
Свидетели, эксперты и лица, выполняющие поручения
Witnesses, experts and persons performing missions
Это важное поручение.
It is an important mission.
Поручение выполнено наполовину.
The mission is accomplished only by half.
- Вы исполните последнее поручение.
You carry out one last mission.
Я даю тебе поручение.
I will give you a mission.
Она дала вам поручение?
You were on a mission for her?
У Вас очень важное поручение.
You have a very important mission.
У меня есть небольшое поручение.
I have a mission for you.
Тогда я дам тебе поручение.
Then I'll give you a mission.
Меня послали с особым поручением.
I was sent on a special mission.
В этот же вечер сговорилась она с Разумихиным, что именно отвечать матери на ее расспросы о брате, и даже выдумала вместе с ним, для матери, целую историю об отъезде Раскольникова куда-то далеко, на границу России, по одному частному поручению, которое доставит ему наконец и деньги, и известность.
That same evening she arranged with Razumikhin how precisely to answer her mother's questions about her brother, and they even invented a whole story for her mother about Raskolnikov going somewhere far away, to the Russian border, on some private mission that would finally bring him both money and fame.
ВЫПОЛНЕННОЕ ПОРУЧЕНИЕ
A MISSION ACCOMPLISHED
– Президентское поручение.
A Presidential mission,
Поручение выполнено.
I’ve accomplished my mission.
Мы пришли с поручением от короля!
We are on a mission for the King!
Она выполнила порученное ей задание.
Her mission was complete.
Я только выполняю поручение.
I do but execute my mission.
— Калхант, у меня есть для тебя поручение.
‘Kalchas, I have a mission for you.’
— Туда. Поручение маршала Медана.
A mission for Marshal Medan.
– Отправился со специальным поручением президента.
He was on a mission for the President.
— Выполняй своё поручение! — сказала она.
"Fulfill your mission!" she said.
noun
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам следующее послание:
On the instructions of my Government, I must convey to you the following message:
Затем система направляла Почтовой службе Канады поручение направить респонденту по почте комплект переписной документации.
The system would then send a message to Canada Post to address a questionnaire package to be mailed to the respondent.
По поручению моего правительства имею честь препроводить следующее послание, касающееся ситуации в отношении Западной Сахары.
On instruction from my Government, I have the honour to transmit the following message with regard to the situation concerning Western Sahara.
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам сообщение, касающееся уничтожения наземных мин Зимбабвийскими силами обороны (см. приложение).
Upon instruction from my Government, I have the honour to convey to you a message regarding the destruction of landmines by the Zimbabwe Defence Forces (see annex).
По поручению моего правительства настоящим препровождаю послание министра иностранных дел Республики Судан Мустафы Османа Исмаила на Ваше имя (см. приложение).
Upon instructions from my Government, please find enclosed herewith a message addressed to you from Mustafa Osman Ismail, Minister of External Relations of the Republic of the Sudan (see annex).
В Послании Главы государства народу Казахстана даны поручения по совершенствованию законодательства в части ужесточения наказания за преступления направленные против женщин и детей, в том числе за торговлю ими.
In his Message to the people of Kazakhstan, the Head of State gave instructions that the legislation should be improved by introducing stricter penalties for crimes against women and children, including trafficking in women and children.
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам послание министра иностранных дел Мустафы Османа Исмаила по поводу операции <<Мост жизни для Судана>> (МЖС) (см. приложение).
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a message from Mustafa Osman Ismail, Minister of External Relations on Operation Lifeline for the Sudan (OLS) (see annex).
Основные задачи развития образования в Казахстане обозначены в долгосрочных приоритетах государства, определенных президентом страны в Послании народу "Казахстан-2030", в поручениях президента страны и Государственных программах.
The principal functions of educational development in Kazakhstan are set out among the State's long-term priorities as identified by the President in his Message to the people entitled "Kazakhstan-2030", in instructions issued by the President and in State programmes.
В разделе, поясняющем мотивы подготовки проекта, представленного 20 декабря 2005 года по поручению президента Чили, говорится следующее по вопросу о полномочии заявлять о неприменимости и неконституционности положений международного договора:
The bill, launched by a message from the President of the Republic on 20 December 2005, makes the following points, in its explanatory introduction, regarding the ability to declare the standards of an international treaty as inapplicable or unconstitutional:
По поручению Эдварда Харпера.
I got a message from Edward Harper.
- Я выполню поручения, не волнуйся.
I'll collect your messages, don't worry.
Это поручение верить и не откладывать.
It's a message of hope and urgency
- Я пришел по поручению майора Вроны.
I have an important message from Major Wrona.
Вы расшифровываете сообщения ЦРУ по поручению китайцев?
You're decoding C.I.A. messages on behalf of the Chinese?
Это последнее твоё поручение, которое я выполняю.
That is the last message I run for you.
А, ну, раз у меня есть поручение, тогда другое дело.
That's an odd sort of message
Я звоню по поручению руководителя Секретной службы.
I'm calling with a message from the Director of the Secret Service.
Но сейчас вы уже здесь и можете выполнить моё поручение.
But now that you are here, you can do me a message.
Вы старый гестаповец,.. ...а передали польке поручение от врага.
You, a Gestapo man, bringing a message to a Polish woman from the enemy.
Леголас бесшумно спустился вниз, чтобы исполнить поручение Хэлдара.
Legolas at once went down the ladder to take Haldir’s message;
– Ну хорошо, – сказали девочки и побежали скорей ловить своих дядюшек да передавать им поклоны, поцелуи и всякие поручения.
«All right,» they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message.
Мы очень тревожились, а твой верный Сэм не отходил от тебя ни ночью, ни днем – разве что исполнял поручения Элронда.
We have been terribly anxious, and Sam has hardly left your side, day or night, except to run messages.
- У меня поручение от...
I have a message from ...
Может, поручение Мориса?
A message from Mo, was it?
– У вас ко мне поручение?
You have a message for me?
Ты сказал, что у тебя есть ко мне поручение.
You had a message, you said.
— Поручение от него, — сказал Николас.
'The message is from him,' said Nicholas.
– Я просто передаю ее поручение.
I'm just passing on a message.
Кстати, я к вам с поручением.
By the way, she sent me with a message to you.
Никакого поручения он вам не оставлял?
He gave you no message otherwise?
Я забыла о своем поручении.
I had forgotten my message.
– Вот! Ничего. Других поручений у тебя нет?
There! Nothing. Do you have any other messages?
noun
Сфальсифицированные платежные поручения по авизо внутренних расчетов
Fraudulent payments related to inter-office voucher charges
Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений.
Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential.
выполняет любые другие поручения Генерального совета или Совета директоров.
Undertake any other duties with which he may be charged by the General Council or Board of Directors.
137. Кроме того, федеральные учреждения уполномочены принимать инструкции по выполнению порученных им программ.
137. Federal agencies also have authority to adopt regulations to implement the programmes they are charged with administering.
Посол по особым поручениям (вопросы внутренней организации), министерство иностранных дел Германии, Берлин
1999-2000 Ambassador-at-large in charge of internal organization, German Foreign Office, Berlin.
В резолюции содержится поручение государствам-членам установить необходимые контакты по этому вопросу с соответствующими международными сторонами.
It charged Member States with conducting the necessary liaison on this matter with the relevant international parties.
С тем чтобы гарантировать независимость судов и различных других судебных органов, по поручению законодателя судьи назначают Генерального прокурора Республики.
As a means of ensuring the independence of the courts and of various judicial organs, the Legislature had charged the judges with appointing the Attorney—General of the Republic.
Он заявляет об отсутствии необходимости доказательства того, что лица, совершающие акты пыток, так или иначе руководствуются "поручением" или "разрешением" определенного компетентного органа".
It is not necessary, according to counsel, that the persons carrying out the acts of torture be somehow "charged with" or "authorized" by some competent organ.
По моему поручению Правительство разработало Государственную программу форсированного индустриально-инновационного развития и детальную Карту индустриализации страны.
I have charged the Government to draw up a state programme for expedited industrial and innovation development and a detailed map of the country's industrialization.
Я рад выполнить это поручение.
I'm happy to accept this charge
Так, Ариэль Ты поручень выполнил отлично.
Ariel, thy charge exactly is perform'd;
Поэтому руководитель группы дала мне особое поручение.
So the Team Manager especially put me in charge of it.
Кстати, а как там дела с предыдущим поручением? Где яйцо?
By the way, where is your present charge, the egg?
У меня для тебя поручение, если нужно будет воодушевить Феза, вот один способ.
I'm gonna put you in charge of this. If you ever wantto cheer Fez up, here's a little trick.
Именем Его Императорского Величества и по поручению властей Вены я арестовываю Эдварда Абрамовица. Который также известен под именем Иллюзионист Эйзенхайм. Ему предъявлены обвинения в нарушении общественного порядка, шарлатанстве и угрозах Империи.
In the name of His Imperial Majesty... and the City of Vienna, I hereby arrest Eduard Abramovicz-... also known as Eisenheim the Illusionist-... on charges of disturbing public order... charlatanism and threats against the empire.
А где они сейчас? – Я отправила их с поручением.
Where are they now?” “I left them in charge.
— Тогда приготовься принять свое поручение!
Then prepare to accept your charge!
– Король дал для тебя поручение.
The King has charged me with an assignment for you.
В таком случае я возьму это поручение на себя.
In that case I will take charge of it.
Ты выполнил поручение, данное тебе.
You have carried out my charge to you.
– И чтобы вы не вздумали никому рассказывать об этом поручении и о нашем разговоре!
And do not speak of this charge, or of our conversation to anyone!
– А-а… Мне пришлось это сделать по поручению американской миссии.
I had to take charge of these on behalf of the American Legation.
Спасибо тебе. Я принимаю ваше поручение, мой сюзерен.
Thank you. I accept your charge, my liege.
Такая формулировка статьи означает, что органы внутренних дел могут совершать подобные действия и по своей инициативе, и по заявлению адвоката, и по поручению следственных органов, прокураты и суда.
The article is so worded as to convey the fact that the internal affairs agencies may take such action on their own initiative, at the request of the lawyers or by order of investigative bodies, the procuratorial system or the courts.
50. В числе иных поручений в Указе Президента № 240 (см. пункт 12 выше) содержатся требования к соответствующим ведомствам о повышении уровня "профессиональной подготовки работников прокуратуры, полиции и пенитенциарных учреждений с целью профилактики применения пыток и иного неправомерного обращения", проведении специальных тренингов экспертов и медицинского персонала по выявлению и документированию фактов пыток.
50. Presidential Decree No. 240 (see paragraph 12 above) contains, inter alia, the requirement that the relevant departments raise the standard of vocational training for procuratorial officials, police and prison officers with a view to preventing torture and other unlawful treatment and organizing special training for experts and medical personnel with a view to identifying and documenting cases of torture.
434. Во исполнение п. 3 перечня поручений Президента Российской Федерации Д.А. Медведева от 27.02.2011 № Пр-488, в целях повышения квалификации прокурорских работников в сфере межнациональных отношений и противодействии экстремизму в ноябре 2010 года организован и проведен совместно с Академией Генеральной прокуратуры Российской Федерации семинар с заместителями прокуроров субъектов Российской Федерации на тему: "О разработке комплекса мер по выявлению и изъятию из оборота печатной продукции, аудио- и видеоматериалов, содержание которых направлено на разжигание национальной, расовой и религиозной вражды".
434. In compliance with paragraph 3 of the list of instructions contained in Order No. 488 issued by President Medvedev on 27 February 2011, in November 2011 a seminar was held in conjunction with the Academy of the Office of the Procurator-General and with the participation of the deputy procurators of the constituent entities on the following topic: "The elaboration of measures to detect and remove from circulation printed matter and audio and visual materials whose content is designed to incite ethnic, racial or religious hatred", the aim of which was to give procuratorial officials in-service training on inter-ethnic relations and ways of combating extremism.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test