Translation for "поручает" to english
Translation examples
verb
3. поручает Президиуму:
3. Entrusts the Bureau with:
88. Канцелярии Исполнительного секретаря поручается:
The Office of the Executive Secretary is entrusted with:
j) управление отделениями поручается ПРООН.
(j) Administration of the offices is entrusted to UNDP.
Он поручает подготовку конференции генеральному администратору.
It shall entrust the preparation of the Conference to the Administrator- General.
Я поручаю их тебе.
I entrust them to you.
Поручаю вам эту операцию.
I'm entrusting this operation to you.
я поручаю мои дела вам.
I entrust my affairs to you
Отец наш небесный, мы поручаем тебе
Father... we entrust unto you...
Вы мне поручаете миссию?
This is a mission you entrust me with?
Это было поручено мне, а я поручаю его вам.
It was entrusted to me and I am entrusting it to you.
Относительно твоего случая, я поручаю всё ему...
Regarding your case, I entrusted everything to him...
Я поручаю это тебе до церемонии бракосочетания.
I'm entrusting them to you until the ceremony.
Так вот, советую ничего ответственного ему не поручать, он не справится, если только мисс Грэйнджер не нашепчет ему на ухо, что и как делать.
I would advise you not to entrust him with anything difficult. Not unless Miss Granger is hissing instructions in his ear.
Я поручаю вам нечто бесценное…
I’m entrusting something very precious to you…”
- Поручаю тебе супругу мою.
      "To thee I entrust my Spouse.
Король поручает ему командовать войсками.
The King entrusts him with the command of all the forces.
Она надеялась, что когда-нибудь сможет поручать дело ему.
She hoped to someday entrust the operation of the business to him.
Великая поручала ему много важных дел.
Her Majesty entrusted him with many important tasks.
— Тебе и гамбуржцу поручается сторожить графа.
'I entrust the count's surveillance to you and the Hamburger.
Я говорю о миссии, которую мы вам поручаем, капитан.
I’m talking about the mission that’s going to be entrusted to you, Captain.
Ваш брат не поручал вам что-нибудь отвезти в Англию?
Did your brother entrust anything to you to take back to England?
— Женщинам не поручают таких дел: торговлю, наём воинов.
A woman would not be entrusted with such a task, with trade or the hiring of warriors.
Адмирал поручает особому чиновнику вскрыть бутылку и, если «содержимое оной того заслуживает», сообщить о нем ее величеству.
The admiral entrusts the opening of such bottles to an officer, who presents the contents to the queen, if there be reason for so doing.
verb
с) должностное лицо, которому поручается ее осуществление;
(c) Official in charge of implementation;
Секретариату поручается составление списка выступающих.
The Secretariat will be in charge of drawing up a list of speakers.
Подготовка списка ораторов поручается секретариату.
The secretariat shall be in charge of drawing up a list of such speakers.
Поручаю Доктора вам.
I'm placing the Doctor in your personal charge.
Вам поручается, милорд Уэстминстер,
My Lord of Westminster, be it your charge
Мы поручаем тебе это сделать.
We charge you with this task.
Поручаю тебе вести это дело.
I'm putting you in charge of this investigation.
Я поручаю тебе отправиться в Мерсию.
I charge you to go to Mercia.
Здесь, в Сурами, все дела поручаю тебе.
I leave you in charge here, in Surami.
Между тем, мы поручаем вам дать предупреждение.
In the meantime, we charge you all to give warning.
Во имя Воина, поручаю вам быть отважным.
In the name of the Warrior, I charge you to be brave.
Он не уверен, что уместно поручать вам заключенного.
He's not sure it's appropriate that you're in charge of the prisoner.
Энн не различает лиц. Тебе это поручать нельзя.
You're not. Anne can't recognize faces. You probably shouldn't be in charge of that.
Мне всегда казалось, что им нельзя ее поручать.
I always thought they were very unfit to have the charge of her;
Мы поручаем его вам.
We leave you in charge of everything.
Это я тебе поручаю.
I charge you with it.
— Так кому же вы поручаете расследование?
So who are you putting in charge of the investigation?
Я понимал также, что царевича он поручает мне.
I understood also that it was a charge to me.
Саймон, я поручаю это тебе, мой мальчик.
Simon, you are in charge, boy.
Я поручаю эту операцию тебе, Баз.
I’m putting you in charge of this mission, Baz.
– Тонигорн, поручаю тебе заняться им.
Tunigorn, I give you charge of him.
Вам поручается собирать плоды иб.
You two are going to be in charge of picking the fruit.
Я поручаю это тебе – все в твоих руках.
I charge you with it—it is in your hands.
Я поручаю вам донести до всех правду о его смерти.
I charge you with making certain the truth of his death is known.
verb
с) организует совершение или поручает другим лицам совершение;
(c) organizes or directs others to commit;
187. Согласно политике в области сексуального и репродуктивного здоровья правительству Белиза также поручается:
The Sexual and Reproductive Health Policy also commits the Government of Belize to:
Секретарю поручается удалить истца из суда и препроводить его в тюрьму для отбытия вынесенного ему приговора".
The Registrar is directed to remove the Petitioner from Court and commit him to prison on the sentence that is imposed".
Поэтому мы особенно рады тому, что в документе S/2010/507 Председателю Совета Безопасности поручается
We are therefore especially pleased to see that document S/2010/507 commits the President of the Security Council to provide
В целях улучшения общественной информации парламент поручает правительству представить ему информацию о работе правительственной Комиссии через три месяца.
For the purpose of better public information, the Parliament commits the Government to inform the Parliament on the work of the Government's Commission within three months.
С этой целью мы поручаем своим социально-экономическим ведомствам определить и претворить в жизнь меры по осуществлению данного положения.
To this end, we enjoin our Ministers of Economic Affairs and our Ministers of Social Affairs to identify and support measures to translate our commitment into reality.
По его мнению, это свидетельствует о решимости Сторон оказывать финансовую поддержку любой работе, которая будет поручаться секретариату в будущем.
He considered this a demonstration of Parties' commitment to providing financial support for any output the secretariat may be asked to produce in the future.
с) поручать прокурорам расследование дел, когда есть основания полагать, что должностные лица, проводящие досудебное расследование, совершили уголовно наказуемые деяния;
(c) To oblige prosecutors to carry out an investigation in cases where there is a suspicion that criminal acts were committed by the officers conducting the pre-trial investigation;
Парламент Хорватии поручает правительству соответствующим образом отметить места массовых захоронений и места, где были эксгумированы тела хорватских военнослужащих и гражданских лиц.
The Croatian Parliament commits the Government to mark appropriately the sites of mass graves and the sites where bodies of Croatian soldiers and civilians were exhumed.
Я поручаю вас суду присяжных.
I'm committing you for trial at the assize court.
Поручаю Вас покровительству и заботам Господа.
I commit you to God's care and governance.
Я поручаю вам пресекать любые проявления... так сказать неподобающего поведения как со стороны персонала, так и со стороны гостей а среди них будут знакомые из делового мира, ...которых я не мог не пригласить...
I'm counting on you to stop any indiscretions being committed by staff employed for the occasion or by certain people, business acquaintances who I am obliged to invite
– Вам, граф Штейн, я поручаю императора.
To you, Count Stein, I commit the Emperor.
Я говорю вам все это, чтобы вы поняли, какой огромной важности дело я вам поручаю.
I tell you these things that you may realize the enormous importance of the task which I am committing to your care.
- Он так сказал: "Передай Алексию, что я поручаю тебя его заботам". Алексий, а спартанцы поделятся с отцом своим обедом?
Charis said, “It was ‘Tell Alexias I commit you to his care.’ Alexias, will the Spartans give Father some of their dinner?”
если бы вы посмотрели не на нее, а на то, что ей поручали, то, наверное, поняли бы, что более беспощадной женщины, чем эта маленькая бабушка, на планете нет. – Кофе? – спросила она.
if you got between her and the result she was committed to, you were likely to discover that the single most deadly human being on the planet was a ninja grandmother. "Coffee?" she asked.
Рамюэля, который всю свою жизнь занимался подлогами и все же не добился таким путем богатства… А кому вы поручали сдавать письма на почту?
Ramuel, who, his whole life long, has committed forgeries without ever making a fortune. To whom did you give your letters to be mailed?
Как она будет выглядеть на фотографиях? Можно ли поручать ей сбор голосов?) Они задают этим женам, которые послушно соревнуются друг с другом в обнадеживающей серости, уйму вопросов, и жены торжественно заверяют их, что они тверды в своих взглядах на проблему ядерного вооружения и не сомневаются в святости института семьи.
Will she look good in photos? Can we let her out canvassing?) They ask these wives, who dutifully vie with one another in supportive dullness, many questions, and the wives solemnly swear their joint commitment to nuclear weapons and the sanctity of the family.
verb
Он не голосует, но может поручать другому члену своей делегации голосовать вместо него.
He shall not vote but may designate another member of his delegation to vote in his place.
ССФУ поручает ИКСУ разработку специализированных стандартов для отраслей и других специальных вопросов.
FASB delegates the development of specialized standards for industries and other special issues to AcSEC.
Он/она не голосует, но может поручать другому члену своей делегации голосовать вместо него/нее.
He/she shall not vote but may designate another member of his/her delegation to vote in his/her place.
Это называется поручать
It's called delegating.
Я поручаю работу другим.
I'm very busy delegating.
Дела, которые она раньше поручала...
Tasks she used to delegate...
Некоторые вещи нельзя поручать другим.
Some things can't be delegated.
Я поручаю креативность креативным профессионалам.
I'm delegating creativity to creative professionals.
Ты могла бы больше поручать другим.
You could do a bit more delegating.
И почему я поручаю это другим?
I swear, why do I even delegate?
Гуд теперь поручает совершать преступления своим приспешникам.
Hood is delegating his crimes to lackeys now.
Чем ты занят? Поручаешь грязную работу мелкой шестерке...
Delegate the dirty work to spineless, low-level flunkies?
— Потому, видимо, что привилегия директора — поручать наименее приятные дела другим, — вкрадчивым голосом ответил Снегг. — Уверяю тебя, я не напрашивался. — Он встал. — Жду вас в понедельник, в шесть вечера, Поттер.
“I suppose because it is a headmaster’s privilege to delegate less enjoyable tasks,” said Snape silkily. “I assure you I did not beg for the job.” He got to his feet. “I will expect you at six o’clock on Monday evening, Potter.
У него исключительно хорошо получалось поручать.
He was extremely good at delegating.
А капитан координировал те задачи, которые поручал ему Несс.
The captain coordinated such tasks as Nessus delegated.
он поручал заниматься ими другим, а потом проверял, чтобы удостовериться, что они разрешены.
you delegated them, checked up afterwards to ensure that they had been resolved.
Настоящий Имперский Аудитор обычно располагает своим собственным штатом, которому поручает такого рода работу.
A real Imperial Auditor normally possessed a staff of his own to whom to delegate such jobs.
Два года скитается по морям, потом является, транжирит деньги, поручает вести дела каким-то проходимцам.
Running off to sea for two years, coming back to live the life of a wastrel, delegating your responsibilities to agents and lackeys.
Не надо было поручать это дело другому. Но выбивать информацию из людей, тем более раненых, всегда вызывало у него отвращение.
He shouldn’t delegate such a task to someone else, but forcing information out of people, especially injured people, had never been his forte.
Я также поручал часть работ Метону, чтобы он не говорил, будто им пренебрегают, но все задания оставались недоделанными.
I tried to delegate as much responsibility as I could to Meto, thinking to assuage his complaints of being slighted, but whatever tasks I gave him ended up half-done.
Он усмехнулся. — Вы просто прелесть. — Он отложил нож и снова отпил из бокала. — Знаете, офицеры всегда поручают работу подчиненным.
He chuckled again. "You are a delight." He put the knife down and took another sip of wine. "You know, officers always delegate their work.
И не просто поговорить: за исключением двух бесед, он всякий раз принимал решения, ставил первоочередные задачи, поручал, выбирал, высказывал мнение, которое будет воспринято как приказ.
And not only spoken: in all but two of these exchanges he had decided, prioritised, delegated, chosen, or offered an opinion that was bound to be interpreted as a command.
Ей поручалось управлять родовыми владениями графов Форбарра, не входившими в собственность империи, а также заведовать прислугой Грегора и его образованием.
She did have economic functions, including trusteeship of certain Vorbarra holdings that were separate from Imperial properties, appending strictly to Gregor’s title as Count Vorbarra. And by Aral’s delegation, she was given oversight of the Emperor’s household. And education.
21. поручает Комиссии по правам человека:
21. Request the Commission on Human Rights:
9. поручает Председателю Комиссии Африканского союза:
9. MANDATES the Chairperson of the African Union Commission to:
4. В соответствии с кругом ее ведения Комиссии поручается следующее:
4. The terms of reference set out the mandate of the Commission as follows:
Кроме того, она поручает провести новые исследования и семинары по анализу результатов.
It is also commissioning new studies and "lessons learned" workshops.
Вместо этого они заявляют, что поручают произвести расчеты потерь на процентах Комиссии.
Instead, they state that they leave the calculation of their interest losses to the Commission.
Комиссия дважды поручала Рабочей группе III рассмотреть,
The Commission has twice directed the Working Group III to consider and report back
КРЗМ также наделен полномочиями, позволяющими поручать проведение исследований.
MLRC is also mandated to commission studies on its own initiative.
Комиссии по претворению итогов совещания в жизнь поручается следить за процессом и продвигать его вперед.
A follow-up commission is to monitor and move the process forward.
Вам поручается подготовка к этому событию.
You are commissioned to bring such an event into being.
Прошу прощения, но вы поручаете мне расследование этого дела?
Excusez-moi, but do you commission me to examine this case?
Ему не разрешат вести суд над старшим по звонию.. так что я поручаю это тебе.
He's not permitted to sit in judgment over a superior officer so I'll have to hand in my commission.
Люцифер поручает безбожному рыцарю удачи найти Святой Грааль и доставить ему?
“Lucifer is commissioning a godless soldier-of-fortune to seek and secure the Holy Grail?”
Она поручала Степану Аркадьичу посмотреть квартиру и теперь подозвала к себе Левина.
She had commissioned Stepan Arkadyevich to look at an apartment, and now she called Levin to her.
Мы поручаем это вам, поскольку вы имеете двойной разум гибридников.
We have commissioned you to do this for us because you have the two minds of the Mixed Men.
Может быть, им поручали петь серенады дамам, а может, они пели для влюбленных парочек на канале, он не знал.
Maybe they were serenading ladies by commission, or singing to a pair of lovers on the canal. He didn’t know.
Аббат не поручал этому сосунку никаких чертежей, а он не просил разрешения работать на чердаке.
The prior has not commissioned this boy to make any drawings, and the boy has not asked permission to use the tracing floor.
Некоторые вельможи до такой степени дарили его своим доверием, что в случае нужды поручали ему то или иное гнусное дело.
Many great people honoured him with their confidence, to the extent of charging him, when they required him, with their disgraceful commissions.
— Ну, естественно, — нетерпеливо кивнул Фабиан и продолжал: — Король поручает своей сестре, ее играет Надин Бонер, разбудить в племяннике мужчину.
'Naturally,' Fabian said impatiently. 'His aunt, that's Nadine, has been commissioned by her brother, the king, to stimulate his libido.
После эпохи Возрождения к искусству приобщилась верхушка среднего класса – богатые венецианские купцы стали поручать художникам роспись собственных домов.
The real thing behind the Renaissance was the upper-middle classes getting into the act - rich Venetian merchants commissioning stuff for their own homes.
— Услышьте слова Эфи, кормчего корабля-разведчика «Величие». Фараон поручал ему удостовериться в правдивости сведений, сообщенных нам находящимися здесь дарданами.
“Hear now the words of Ephi, Captain of the scout ship Greatness, which took up Pharaoh’s commission to investigate the truth of the words of these Denden.”
Иногда Николас возвращался домой вместе с мистером Фрэнком Чириблом, которому братья поручали узнать, как себя чувствует сегодня вечером Маделайн.
At other times, when Nicholas came home at night, he would be accompanied by Mr Frank Cheeryble, who was commissioned by the brothers to inquire how Madeline was that evening.
4. поручает Директору-исполнителю:
5. Authorizes the Executive Director:
41. Выполнение этих функций поручается компетентным органам.
Competent authorities are designated to administer these tasks.
Ведение операций с золотом поручается имеющим на то специальное разрешение торговцам.
Dealings in gold have to be made by an authorized dealer.
Функции следственных органов следует в большей степени поручать прокуратуре, чем полиции.
To a greater extent public prosecutors instead of policemen shall be the investigating authorities.
Установление обстоятельств жизни несовершеннолетних обычно поручается органам, ведающим делами несовершеннолетних.
Establishment of the life circumstances of juveniles is usually the responsibility of the child-care authorities.
Генеральному управлению животноводческих служб министерства поручается выдавать соответствующие разрешения лабораториям;
The Ministry's Department of Livestock Services shall grant the necessary authorizations to the laboratories;
Мы поручаем нашим соответствующим органам изучить пути налаживания сотрудничества в данной области.
We direct our relevant authorities to explore avenues of cooperation in this regard.
7.2 Компетентный орган четко определяет объем задания, поручаемого оценочной группе.
The competent authority shall clearly define the assignment given to the assessment team.
- Я главный, я поручаю...
I'm the lead, I authorize...
Но я не поручал тебе...
But I never authorized you to...
Я поручаю тебе рекрутировать помощников офицера
I'm authorizing you to recruit auxiliary officers.
Мне это не поручали, но у меня есть друг, с которым я говорила про Торчвуд, и...
I'm not authorized for this, but this friend of mine- I was telling him about Torchwood and...
– Я не располагаю правом поручать что-либо капитану.
I have no authority to assign duties to the Captain.
— Но он прав. Мне не поручали проводить опыт.
“But he’s got a point. I wasn’t authorized to run the test.
А вам я поручаю немедленно выпустить Мак-Триггера».
You have my authority to give McTrigger his liberty at once!'"
Только простите, пожалуйста, Капитан… – Что еще? – Если я Вас правильно понял, Вы поручаете мне организовать через Ф.Д.П. непрерывное дежурство?
But just a minute, Captain-”  “Yes?”  “Do I understand you are authorizing me to arrange a continuous watch with LRF?
- Тогда вы должны дать мне страховой полис, расписку в том, что вы поручаете мне это сделать, и завтра утром вы получите свою пудреницу.
Get me your insurance policy, a note authorizing me to pick it up for you, and you'll have it tomorrow.
Если сочтете необходимым, настоящим я поручаю вам отстранить меня от командования и поместить в одиночную камеру на гауптвахте до конца миссии.
If you deem it necessary, I hereby authorize you to remove me from command and place me in solitary confinement in the brig until end of mission.
Я поручаю всем властям во всех портах к востоку от Суэца арестовать одного из ваших пассажиров второго класса, как только он оставит корабль.
I am instructing the authorities at all ports east of Suez to apprehend one of your second-class passengers, should he leave the ship.
Однако я не помню, чтобы мы когда-либо давали вам право вмешиваться в наши семейные дела или поручали вам быть судьей наших поступков по отношению друг к другу.
But I am yet to learn that we have at any time authorized your interference in our family arrangements, or placed you as a judge of our conduct towards each other.
Затем следует проинформировать консульство, которое связывается с посольством; посольство сообщает властям на родине. А те, в свою очередь, поручают тамошней полиции поставить в известность родственников усопшего.
Then a message has to be passed to the consulate, which contacts the embassy, which contacts the authorities back home, who contact the local police, who have to inform next of kin.
verb
11. Председатель мог бы поручать своим заместителям четко определенные обязанности.
11. The President could give clearly identified responsibilities to Vice-Presidents.
Как и другие клиенты, правительство имеет право поручать работу тому, кому оно желает.
As with other clients, the Government has the right to give work to whomever it wishes.
Однако с учетом политического характера Совета Безопасности, возможно, было бы нецелесообразно поручать ему такую ключевую роль.
However, given the political nature of the Security Council, it was perhaps inadvisable to give it such a key role.
Критикуя недостатки в работе Организации, они принадлежат к числу наиболее активных сторонников того, чтобы поручать ей новые дела.
While they criticize weaknesses in the Organization's performance, they are often among the most eager advocates of giving it new assignments.
Международная конвенция по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству поручает координирующие функции ИМО.
The International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation gives coordinating functions to the International Maritime Organization.
Разница в оплате труда мужчин и женщин - это признак недоверия к женщинам со стороны работодателей, которые не поручают одну и ту же работу женщинам и мужчинам.
The difference in salaries between men and women is a sign that employers are driven by mistrust not to give women the same responsibilities as men.
Он обеспечивает центральное место государств-членов в Организации и поручает им выдавать мандаты Секретариату в виде резолюций и решений, принимаемых представительными органами.
It puts Member States at the centre of the Organization, making them responsible for giving mandates to the Secretariat through the resolutions and decisions emanating from their representative organs.
В рамках данного пункта ожидается, что Совещание экспертов по законодательству и политике в области конкуренции выработает руководящие принципы для дальнейшей работы, поручаемой секретариату ЮНКТАД.
Under this item, the Expert Meeting on Competition Law and Policy is expected to give guidance to the UNCTAD secretariat as to further work it is requested to undertake.
Поручаю статью Эми.
I'm giving it to Amy.
Поручаю это Эми.
I'm giving it to Amy. Sure.
Вот это ты мне поручаешь?
Is that what you're giving me?
не поручайте мне такое?
Are you saying, "I'm incompetent so don't give me work?"
Почему ты поручаешь это мне?
Why are you giving it to me?
Зачем мне поручать это тебе?
Why should I give it to you?
- Поручай это дело кому-нибудь другому.
- Give the assignment to somebody else.
Поручать мне такое! Это унизительно!
Fuckin' insult he even gives me this shit, your uncle.
Поэтому я и поручаю это тебе.
That's why I'm giving it to you.
Поручай то, что мне по силам.
You should give me something that I can handle.
— Если никто ему этого не поручал, зачем вы дали ему деньги?
If it is just something he says, then why did you give him money?
Он очень гордится, когда мы поручаем ему какую-нибудь работу.
He's right proud when we give him a job to do.
— И очень скоро мне начали поручать одних только новичков.
Pretty soon they were giving me nothing but the fumblers.
– Конечно! Барон всегда поручает мне самых важных клиентов! – Где он сейчас?
"But of course. The Baron always gives me the big ones." "Where is he now?"
— Это не тот вид работы, какой я обычно поручаю своим подчиненным.
“They’re not the sort of jobs I can give an ordinary subordinate.
Он поручал ей простенькие исследования и пытался подсказывать, как лучше действовать.
He gave her straightforward research tasks and tried to give her guidelines on how to proceed.
Но тебе, Лорд Аматин, я поручаю изучение Амока и его секретных знаний.
But to you, Lord Amatin, I give the chief study of Amok and his secret knowledge.
И поручаю вам это задание, потому что это — единственная задача, которая мне не по силам.
I’m giving this task to you because it is the one problem here I cannot solve.
verb
1. Государства-участники поручают генеральному секретарю ЭСЦАГ обеспечить в качестве средства поощрения и укрепления доверия разработку и поддержание субрегиональной электронной базы данных о поставках стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов к ним и составных частей и компонентов, которые могут быть использованы для их изготовления, ремонта или сборки.
1. The States Parties stipulate that the Secretary-General of ECCAS shall establish and maintain as a means of promoting and strengthening confidence, a subregional electronic database of transfers of small arms and light weapons, their ammunition and all parts and components that can be used for their manufacture, repair and assembly.
4. В качестве составной части мер укрепления доверия на региональном и субрегиональном уровнях Мексика не проводит военных учений совместно с другими странами, но если приходит приглашение принять участие в подобных учениях, то она поручает своим военным атташе, аккредитованным в стране, проводящей подобные учения, присутствовать на них в качестве наблюдателей.
4. As part of the confidence-building measures at the regional and subregional levels, Mexico does not carry out joint military exercises with other countries; however, when invitations are received to participate in such exercises, the military attachés accredited in the host country are designated as observers.
Когда Флана и барон, пресытившись друг другом, влажные от пота, лежали в огромной постели графини, она принялась расспрашивать его о посланниках, и Мелиадус стал от души жаловаться ей на то, как ненавидит данное ему поручение и этих невозмутимых истуканов. Поведал также о своем страстном желании отомстить врагам, которые, кстати, убили и ее мужа. Сообщил и о том, что Тозер нашел где-то в пустынной провинции Йель старика, возможно, знающего способ, как добраться до недругов барона… Даже поведал ей о своих страхах, – прекрасно понимая, что этими сокровенными мыслями нельзя делиться с женщиной, и уж тем более с Фланой – что, кажется, попал в немилость к монарху, потерял престиж, что в последнее время король-император доверяет важные дела, которые раньше поручал Мелиадусу, другим подданным – например, Шенегару Тротту…
She asked him about them as they lay in their sweat in her enormous bed and he confided his frustrations, his hatred of his task and his hatred of the emis- saries, told her of his real ambition, which was to avenge himself of his enemies, the slayers of her hus- band, the inhabitants of Castle Brass, told her of his discovery that Tozer had found an old man in the West, in the forgotten province of Yel, who might have the secret of reaching his foes. And he murmured of his fears that he was losing his power, his prestige (though he knew he should not speak such secret thoughts to Flana of all women) and that the King Emperor was these days trusting others, such as Shenegar Trott, with the knowledge that he once only gave to Meliadus. "Oh, Flana," he said, shortly before he fell into a
verb
Однако следует учитывать, что политические, финансовые и другие условия деятельности этих организаций не всегда способствуют обеспечению эффективности их усилий, и было бы неразумным поручать решение серьезных вопросов мира и безопасности, от которых, возможно, зависит судьба наций, региональным организациям лишь по соображениям их географической принадлежности или в связи с экономией расходов.
However, it had to be admitted that the political, financial and other conditions for the activities of such organizations were not always conducive to the effectiveness of their efforts and it would be folly to consign serious issues of peace and security -- issues that might decide the fate of nations -- to regional organizations merely because of their geographical appurtenance or for reasons of burden-sharing.
- Тогда поручаю вас заботам моего брата.
I consign you then to the care of my brother.
— Тебе, кузен, — сказал я, — тебе, в жилах которого течет геройская кровь наших предков, я поручаю Анету.
"To thee, my cousin," I said, "to thee, in whose veins flows the blue blood of our heroic grandparent, to thee I consign Annette.
– Эндимион Хитровэн и Клементина Бормоти, вы признаетесь виновными в убийстве, и я поручаю ваши тела птицам, а души пусть отправляются туда, откуда пришли.
Endymion Leer and Clementina Gibberty, I find you guilty of murder, and I consign your bodies to the birds, and your souls to whence they came.
verb
они должны лично знать друг друга, а иначе — как смогут они выполнить то, что им поручается?
they must be personally known to each other, or how shall they be able to execute what they are intrusted with?
Дорогая Гульда, «Викен» сейчас затонет… Этот билет — все мое богатство. Поручаю его воле Божией, пусть он дойдет до тебя и, поскольку меня не будет, прошу тебя присутствовать при розыгрыше.
"DEAREST HULDA,—The 'Viking' is going down. I have only this ticket left of all I hoped to bring back to you. I intrust it to God's hands, hoping that it may reach you safely; and as I shall not be there, I beseech you to be present at the drawing.
Закон уполномочивает министра финансов поручать уполномоченным дилерам замораживать средства и финансовые ресурсы и блокировать счета, находящиеся в Южной Африке, а также запрещать ввоз средств в Южную Африку и их вывоз из нее.
The Act empowers the Minister of Finance to instruct Authorised Dealers to freeze funds and financial resources and block accounts held in South Africa and to prohibit the movement of capital into and out of South Africa.
В соответствии с Законом о денежном обращении и валютных операциях 1933 года и положениями о валютном контроле 1961 года с внесенными в них поправками министр финансов наделен правом поручать уполномоченным агентам замораживать средства и финансовые ресурсы и блокировать счета, находящиеся в Южной Африке, в целях воспрепятствования ввозу капитала в Южную Африку и вывозу капитала из нее.
The Currency and Exchange Act of 1933 and the Exchange Control Regulations of 1961 as amended, empower the Minister of Finance to instruct Authorised Dealers to freeze funds and financial resources and block accounts held in South Africa to prohibit the movement of capital into and from South Africa.
Я, Фредерик Вест, поручаю адвокату...
I, Frederick West, authorise my solicitor...
Мистер Дарси не поручал мне распространять эти сведения.
Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test