Translation examples
verb
Действия всегда порождают вдохновение; вдохновение же редко порождает действия.
Action always generates inspiration; inspiration seldom generates action.
Именно заседания порождают документацию.
It is meetings that generate documentation.
Огромные проблемы порождают огромные возможности.
Great challenges generate great opportunities.
Насилие порождает лишь еще большее насилие.
Violence only generates more violence.
А это также может порождать или разжигать конфликт.
This can also generate or intensify conflict.
Насилие порождается социально-экономическим неравенством.
It is economic and social inequities which generate violence.
Кроме того, они порождают искреннее чувство национальной гордости.
Moreover, they generate a deep sense of national pride.
Она порождает озлобление и возмущение во всем исламском мире.
It generates anger and resentment across the Islamic world.
а) незаконный оборот наркотиков порождает огромные доходы.
(a) Illicit drug trafficking generated vast profits.
Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи.
The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments.
Страх порождает злобу.
Fear generates savagery.
- Я тоже порождаю сплетни.
- I generate gossip too.
Нет, это порождает энергию.
No, it generates energy.
Неустойчивость порождает больше неустойчивости.
Precarity generates more precarity!
Зло порождает еще большее зло.
Evil generates more evil.
Любовь порождает богов или дьяволов.
Love generates gods and demons.
Они могут порождать некоторые полезные идеи.
- They may generate ideas.
Просто теория порождает антитеорию.
It's just the theory generating its own anti-theory.
Каждая душа порождает свой собственный рай.
Each soul generates its own paradise.
Отнюдь не многочисленность пивных, если прибегнуть к наиболее сомнительному примеру, порождает общераспространенную в простонародье склонность к пьянству;
It is not the multitude of ale-houses, to give the most suspicious example, that occasions a general disposition to drunkenness among the common people;
В истории Европы в новейшее время их распространение и развитие обычно следовали за возникновением мануфактур, порождаемых заморской торговлей.
In the modern history of Europe, their extension and improvement have generally been posterior to those which were the offspring of foreign commerce.
Роскошь, может быть, порождает в прекрасном поле страсть к наслаждениям, но, повидимому, всегда ослабляет и часто совершенно уничтожает способность к деторождению.
Luxury in the fair sex, while it inflames perhaps the passion for enjoyment, seems always to weaken, and frequently to destroy altogether, the powers of generation.
Вопрос же: болезнь ли порождает самое преступление или само преступление, как-нибудь по особенной натуре своей, всегда сопровождается чем-то вроде болезни? — он еще не чувствовал себя в силах разрешить.
But the question whether the disease generates the crime, or the crime somehow by its peculiar nature is always accompanied by something akin to disease, he did not yet feel able to resolve.
Таким образом, не недостаток золота и серебра, а трудность для таких людей занять деньги, а для их кредиторов получить следуемые им платежи порождает общие жалобы на отсутствие денег.
It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditors find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money.
Этот опыт, отдельным актом которого является восприятие, состоит будто бы в том, что ощущение порождается в известного рода субстанции (мозгу) вследствие переданного движения (раздражении) и при содействии других материальных условий (например, крови).
This experience, which includes the act of perception, consists, presumably, in the fact that sensation is generated in a certain kind of substance (brain) as a result of transmitted motion (excitation) and with the help of other material conditions (e.g., blood).
Его порождали гнев и бессилие.
It was wrath and impotence that generated it.
– Это мир, порождающий энергию;
A world that generates energy;
Наркотики не могут порождать желания или поступки.
Drugs don't generate desires or actions;
Аксиома: Самоубийство порождает ошибочные версии.
Axiom: Suicides generate false data.
Сначала она порождает, а потом потребляет… жажду наживы…
It just generates and then feeds off… greed…
Напряжения между ними, кажется, и порождали все, имеющее значение.
The tensions between the two seem to generate everything that matters.
Неподалеку от порождающей волну электрической схемы Хтона.
It is very near Chthon’s wave-generating circuitry.”
Я нес ответственность, которая порождала невыносимое напряжение.
I was carrying a responsibility that generated unbearable tension.
Став всеобщим, богатство перестает порождать различия.
If it once became general, wealth would conferno distinction.
Каждое преимущество порождало свой собственный недостаток.
Every advantage generated its own specific disadvantages.
verb
Оно порождает трения, подозрения и войны.
It has spawned tensions, suspicions and wars.
Это порождает чувство тоски и "недобросовестные" поступки.
This spawns a feeling of anguish and a behaviour of "bad faith".
Зачастую разрастающиеся мегагорода неизбежно порождают зависимость от машины.
Sprawling megacities inevitably spawn car dependency.
В силу своей природы насилие неспособно порождать согласие и мир.
It is intrinsically impossible for violence to spawn agreement and peace.
Неравенство сторон на переговорах порождает несправедливые режимы торговли и охраны прав интеллектуальной собственности.
Unequal bargaining power spawned unfair trade and intellectual-property regimes.
Скорее, мы должны ликвидировать самые очевидные элементы, которые порождают условия для ненависти и насилия.
Rather, we must remove the most obvious elements that spawn the conditions for hatred and violence.
В противном случае, усиление политической напряженности может привести к конфликтам, порождаемым нищетой и отсутствием доступа к образованию.
Otherwise, we risk the escalation of political tensions into the conflicts that poverty and lack of basic education spawn.
С момента принятия в 1948 году Декларация породила и продолжает порождать многочисленные конвенции и декларации.
Since its adoption in 1948, the Declaration has spawned, and continues to give birth to, numerous conventions and declarations.
В то же время мы должны принимать во внимание и последствия преступной деятельности, порождаемой незаконной торговлей наркотиками.
At the same time, we must recognize the impact of related criminal activity, which is spawned by the illicit drug trade.
35. С победой революции в 1959 году были ликвидированы экономические и социальные условия, порождающие проституцию и являющиеся для нее питательной средой.
35. The triumph of the Revolution in 1959 had eliminated the economic and social conditions that spawned and sustained prostitution.
Насильственная смерть порождает мстительного призрака.
Wrongful death spawns a vengeful spirit.
Ведьма порождает только ведьму.
The spawn of a witch be a witch.
но также порождает успех четырехчастного блокбастера.
but also spawns a successful four-quadrant blockbuster.
Самое время для порождающегося демона чтобы перекусить.
It's time for the demon spawn to snack.
Полагаю, мой инстинкт порождать солдат для темной армии сатаны заставил меня забыть о моих планах на будущее.
I guess my urge to spawn soldiers For satan's dark army made me lose perspective.
Ему нравился поток страха, порождаемый его рассказом.
He was enjoying the current of dread his tale had spawned.
Исследуйте внимательно, что мы с ними сделали, взгляните, кого мы породили, кого и сейчас порождаем, – их миллионы, даже во времена всеобщего благоденствия.
Observe carefully our handiwork whom we have spawned and are spawning by the millions, even in times of plenty!
Она по-прежнему будет порождать пророков, пока один из нас не завершит трансформацию человеческого вида.
She'll keep spawning prophets until one of us accomplishes the transformation of the species.
«Они порождают себе подобных, это очевидно, но где это началось?» – спрашивала Клодия.
‘They spawn their own kind, it’s obvious, but where does it begin?’ she asked.
Все и вся вокруг было погружено в туманную неопределенность, в кромешную тьму неизвестности, порождающей день и ночь и вечное движение в природе.
Within, everything was dim as dusk, dim as the pit of unknowingness which spawned day and night and endless striving.
Вольдеморт бесстрастно ответил: – Величие порождает зависть, зависть возбуждает злобу, злоба плодит ложь.
Voldemort’s expression remained impassive as he said, ‘Greatness inspires envy, envy engenders spite, spite spawns lies.
В дополнение к этим бесконечным отстаиваниям эгоистичных интересов существует еще один немаловажный фактор, постоянно порождающий новые экономические ошибки.
In addition to these endless pleadings of self-interest, there is a second main factor that spawns new economic fallacies every day.
Порождаемые этими искушениями серьезные материальные трудности дают повод финансовым гуру призывать неразумных: «Откажитесь от своих кредитных карточек.
And it is the financial trouble that these desires spawn that causes the money gurus to say, “Cut up your credit cards.
Циклоны росли и исчезали, а океан упрямо порождал новые штормы до тех пор, пока плотное облако не скрыло поверхность целиком.
The cyclones grew and merged, and the ocean spawned yet more storms, until thick cloud completely hid the surface.
Но что, если вся обстановка пропала и компанию тебе в твоей последней комнате составляют призраки, которых ты сам порождаешь и кормишь ошибками своей жизни?
But what if all the furniture was gone and the only company you had in that final room were ghosts you’d spawned and fed on a lifetime of mistakes?
Неясно, что порождает удельные издержки
Not clear where per unit costs originate.
Мы должны избегать невежества, которое очень часто порождало страх и конфликты.
We must avoid ignorance, which many times is the origin of fear and conflict.
Миграционные потоки порождаются, помимо всего прочего, экономическими ожиданиями в отношении принимающего региона.
Migratory flows had their origin, inter alia, in economic expectations associated with the region of destination.
И тем не менее укрепляется и набирает силу обнадеживающая тенденция, порождаемая помыслами и убеждениями народов.
However, at the same time an encouraging trend, originating in the thoughts and beliefs of peoples, has blossomed and become stronger.
В других - условия в странах происхождения порождают многочисленные препятствия на пути безопасной, эффективной и устойчивой реинтеграции.
In others, conditions in countries of origin have posed a variety of obstacles to secure, effective and sustainable reintegration.
Все это порождает постоянную необходимость в удержании квалифицированного персонала в течение более продолжительного срока, чем предусматривалось первоначально.
All of this creates a continuous need to retain qualified staff for a longer term than originally envisaged.
Этот элемент порождает дискриминацию в отношении учащихся иностранного происхождения, для которых немецкий язык не является родным63.
This element has the effect of discriminating against schoolchildren of foreign origin whose mother tongue is not German.
Европейский союз самым недвусмысленным образом осуждает терроризм во всех его формах, вне зависимости от мотивов или причин, его порождающих.
The European Union unequivocally condemned terrorism in all its forms, regardless of motive or origin.
Значительное сокращение многих тарифных ставок порождает необходимость проведения всеобъемлющего обзора правил происхождения ВСП.
As a result of the reduction of many tariff rates to low levels, there was a need for a comprehensive review of the GSP rules of origin.
Многие из проблем, которые сегодня пытаются объяснить почти исключительно культурными и религиозными различиями, порождаются экономической и социальной несправедливостью.
Many of the problems that are attributed today almost exclusively to cultural and religious differences have their origin in economic and social injustice.
Природа порождает только оригинальные вещи.
Nature produces only originals.
Который порождает воздушные массы с высоким давлением
That originates from high-pressure air masses
Неизвестное происхождение вируса и его кажущаяся селективность порождает страх.
The virus's unknown origin and seeming selectivity is creating fear.
Он воздействует на соседний электрон, разгоняя его, а ответное воздействие этого соседнего на первый и порождает силу реакции излучения.
It will make some nearby electron shake, and the effect back from the nearby electron would be the origin of the force of radiation reaction.
Учинив несколько расправ, он проявит больше милосердия, чем те, кто по избытку его потворствует беспорядку. Ибо от беспорядка, который порождает грабежи и убийства, страдает все население, тогда как от кар, налагаемых государем, страдают лишь отдельные лица.
because with a few examples he will be more merciful than those who, through too much mercy, allow disorders to arise, from which follow murders or robberies; for these are wont to injure the whole people, whilst those executions which originate with a prince offend the individual only.
Одиночество порождает оригинальное, смелое, пугающе прекрасное — поэзию.
Solitude gives birth to the original in us, to beauty unfamiliar and perilous-to poetry.
Размеренное биение порождается какими-то центрами внутри самого сердца.
For the heart's measured beat, he saw, originated from centres inside itself.
ибо в одной ликование порождалось себялюбивою суетностью, а в другой – привязанностью великодушного сердца.
the origin of one all selfish vanity, of the other all generous attachment.
Под воздействием наших легенд, грез и желаний изначальная материя порождает вещество и структуру всего мироздания.
From the original matter, acted upon by our dreams and desires, by our stories, came the substance and structure of the whole.
Новое поле-невидимка имело какое-то сродство с эффектом Хольцмана, который, собственно говоря, и порождал это поле.
The new no-field had some relationship with the original Holtzman Effect that formed the foundation for shields.
Ее имя и происхождение порождали сплетни: певицу считали то безумной аристократкой, то шпионкой Зентильской Твердыни, то агентом Арфистов.
Her name and origin were matters of heated speculation in the city: she was variously thought to be a mad noblewoman, a Zhentish spy, or a Harper agent.
Были основания подозревать, что немалая толика этих слухов порождалась Компанией, чтобы запутать розыск. Но та заинтересованность, с которой шли поиски, подбадривала Джека.
There was some reason to suspect that not a few had originated with the Company, to confuse the search. One thing did come to light which heartened Jack Holloway.
Он знал, что, по словам Алладии, боги отказывались лечить чародеев; а Шелла говорила, что участок мозга, порождающий кошмары, недоступен для ведьм.
He knew that Alladia had said the gods wouldn't heal warlocks, and Sheila had said witches couldn't touch the part of a warlock's brain that was presumably where the nightmares originated.
Самокопание порождает страх, а страх возводит стены ненависти или довольства, которые заставляют людей бояться меня, но мне воздается стократ тем, что я боюсь самого себя… Впрочем, не обращайте на меня внимания.
Introspection is the origin of fear, and fear builds these walls of hate or mirth, and makes me dreaded; and I am paid back, many times over, by dreading myself.. Never mind.
verb
Он не будет порождать новые.
It is not going to engender problems.
Насилие порождает насилие.
Violence engenders violence.
Это порождает беспокойство.
This has engendered discomfort.
Нищета порождает недостаточный уровень развития.
Poverty engendered underdevelopment.
Она порождает преступность, приводит к моральному разложению и насилию.
It engenders crime, corruption and violence.
Акты насилия порождают новое насилие.
The cycle of violence engenders more violence.
бороться с безнаказанностью, которая порождает преступления;
Combat impunity which engenders crime;
Массовая миграция порождает и усиливает неравенство.
High migration streams engender and exacerbate inequalities.
- Женщина является сосудом, принимающим семя, порождающее ребенка.
- Women are the receptacle for the seed that engenders children;
Неравенство порождает насилие, а насилие расчленяет общество.
Inequity engenders violence, and violence fragments society.
завоевание порождает завоевание, победа пробуждает жажду к победе.
conquest engenders conquest, and victory gives the thirst for victory.
Всецелое посвящение себя защите ближнего часто порождает своего рода парадокс.
♪ Oh, I've tried ♪ Committing fully to the protection of another can often engender a kind of paradox.
Эти непредвиденные свободные радикалы порождают вопросы о свободе воли, творчестве и даже о природе того, что мы называем душой.
Unanticipated, these free radicals engender questions of free will creativity and even the nature of what we might call the soul.
Преступление порождает преступление, сэр.
Crime engenders crime, sir.
Война порождает войну, а победа-поражение.
War engenders war, and victory defeat.
Вера в «интеллектуальную» машину порождает заблуждение и невежество.
Believing in an “intelligent” machine engenders misinformation and ignorance.
Ощущение массивности и мощи скафандра порождало у него иллюзию непобедимости.
The sensation of massive power that the suit provided engendered feelings of invincibility.
Тройной ключ – порождающий веру и понимание, он не верит мне.
The triple key—a sign that engendered trust and understanding. He didn't trust me.
Человек делает, порождает несравненно больше того, что может или должен вынести.
Man performs, engenders, so much more than he can or should have to bear.
Что действительно имело значение, порождало страх, так это то, почему враг сражался.
What mattered, what engendered fear, was why an adversary fought.
Беспокойство порождает поспешность, — как учил нас ментор Заур, — а поспешность приводит к неосторожности.
Anxiety engendered haste, Mentor Saur always taught us, and haste breeds carelessness.
Благосклонность порождает то же самое в ответ, а проклятие так же опасно для того, кто его посылает, как и для того, на кого оно направлено.
A favour engendered another favour and a curse was as dangerous to the person who pronounced it as to the person it was aimed against.
Обратите внимание, какую борьбу, какое кипение страстей, какие затраты энергии и неустанные поиски порождает человеческое любопытство.
Witness the strife, the entanglements, the consuming of energy, the tireless searching that curiosity engenders.
verb
Оно также должно понимать, что не нищета порождает терроризм, а терроризм порождает нищету.
They, too, must understand that it is not poverty that breeds terror but terror that breeds poverty.
Нетерпимость порождает насилие.
Intolerance breeds violence.
<<Победа порождает ненависть;
Victory breeds hatred,
Несоблюдение же порождает новое несоблюдение.
Noncompliance breeds noncompliance.
Он порождает гнев и жажду мести.
It breeds anger and vengeance.
Успех порождал бы успех.
Success would breed success.
Невежество порождает подозрительность и страх.
Ignorance breeds suspicions and phobias.
Секреты порождают коррупцию.
Secrets breed corruption.
Это порождает высокомерие.
That breeds hubris.
Страдание порождает сострадание.
Suffering breeds compassion.
Это порождает самодовольство.
That breeds complacency.
Конфликт порождает страсть.
Conflict breeds passion.
Гостеприимство порождает преданность.
- Hospitality breeds loyalty, no?
Голод порождает отчаяние.
Starvation breeds desperate men.
Чрезмерная уверенность порождает рассеянность.
Confidence breeds distraction.
Она порождает вечное страдание.
Breeds eternal misery.
Мне ясно, что это – могущественный талисман, из тех, какие порождают распри между соратниками, если верить старинным былям.
Clearly it is a mighty heirloom of some sort, and such things do not breed peace among confederates, not if aught may be learned from ancient tales.
Но зато они порождают величие. Они порождают богов!
They also breed greatness. They breed gods!
Смерть порождает смерть.
Death breeds death.
Безумие порождает безумие.
Crazy breeds crazy.
Коррупция порождает коррупцию.
Corruption breeds corruption.
Жестокость порождает жестокость.
Brutality breeds brutality.
Эти места порождают сильных заклинателей.
It breeds strong crafters.
Повторение порождает заведенный порядок.
Repetition breeds routine.
А вот мысль о нем порождает страх.
It is the thought that breeds fear;
— Вина действительно порождает страх.
Guilt does breed fear.
verb
Насилие порождает новое насилие.
Violence only begets more violence.
Да, насилие действительно порождает насилие.
Yes, violence does beget violence.
Стало уже поговоркой, что месть порождает месть.
It is proverbially said that vengeance begets vengeance.
Война порождает лишь страдания и анархию.
War can beget only misery and anarchy.
Нищета порождает чувство бессилия, отчаяния и стыда.
Poverty begets feelings of powerlessness, desperation and shame.
Нам вновь напомнили, что <<насилие порождает насилие>>.
We were reminded that "violence begets violence".
Нас не заставят сменить убеждение, что насилие и разрушения порождают войну.
We will not be dissuaded from our belief that violence and destruction beget war.
Малайзия считает, что насилие порождает насилие и жертвами всегда будут, к сожалению, невинные гражданские лица.
Malaysia believes that violence begets violence, and the victims will unfortunately be innocent civilians.
Мы считаем, что насилие порождает насилие и может привести только к еще большим жертвам и ненависти.
We believe that violence begets violence and can only lead to more casualties and hatred.
Обман порождает обман, который порождает обман, мистер Веббер.
Deception begets deception begets deception, Mr. Webber.
кровь порождает кровь, как пес порождает пса.
That blood begets more blood as dog begets dog.
Отношения порождают осложнения
Relationships beget complications
Конфликт порождает убийства.
Conflict begets murder.
Предательство порождает кровь.
Betrayal begets blood.
Как добро порождает добро, так и грех порождает грех.
As goodness begets goodness, so does sin begets sin.
Жесткость порождает жестокость.
That violence begets violence.
Но убийство порождает убийство.
But murder begets murder.
"Которые порождают этот одержимый идеал".
beget this obsessive ideal.
Одна вещь порождает следующую.
One thing begets the next.
Она выходит из сферы обращения, снова вступает в нее, сохраняет и умножает себя в ней, возвращается назад в увеличенном виде и снова и снова начинает один и тот же кругооборот.[146]Д —Д', деньги, порождающие деньги, – money which begets money, – таково описание капитала в устах его первых истолкователей, меркантилистов.
It comes out of circulation, enters into it again, preserves and multiplies itself within circulation, emerges from it with an increased size, and starts the same cycle again and again.14 M-M, ‘money which begets money’, such is the description of capital given by its first interpreters, the Mercantilists.
Кровь порождает кровь, а жестокость порождает жестокость.
Blood begets blood; cruelty begets cruelty.
Несчастье порождает равенство.
Misery begets equality.
Образы порождают образы.
Images begetting images.
Порядок порождает порядок.
Order begetting order.
Буря порождает бурю.
Storms beget storms.
Месть порождает месть.
Revenge begets revenge.
Заносчивость порождает глупость;
Arrogance begets stupidity;
Один порождает, другой – режет по живому.
One is begetting, the other surgery.
– Совершенно верно! Порядок, порождающий порядок!
Precisely: order that begets order!
verb
Эти соображения порождают целый ряд вопросов.
Those considerations raised a number of questions.
8. Основные вопросы, порождаемые данной темой
8. Major issues raised by the topic
Такое отношение порождает сомнение в нейтральности этого органа.
Such an attitude raised doubts over the neutrality of that body.
Оба эти аспекта порождают сложные и деликатные вопросы.
Both issues raised complex and sensitive questions.
Эти открывающиеся новые горизонты порождают надежды и вызывают опасения.
These new frontiers raise both hopes and fears.
47. Глобализация порождает сложные проблемы межсекторального характера.
47. Globalization raised complex intersectoral issues.
Это порождает проблемы координации и открывает возможности для произвола.
This raises problems of coordination and the potential for regulatory arbitrage.
31. Постконфликтные ситуации порождают особые проблемы.
31. Post-conflict situations raise certain special issues.
У одних это порождает уверенность, у других - сомнения и опасения.
They raised certainties on the part of some and doubts and warnings on the part of others.
На этом и предыдущих саммитах были взяты обязательства, которые порождают надежды.
Hope-raising pledges were made at that summit and earlier ones.
Но... другие факты в вашем досье... порождают вопросы.
But... other facts in your file... raise certain questions.
Ну, тот факт, что она с тобой, порождает серьёзные сомнения относительно того, есть ли у неё ум.
The fact that she's with you raises doubts as to whether she has one.
К сожалению, некоторые свидетельства, которые мы прослушали сегодня утром, становятся причиной беспокойства и порождают серьезные вопросы к достоверности показаний жертвы.
Unfortunately, some of the testimony we've heard here this morning is cause for concern, and raises grave questions as to the credibility of the victim.
Информация не снимает вопросы, она порождает новые.
Information doesn't answer questions, it raises new ones.
Но если такое все же случилось, это лишь порождает новые вопросы.
And if it did, it raises more questions than it answers.
Эти передаваемые шепотом слухи порождали в сердцах купцов чуть ли не мессианские надежды.
The whisper had raised almost messianic hopes among the merchants.
Его внешность порождала причины для сомнений, но тот факт, что он был адонианцем, объяснял все.
His appearance raised cause for doubt, but the fact that he was an Adonian explained everything.
Подъем решетки порождал привычный утренний шум и отнимал некоторое время.
The raising made a familiar city-morning noise, and took some little time.
Но я не хочу порождать у вас ложные надежды, говоря, что у вас еще есть шанс увидеть внука живым.
And I would be raising false hopes if I said I thought there was a chance that your grandson was still alive.
Фобос порождает на Марсе приливные силы2, но из-за трения эти приливы немного отстают от Фобоса.
Phobos is raising a tidal bulge on Mars but, because of friction, the bulge can’t quite keep up with Phobos.
— Это порождает массу новых проблем, — заключил Кинг. — Слэйтон и Заккур, ну и я, решили, что лучше вам сейчас быть здесь.
"It raises a lot of new problems," concluded King. "Slayton and Zaccur and I all felt that you had better be here."
Ей нужно подумать: новая информация порождает новые вопросы и новую тоску по дому.
So much to think about now, new thoughts and new memories all raising new questions and a new longing for home.
Поскольку такие вещи не только порождают тщетные надежды в душах тяжело больных людей, но влияют и на самих ученых.
Because not only does it raise cruel hopes among the ill, it affects scientists, too.
Когда двое взрослых захотят порождаться
When two adults wish to procreate
Слон в своей родительской любви рассудителен и достоин всяческого уважения: он не желает порождать детей, которым бы грозили злоключения, а потому, оказавшись в неволе, воздерживается от размножения.
3.   Paternity. – It is judicious and honourable in the elephant. He does not wish to sire offspring who would be born to misery, and he will not procreate in slavery.
Благословенен Ты, Вечный, Творец Вселенной, кто порождает хлеб на земле.
Blessed art Thou, the Eternal, Master of the Universe, who brings forth bread from the earth.
Свят Господь, король мироздания, который порождает хлеб из земли.
[Reciting prayer in Hebrew] Holy is the Lord, king of the universe, Who brings forth bread from the earth.
В Древней Чаще царила тьма, и ночь не порождала ее, а углубляла.
Darkness lasted in the Aldwood, night a deepening of it not a bringing forth.
Но если в мире все больше и больше равнодушных, если добро и зло уступает место спокойствию и апатии… тогда Сумрак порождает Тигра.
But if there are more and more indifferent people in the world, if good and evil give way to quietude and apathy… then the Twilight brings forth the Tiger.
Никто не мог взглянуть на ужасный лик Дони, Великой Матери Земли, Древней Прародительницы, Первой Матери, Сотворительницы и Защитницы всей и всяческой жизни, Той, что наделила всех женщин способностью порождать и вынашивать жизнь.
No one could look at the awesome face of Doni, the Great Earth Mother, Ancient Ancestress, First Mother, Creator and Sustainer of all life, She who blessed all women with Her power to create and bring forth life.
Женщины имеют значение лишь в той мере, в какой они порождают проблему перенаселения.
Women matter only to the extent that they reproduce the population problem.
Кроме того, оказание помощи порождает зависимость от помощи и ведет к дублированию параметров <<хронической нищеты>>.
Moreover, assistance-based approaches are self-perpetuating and reproduce the parameters of "hard-core poverty".
В теоретических и практических работах была предпринята попытка выявить зачастую непроизвольные механизмы, позволяющие порождать такие стереотипы.
The theoretical discussions and practical activities attempted to highlight the mechanisms by which these stereotypes are reproduced, often unconsciously.
Таким образом, насилие в отношении женщин является следствием соотношения сил между женщинами и мужчинами и в то же время само порождает его.
Gender-based violence, thus, is produced by and, simultaneously, reproduces power relations between women and men.
* при определении своей учебной и профессиональной специализации преодолевать стереотипное восприятие, порождающее вертикальную и горизонтальную профессиональную сегрегацию на рынке труда.
choose their academic and vocational orientation transcending stereotypical perceptions that reproduce vertical and horizontal vocational segregation in the labour market.
Изменение стереотипных гендерных ролей и выявление традиций, ролей и убеждений, которые порождают неравенство, являются одним из приоритетных направлений государственных стратегий обеспечения гендерного равенства.
Changing stereotypical gender roles and identifying traditions, roles and notions that reproduce inequality, is one of the priority areas of the Government's gender equality policies.
Нищета, голод, маргинализация и социальная несправедливость -- вот очаги транснациональной организованной преступности как результата капиталистической модели социально-экономического развития, порождающей и воспроизводящей эти явления до бесконечности.
Poverty, hunger, marginalization and social injustice are the hotbeds of transnational organized crime as a result of a capitalist economic and social model that causes and reproduces these phenomena ad infinitum.
Действительно, парадокс заключается в том, что политика, направленная на устранение стереотипов в гендерной области, сама по себе может порождать или воссоздавать стереотипы и предрассудки в другой области, а именно в области религии или убеждений.
Indeed, it is a bitter irony that policies aimed at eliminating stereotypes in the field of gender may themselves produce or reproduce stereotypes and prejudices in a different area, namely in the area of religion or belief.
Более того, увеличение объемов обязательств по обслуживанию долга, ставшее следствием более высоких процентных ставок, наряду с ухудшением перспектив экспорта порождало риск повторного возникновения неприемлемого бремени задолженности.
Indeed, increased debt-servicing obligations resulting from higher interest rates, along with weakening export prospects, ran the risk of reproducing an unsustainable debt burden.
В современном обществе он решается совершенно так же, как всякий другой общественный вопрос: постепенным экономическим выравниванием спроса и предложения, а это такое решение, которое постоянно само порождает вопрос заново, т. е.
In present-day society, it is settled just as any other social question: by the gradual economic levelling of demand and supply, a settlement which reproduces the question itself again and again and therefore is no settlement.
Ксесты размножались делением — любой кусочек их тела, отделившись от него, порождал новое существо, с самого начала совершенное и дееспособное и наделенное всем умственным багажом своего родителя.
The Xests reproduced by fission—any fragment of their bodies, when separated from the whole, formed into a new entity, complete and functional from the outset, possessing the entire mentality of the parent entity.
Таким образом, если взять семь родителей, на протяжении долгого времени непрерывно порождавших потомство, то их отпрыски наследуют максимально эффективную степень выживаемости и вдобавок существенно отличаются от любого из родителей, обеспечивая тем самым постоянное и довольно быстрое совершенствование расы плуков как таковой.
Thus, with seven parents who have lived long enough to reproduce, the offspring inherits the maximum qualities of survival as well as enough variation from any given parent to insure a constantly and rapidly improving race of Plookh.
Техническое сотрудничество должно порождать возможности в плане разработки проектов за счет взаимодействия между учеными различных стран.
Technical cooperation should be an opportunity for germinating projects arising out of interaction between scientists of different nations.
Кроме того, хроническая нищета и неадекватный организационный потенциал могут порождать конфликты, с одной стороны, и сдерживать постконфликтное миростроительство, а также превентивные усилия -- с другой.
Further, chronic poverty and inadequate institutional capacities can germinate conflicts, on the one hand, and hinder post-conflict peace-building as well as prevention efforts, on the other.
Размах глобализации, интенсивность и быстрота экономических реформ, которые проводят многие страны, порождают новые требования и задачи, и многие страны обращаются к Организации Объединенных Наций, чтобы она помогла им с ними справиться.
The sweep of globalization, the force and velocity of economic reforms that many countries are implementing are germinating new demands and challenges, and many countries are looking to the United Nations to help cope with them.
Социально-экономической повестке дня следует придавать столь же первостепенное значение, что и политической, чтобы стоящие на ней вопросы могли рассматриваться в комплексе, в духе солидарности, с уделением основного внимания международному сотрудничеству, направленному на создание более безопасного и более справедливого мира, к которому мы все стремимся и который будет свободен от многих факторов, порождающих терроризм и вооруженные конфликты и войны, способные обретать международный характер.
The social and economic agenda should be given the same degree of priority as the political one, so that the problems involved can be looked at as a set, and from the standpoint of solidarity, with emphasis placed on international cooperation to work to create a more secure and fairer world, one to which we all aspire and which would be free of many of the conditions in which terrorism and armed conflict can germinate, growing into wars and armed conflict whose scope can become international.
verb
Когда миллионы отцов не могут прокормить свои семьи, это порождает отчаяние, которое может потворствовать нестабильности и насильственному экстремизму.
When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism.
Примечателен девиз, под которым проводилась эта кампания, - <<Свидетельство о рождении - право, которое порождает права, и обязанность всех бразильцев>> этот лозунг нашел широкий отклик среди населения Бразилии и позволил мобилизовать усилия организаций гражданского общества, сотрудников административных органов, отцов и матерей.
The campaign slogan should be noticed, which had great impact among the Brazilian population, mobilizing the organized Civil Society, public administrators, fathers and mothers: "Birth Certificate. A right that gives rights. A duty for all Brazil."
Она напомнила слова г-на Джеймса Лавлока, отца теории Гайя, который отметил, что человеческая семья должна не тешить себя мыслью о том, что она может спасти землю, а заняться вопросом собственного выживания перед лицом ею же порождаемых изменений, к которым планета без сомнения адаптируется.
She recalled the words of Mr. James Lovelock, father of the Gaia theory, by which he indicated that the human family should not flatter itself that it could save the earth, but rather should concern itself with the question of its own survival in the face of the changes it was precipitating, to which the planet would doubtless adapt.
И вот вы теперь отец-одиночка, что порождает новые трудности.
And now you're a single father, which has its own set of challenges.
Кто порождает привилегии?
What is the father of Privilege?
Часто предположение порождает сам факт.
The suggestion is all too often father of the fact.
Отец искренне верил, что невежество порождает страх, а страх парализует.
What paralyses is fear, his father believed, and what makes fear is ignorance.
Она сово­куплялась с моим отцом, что порождало между нами совершенно неуме­стную близость.
We were uncomfortable being together. She had been familiar with my father's genitals, which tended to create a certain misplaced intimacy.
И как только отец не поймет, что такое изделие попросту не может ни порождать хаос, ни быть его порождением. И опять же — тут Доррин криво усмехается — основная проблема связана с самим Отшельничьим.
How could his father ever believe it was a creation of chaos? He smiles crookedly. Then again, that has been the problem with Recluce itself.
Контраст между Тариеном, его фигурой с ярко-рыжей бородой, его голосом порождающим революции, и молчаливой, зловещей фигурой посла едва ли мог быть более разительным.
The contrast between Tarien, who is a father figure with a bright red beard and a voice that inspires revolution; and the silent, ominous, stick figure, could hardly have been greater.
У него возникло подозрение, что, обдумав это, он не обрадуется, так как любое подобное чувство в конечном счете порождается тем фактом, что он сын своего отца, но это чувство неоспоримо присутствовало.
He had a suspicion that when he considered the matter he wouldn't be happy about it, since any feeling would be derived, ultimately, from being his father's son, but it was there, it was undeniably there.
Все это порождало невероятные слухи, и потому отец подталкивал его к алтарю, опасаясь, что сын, влюбившись, сбежит с какой-нибудь замужней женщиной. Еще больше его страшило то, что Витторио свяжет себя с женщиной из низшего сословия.
Because he was being gossiped about, his father had hurried him to the altar, as he was afraid of Vittorio making the mistake of running away with some married woman he fancied. Worse still of marrying beneath him.
verb
321. В Швейцарии охрана материнства в интересах женщин, занимающихся приносящий доход деятельностью, долгое время осуществлялась не в полной мере и по этой причине порождала неравенство в обращении.
321. In Switzerland, protection of nursing mothers who are employed has long been haphazard, leading to inequalities of treatment.
Хотя лица, не владеющие датским языком, и имеют право пользоваться услугами переводчика при получении медицинской помощи, тем не менее как для пациентов, так и для медицинского персонала это может порождать серьезные трудности.
Although patients who do not have Danish as their mother tongue are entitled to be assisted by an interpreter when using the Danish health services, this may very well be a difficult situation for patients as well as health personnel.
В-третьих, экономические диспропорции между провинциями ведут к различиям в уровнях охраны здоровья матери и ребенка в той или иной провинции, поэтому женщины не могут получать одинаковое медицинское обслуживание, что порождает неравенство между женщинами, проживающими в разных местах.
Thirdly, due to economic disparities between regions which leads to the difference in health protection of mothers and infants among regions, women cannot enjoy equal health care, thus resulting in inequality between women from different places.
19) Пенализация любых абортов через применение предусмотренных действующим законодательством крайне суровых наказаний за исключением тех случаев, когда матери угрожает смерть, порождает серьезные проблемы, особенно в свете неоспоренных сообщений о высоком уровне материнской смертности, подпольных абортах и неинформированности населения по вопросам планирования семьи.
(19) The criminalization of all abortion, with the severe penalties imposed by the legislation in force except where the mother's life is in danger, gives rise to serious problems, especially in the light of unchallenged reports of the serious impact on maternal mortality of clandestine abortions and the lack of information on family planning.
Истинная мать, порождающая новую жизнь и пожирающая старую.
A true mother, giving birth to new life and devouring old.
— Вопросы лишь порождают новые вопросы, мама.
Questions lead to other questions, mother.
Он «вызывает», то есть излучает, Мать Света, которая, в свою очередь, порождает новую субстанцию, Первочеловека.
He “evokes,” that is, emanates, the Mother of Light, who, in her turn, projects a new hypostasis, the Primeval Man.
Воспоминания о недугах матери порождали в нем ужас перед потерей воли, сознания и погружением во мрак.
The memories of his mother's illness had given him a terrible fear of the weakness that threw him down and forced his mind into the dark.
Ноттинг-Хилл не так себе владычествует: он, вроде Афин, порождает новый образ жизни, возвращает вселенной юность, наподобие Назарета.
Notting Hill is not a common empire; it is a thing like Athens, the mother of a mode of life, of a manner of living, which shall renew the youth of the world...a thing like Nazareth.
Другие мифы американских индейцев повествуют нам о стародавних временах, когда Мать-Земля порождала людей точно так же, как она рождает теперь кустарник и тростник.[179]
Other American Indian myths speak of an ancient time when Mother Earth brought forth human beings in the same way that she now produces bushes and reeds.
Марианна согласилась с большим чувством, а ее мать воспользовалась случаем перечислить все достоинства полковника Брэндона и все причиненные ему несчастья, говоря с тем жаром, какой порождают дружба и заветные замыслы.
Marianne assented most feelingly to the remark; and her mother was led by it to an enumeration of Colonel Brandon's injuries and merits, warm as friendship and design could unitedly dictate.
Те же, кто считал Луну частью Земли, отказывались поклоняться Солнцу: коль скоро, утверждали они, Земля обладает способностью порождать другие миры, почитать следует не Солнце, а ее — Мать Землю, зиждительницу всего и вся.
Those who said the Moon had flown off from the flanks of the Earth had given up worshipping the Sun. They held that if the Earth had the power to shoot off another world like that, that it should be adored, as the Mother Earth from which we got everything, and not the Sun.
verb
49. Гендерное неравенство порождает нищету и препятствует ее искоренению.
49. Gender inequality causes and perpetuates poverty.
Барьеры, порождающие гендерное неравенство в оплате труда, включают:
Barriers giving rise to gender inequality in pay include:
Отсутствие образования порождает препятствия в плане достижения гендерного равенства.
A lack of education creates barriers in achieving gender equality.
Зависимость от родственных и общинных отношений может порождать серьезное гендерное неравенство.
Dependence on kinship and community networks can be deeply problematic from a gender perspective.
Этот пробел порождал неясность и делал правительственный механизм по вопросам гендерного равенства неработоспособным.
This gap created the ambiguity and non-working of the Governmental mechanism on gender parity.
Женщины-мигранты подвергаются порождаемыми конфликтами гендерному насилию, дискриминации и культурным ограничениям.
Female migrants are vulnerable to conflict gender based violence, discrimination, and cultural restrictions.
verb
Это уже порождает колоссальные социальные и экономические проблемы для многих африканских стран, но, если нынешние высокие показатели рождаемости сохранятся, ситуация неизмеримо ухудшится.
It is now posing serious social and economic threats for many African countries and, if present high fertility continues, will get much worse.
Однако по мере роста и усложнения экономики государственная стратегия, поощряющая формирование национальных лидеров, может углублять монополистическую структуру рынка, порождать неэффективность и приводить к другим негативным последствиям".
However, as the economy gets bigger and more complex, a government-oriented strategy that promotes national champions may deepen monopolistic market structure, create inefficiencies and have other adverse effects.
Это отчасти связано с тем, что производительность труда в сельском хозяйстве очень низка и при увеличении численности населения средние размеры хозяйств уменьшаются, тем самым порождают ситуацию, когда земля уже вряд ли может обеспечить сносное существование.
This is partly related to the fact that agricultural productivity is very low and, with rising populations, average farm sizes are getting smaller, thereby creating a situation where it is difficult to make a reasonable living from the land.
Несправедливое распределение дохода приводит к серьезным социальным потрясениям, а возникающее в результате этого внутреннее разделение общества порождает насилие, ненависть и злобу 3/.
Internal rifts are occurring within them and forming seeds of violence, hatred and rancour."Ideological fashion and real modernity are no longer as only a few years ago an ultraliberalism that would get rid of all regulation by the State or wild capitalism only able to restructure enterprises through brutal and repeated rounds of mass redundancies...
Разочарование, порождаемое неспособностью Совета более активно заниматься решением палестинского вопроса и выполнять возложенные на него обязанности в этой связи, не способствует устранению этой угрозы, которая нависла над регионом и которая наносит ущерб авторитету самого Совета.
The frustration caused by the inability of the Council to get further involved in solving the Palestinian issue and honouring its responsibility in that regard does not help to remove that threat, which looms over the region and damages the authority of the Council itself.
Мы против каких-либо шагов, которые порождали бы такие иллюзии, так и против планов, если такие у кого-либо существуют, обойти переговорный процесс в Женеве путем выдвижения какого-либо текста, не являющегося результатом переговоров.
We oppose any steps that would create such illusions, and we oppose any plans, if they exist in anyone's mind, to get around the negotiating process taking place in Geneva by putting forward texts that have not resulted from the negotiations.
Во-вторых, существует риск того, что страны <<сырьевого бума>> окажутся в тупиковой ситуации в результате их специализации на небольшом числе видов экономической деятельности, которые являются менее стабильными и порождают стремление добиваться получения ренты, что уменьшает перспективы долгосрочного роста -- по аналогии с опытом стран <<периферии>> в период промышленной революции.
Secondly, there is the risk of commodity-boom countries getting trapped in specializing in fewer economic activities that are more volatile and prone to rent seeking, thus reducing the prospects for long-term growth -- similar to the experience of periphery countries during the industrial revolution.
82. Эти конфликты, обостряющиеся по мере того, как все новые регионы мира становятся площадкой для эксплуатации природных ресурсов и строительства объектов инфраструктуры, порождают ситуации, характеризующиеся подлинной неуправляемостью, что ставит если не "мат", то "шах" способности государства и самих компаний реализовывать проекты, разработанные без учета прав коренных народов.
82. These conflicts, which are worsening as new regions of the world get involved in natural resource exploitation or infrastructure building, have given rise to situations of genuine ungovernability, which limit the capacity of States and the companies themselves to carry out projects that fail to take into account indigenous rights.
Когда делаешь татуировку, мозг вырабатывает эндорфины, которые порождают удовольствие.
You get a tattoo, the brain releases endorphins which create pleasure.
ѕровинци€ отстаЄт от Ќью-...орка, и это порождает антисемитизм.
Why'd you get it all over me? - Don't do that no more, that's nasty.
Не верится, что Никита участвует во всем этом и хаосе, который это порождает.
Can't believe Nikita's getting involved in all this, the chaos it's causing.
Он пребывает в мечтаниях, которые порождают у Браги его безумные идеи. – И так бывает.
His pipe dreams are where Bragi gets his crazy ideas." „Sometimes.
От избытка энтузиазма он порождал самые яркие разновидности – охотников, прыгунов, плетельщиков паутины.
Getting enthusiastic, he had them turning up as gaudy as you can imagine, hunters, web-spinners, jumpers.
В комнате царил тот веселый гомон, что порождает любая группа детей, но шум стих, когда малыши заметили посетителей.
The room was filled with the sort of happy bedlam you get with any group of children, but the noise was dying as the kids noticed the visitors.
И у них нет молодежи, которая создавала бы новое, порождала бы новые мысли, а потому старые, живущие долго-долго Жесткие томятся от скуки.
And there are no young ones to provide new blood and new thoughts, so the old, long-lived Hard Ones get terribly bored.
То ли туман порождает серьезных людей, то ли наоборот — не знаю, но все это изрядно действует мне на нервы. Я уезжаю сегодня вечерним поездом.
Whether the fogs produce the serious people or whether the serious people produce the fogs, I don't know, but the whole thing rather gets on my nerves, and so I'm leaving this afternoon by the Club Train.
Вдруг мужчина, заталкивая в женщину свою плоть, зачинает ребенка внутри ее? И не дух покровителя мужчины, а его собственная плоть порождает новую жизнь?
I wonder, when a man puts his organ in the place babies come from, could he be getting it started? What if it's not the spirit of a man's totem, what if it's a man's organ that starts a baby?
Даже если Джеб и прав, страх в человеческом сердце порождает ненависть, а ненависть — насилие. — Я не дам тебя в обиду, — пробубнил Джеб, как только мы подошли к проему. — Ничего, привыкнут.
And even if there were any way that it could be true, fear turned into hatred and violence in the human heart. “I won’t let anybody hurt you,” Jeb mumbled as he reached the archway. “Anyway, might as well get used to this.”
Что делать? Я предупредил домашних и отправился в гости. Класс считает: лучшие литературные произведения порождаются непреодолимым желанием поделиться собственными переживаниями.
After months spent trying to get Klass's attention, I felt my heart leap at the invitation. Quickly I phoned my wife and explained the situation. Klass and I then went to his apartment, where our discussion became deeper and more intense. The best fiction, Klass maintained, came from a writer's compulsion to communicate traumatic personal events.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test