Translation for "порога" to english
Translation examples
Эпидемиологический порог - установлен ли у вас в стране эпидемиологический порог для следующих заболеваний и, если да, каковы значения этого порога?
5.1.c. Action threshold - has an action threshold been defined for the following diseases and, if so, what is the threshold value?
Пороги в таких преступлениях должны быть минимальными, и в случаях, когда в существующем праве нет таких порогов, как, например, в случае военных преступлений, не следует создавать дополнительных порогов.
The thresholds in such crimes should be minimal, and where no thresholds currently existed in law, as was the case for war crimes, no threshold should be added.
[утвержденные пороги];
[Approved thresholds];
Пороги производства
Production thresholds
Переступи этот порог.
Cross that threshold.
Ты у порога, Леонардо.
The threshold, Leonardo.
Мы перешли порог.
We've crossed the threshold.
Легче через порог!
Easy over the threshold!
Достигая мой порог
(SINGING) Reaching my threshold
Ниже допустимого порога.
Below the resolving threshold.
Ну и какой же порог?
What's the threshold?
Римский бог порогов.
The Roman God of thresholds.
Достигнут критический порог.
We are approaching the critical threshold.
Хватит с нас и порога.
Over the threshold's fine.
Он остановился на пороге.
He stopped on the threshold.
На пороге стояла тетушка Мардж.
On the threshold stood Aunt Marge.
Через минуту на пороге показался и Лебезятников;
A minute later, Lebezyatnikov also appeared on the threshold;
Снегг и Яксли немного помедлили на пороге.
Snape and Yaxley lingered for a moment on the threshold.
Когда он уже шагнул через порог, в прихожую выскочил Джеймс.
He was over the threshold as James came sprinting into the hall.
И он швырнул на порог три или четыре золотые монеты.
and he threw down three or four gold pieces on the threshold.
Пульхерия Александровна тотчас же вышла встретить его на пороге.
Pulcheria Alexandrovna went at once to meet him at the threshold.
Он ищет целительной помощи на пороге небытия – не знаю, найдет ли.
For he must seek healing on the threshold of death, and maybe find it not.
Переступив порог, Гарри попал в почти полную тьму прихожей.
Harry stepped over the threshold into the almost total darkness of the hall.
Он чуть не захлебнулся от злобы на себя самого, только что переступил порог Разумихина.
He nearly choked with anger at himself as soon as he crossed Razumikhin's threshold.
Потом есть еще порог.
And after that, there's the threshold.
– На пороге ждет Смерть.
Death at the threshold.
На пороге он задержался.
He halted on the threshold.
Я переступил порог.
I crossed the threshold.
На пороге он обернулся.
On the threshold he turned.
Они перешагнули порог.
They stepped over a threshold.
На пороге она замерла.
At the threshold, she halted.
У порога он остановился.
He halted by the threshold.
Я остановился на пороге.
I stopped at the threshold.
noun
Мы стоим на самом пороге следующего тысячелетия.
The next millennium is right on our doorstep.
Нестабильность у своего порога не нравится никому.
Nobody likes instability at his doorstep.
Сегодня Хорватия стоит на пороге вступления в Европейский союз.
Croatia is today at the doorstep of the European Union.
Ясно, что лечение не начинается и не заканчивается на пороге больницы.
It is clear that a treatment does not begin and finish at the doorstep of the hospital.
Установление мирового порядка надо начинать от собственного порога.
The quest for world order must begin at our own doorstep.
Мы молим Бога, чтобы малярия не добралась до нашего порога.
We pray that malaria does not find its way to our doorstep.
d) ""Бейдоу": приблизьте мир и Китай к вашему порогу" (представитель Китая);
(d) "Beidou: bring the world and China to your doorstep", by the representative of China;
Десятимесячный мораторий поможет ему достичь порога следующих промежуточных выборов в США.
A 10-month moratorium will take him to the doorstep of the next American elections.
1. Убийство Владимира Илича, 50ти лет, у порога его дома в Витине 24 мая.
1. Murder of Vladimir Ilic, 50, at his doorstep at Vitina on 24 May.
Во многих частях мира борьба за права человека, как представляется, заканчивается на пороге своего собственного дома.
In many parts of the world the struggle for human rights seems to end at one's doorsteps.
До твоего порога?
On your doorstep?
"На пороге дома"?
At your doorstep?
Мозги на пороге?
A brain on a doorstep.
На нашем пороге, жена!
On our doorstep, wife!
Уселись у моего порога
Pitch by my doorstep
- прямо на нашем пороге?
- right on our doorstep?
Они у нашего порога.
They're on our doorstep.
И на нашем пороге.
And on our doorstep.
В эти трудные времена неразумно слишком долго задерживаться на пороге.
It is unwise to linger overlong on doorsteps in these troubled times.
И что, интересно, скажут Дурсли, когда увидят его на пороге своего дома?
What would the Dursleys say when he turned up on the doorstep?
Отойдя на несколько шагов от порога, она повернулась на каблуке и растаяла в воздухе.
a few paces beyond the doorstep, she turned on the spot and vanished into thin air.
Я знал, что так будет, когда оставлял тебя на пороге дома твоих дяди и тети.
I knew you would when I left you on your aunt and uncle’s doorstep.
- Вы же сами сказали сидеть на пороге и думать, как пробраться внутрь, а не входить в пещеру. Вот я сижу и соображаю.
“You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to mention getting inside, so I am sitting and thinking.”
Он бережно опустил Гарри на порог, достал из кармана мантии письмо, сунул его в одеяло и вернулся к поджидавшей его паре.
He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry’s blankets, and then came back to the other two.
Шрам был единственным напоминанием о загадочном прошлом Гарри, о событии, из-за которого он оказался на пороге дома Дурслей одиннадцать лет назад.
This scar was the only hint of Harry’s very mysterious past, of the reason he had been left on the Dursleys’ doorstep eleven years before.
Пуговицы по всему порогу! Неплохо, Бильбо… Бильбо… Бильбо-бо-бо-бо… - тут он уснул и наступила мертвая тишина.
Baggins? Buttons all over the doorstep! Good old Bilbo—Bilbo—Bilbo—bo—bo—bo—” And then he fell asleep, and there was complete silence for a long while.
НА ПОРОГЕ Через пару дней лодки вошли в устье реки Быстрянки, и впереди снова угрюмо впилась в небо Одинокая гора.
ON THE DOORSTEP In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them.
— Мы у них на пороге.
“And we’re right on their doorstep.”
На пороге стояла коробка.
On the doorstep was a box.
Она задержалась на пороге.
She paused on the doorstep.
На пороге стоял Уинслоу.
Winslow stood on the doorstep.
Опасность для меня таилась уже на их пороге.
Danger lurks at their doorsteps.
— Ее оставили у тебя на пороге.
She was left at your doorstep.
Том споткнулся о порог.
Tom tripped over a doorstep.
Найдена у порога пустого гаража.
By doorstep of empty garage.
Это была защита своего порога.
It was defending your doorstep.
На пороге стояла Валона Марч.
Valona March was on the doorstep.
noun
ГЛУБИНА НА ПОРОГЕ
DEPTH AT SILLS
3.3 Пороги и комингсы
3.3 Door sills and coamings
2.4 Пороги и комингсы
2.4 Door sills and coamings
2.3 Пороги и комингсы
2.3 Door sills and coamings
Порога тоже больше нет.
Door sill is gone, too.
От гоночных боковых порогов и заднего спойлера до карбоновых деталей на капоте.
From the race-derived side sills and rear spoiler to the carbon details on the hood.
А причиной этому был порог двери из папье-маше.
I had to go like that and the reason for that, is that they used to have papier mâché sills,
Оригинальные химические тесты выявили 38 материалов внутри дома Салливанов... гипсокартон, дверные пороги, ткань, пена, пластик...
The original chemist tested 38 materials inside the Sullivan home... drywall, door sills, fabric, foam, plastic ...
Топовая комплектация - облицовка натуральным шпон, салон с кожаными вставками по краям, и кожаные сидения спереди и сзади, даже есть полированные рифленые накладки на пороги...
Top of the range - wood veneers, leather extending to the sides and rear of the seats, it even has polished sill tread plates...
Чтобы убедиться, что глухие люди не путают S c обычным XKR, кузов имеет увеличенные пороги и задний спойлер, и снегоступы на капоте.
To make sure deaf people don't mistake the S for an ordinary XKR, the body has bigger sills, a bigger rear spoiler, and snowshoes on the bonnet.
Когда она перешагнула порог, дверь за ее спиной затворилась.
She stepped over the sill and the door swung closed behind.
Я стоял, шатаясь, на пороге.
I staggered on the sill.
Вода медленными струйками переливалась через порог.
Water was trickling in slowly over the sill.
Ветер намел у порога высокий сугроб.
Drifted snow was piled high over the sill.
Маленькая лужица по-прежнему блестела у порога.
The small pool of water was still there on my sill.
Чужака подкидывало на его пороге, как забытую игрушку.
Shrank on his sill like a lost toy.
Перекошенная дверь, плотно притертая к порогу, даже не дрогнула.
The door was jammed against the sill and wouldn’t budge.
Мы добирались до порога долгих пятнадцать дней.
It had taken us fifteen days to reach the sill.
Еле заметные полоски пыли наметало к дверным порогам.
Little lines of dust lay at the door sills.
Но едва переступив порог брака, люди ищут уже не будущего, а настоящего.
But the door-sill of marriage once crossed, expectation is concentrated on the present.
noun
Солдаты похоронили его у порога его дома, оставив голову на поверхности земли.
They buried his body in the ground at the foot of the steps of his farm hut, leaving his head above the ground.
На пороге нового тысячелетия разоружение, включая ядерное разоружение, по-прежнему является нашей всеобщей и главной заботой.
Disarmament, including nuclear disarmament, remains a major preoccupation for all of us as we step into the new millennium.
Второе совещание, состоявшееся в феврале 2000 года по теме <<Повышение роли ЭСКЗА на пороге XXI века>>, вылилось в интеллектуальное обсуждение с участием видных лиц.
The second meeting was a brainstorming session among eminent persons, held in February 2000 under the title "Promoting the role of ESCWA at the door steps of the twenty-first century".
Членам Комиссии удалось встретиться с этими четырьмя заключенными, и те недвусмысленно заявили им, что оставались дома не переступая его порога весь день 25 марта.
Members of the Commission managed to meet these four prisoners and were told in no uncertain terms that they had stayed at home the whole day on 25 March and had not even stepped out of their house.
Осторожно, здесь порог.
Mind... mind the step here.
Я навалю на порог.
I'll poo on the step.
Это лежало на пороге.
This was on your step.
Повторяю, ботинок на пороге дома.
Repeat, shoe on step.
Вы лишь переступите через порог.
You're stepping through a door.
Помогите преодолеть порог, пожалуйста.
Help me over the goddamn step here.
Ты не перешагнёшь этот порог.
You will not step out that door.
На пороге моего собственного дома?
On the steps of my own house?
Я на пороге шага в будущее.
I'm about to step into my future.
А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.
He could just see the bundle of blankets on the step of number four.
Но вместо кудесника на пороге стоял седобородый, по-видимому, старый, карлик в алом;
Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood;
– Вы вызвали меня… – сказал Раббан, переступая порог. Он бросил взгляд на колеблющийся воздух вокруг барона, поискал плавающее кресло, не нашел.
"You summoned me," Rabban said. He stepped into the room, flicked a glance past the air disturbance of the body shield, searched for a suspensor chair, found none.
Почти десять лет прошло с того утра, когда Дурсли обнаружили на своем пороге невесть откуда взявшегося племянника, но Тисовая улица за это время почти не изменилась.
Nearly ten years had passed since the Dursleys had woken up to find their nephew on the front step, but Privet Drive had hardly changed at all.
Они шагнули через порог.
They stepped through.
Она переступила порог.
She stepped inside.
Настоящего порога, конечно, не было.
There wasn’t any real “step.”
Он переступил через порог...
approach, and he stepped through—
Он перешагнул порог.
He stepped through the doorway.
noun
В том месте, где он впадал в Пиматанинг, образовались пенные водовороты и пороги.
It made a riffle and a swirl where it swept into the Pymatuning.
Том, боясь наткнуться на сук или наскочить на пороги, то и дело включал фонарик.
Tom flicked on the flashlight to see what lay ahead, guiding the boat around snags and riffles.
Осенью прошлого года мы с Ситкой Чарли наблюдали такую картину, когда плыли через пороги, что пониже Форта Доверия.
Last fall, a year gone, 'twas Sitka Charley and meself saw the sight, droppin' down the riffle ye'll remember below Fort Reliance.
Когда ребята вскарабкались на берег, чтобы размяться, они увидели впереди чудовищный водопад; по сравнению с ним все прежние пороги были лёгкой рябью на мирном ручейке.
When they clambered up on the bank to stretch strained muscles they saw ahead of them a cataract which made the rapids they had already run look like riffles in a gutter.
Не успели мы обогнуть порог, как вода вокруг лодки вдруг стала белеть, как молоко, покрываясь на поверхности крошечными кружочками, как бывает, когда хариус поднимается весной или когда на реке идет дождь.
Just after clearin' the tail of the riffle, the water turns quick the color of milk, an' the top of it in wee circles, as when the graylin' rise in the spring, or there's a splatter of wet from the sky.
noun
Я ещё приду к тебе на порог, с потухшими губами,
I shall come to your door With ashen lips
Я зацепилась ботинком за порог и упала на мой пульт управления.
My boot didn't make the lip of the door. I fell on my controls.
Он усадил меня на пороге.
He lowered me to the lip of the entrance.
Когда она появилась на пороге, губы у нее шевелились.
As she opened the door, her lips moved.
Он застыл на пороге, и свист замер на губах.
He stopped. The whistle died on his lips.
Она стояла на пороге в нерешительности, закусив губу и разглядывая меня.
 The girl bit her lip and stared at me uncertainly.
Остановившись на пороге, она только крепко сжала губы.
She stood just within the doorway, her lips pursed hard together.
Парень, возникший на пороге, кусая губы от волнения, произнес:
The guy standing there biting his lips said, “Geez, Mr.
Сразу за порогом Восточного Плато была линия грозных облаков.
Just beyond the lip of the Eastern Plateau was a line of threatening clouds.
Внизу, в нескольких милях от них, ревела Река, падая через порог.
To their left The River, some miles away now, roared as it hurtled over the lip of the falls.
Поль Эмери стоял на пороге со своей язвительной улыбкой на тонких губах.
Paul Amery stood in the doorway, that hateful smile of his upon his thin lips.
Из ее пасти свисала резная трубка. Коала ожесточенно скребла пол у порога.
A carved pipe dangled from her lips as she scrubbed the floor near the entrance.
noun
– Я читала только «Порог».
I only read The Rift.
Как-то днем Карлин стояла в дверях «Святой Анны», целуя Гарри на прощание, хотя ей следовало бы подумать, прежде чем целоваться через порог, говорят, что такой поцелуй приводит к разладу между девушкой и ее возлюбленным еще до конца текущего дня.
One afternoon, Carlin had leaned over the gate outside AI C E H O F F lVi A N ,h., St. Anne's to kiss Harry good-bye, even though she should have known better than to share a kiss over a gate, an action that it is said to cause a rift between a girl and her beloved before the day is through.
noun
На пороге у приёмника.
On the apron, under the "safe haven" sign.
Вскоре на пороге появилась Вики в фартуке шеф-повара.
He was greeted by Vicki in a chef's apron.
Она удивилась. — Я передники продала! — выпалила я с порога.
She looked at me in surprise. “I sold the aprons,”
Через некоторое время дверь открылась, и на пороге появилась служанка в черном фартуке.
A few moments later the door was opened by a maid wearing a black apron.
Дениз в фартуке стояла на пороге кухне и смеющимися глазами наблюдала за переговорами.
Denise, in an apron, followed this exchange from the kitchen doorway with laughing eyes.
На порог дома вышла женщина в белом переднике, надетом на голубое платье, и помахала рукой.
A woman appeared on the porch below, white apron over blue dress, waving.
На пороге появилась ее мать в переднике, чепчике и с наброшенной на плечи шалью.
As she spoke, her mother appeared in apron and cap, with a wrap hurriedly thrown over her shoulders.
Того и гляди, рухнете прямо на пороге! — воскликнула Филлис, вытирая руки передником.
Phyllis said, wiping floury hands on her large apron. He had lost an eye.
— Да? Стоявшая на пороге молодая женщина, вытирая руки о передник, вопросительно посмотрела на Кайлара.
“Yes?” The door opened and a young woman wiping her hands on an apron looked at Kylar expectantly.
В конце концов дверь распахнулась, и на пороге появился Феорин в кожаном фартуке поверх костюма.
Finally the door opened to reveal Feorin, now wearing a leather apron over his sharp suit.
noun
Он снял алтарную плиту и положил к себе в сумку. Потом сжёг куски ваты со святым мирром и выбросил пепел за порог.
He took up the altar stone and put it in his bag then he burnt the wads of wool with the holy oil on them
Я понял, что пленник стоит на пороге смерти.
I realized the man on the altar slab was nearing death.
Молодой Артур из Британии, на пороге того, чтобы вытащить Эскалибур из каменного алтаря?
Young Arthur of Britain, on the verge of drawing Excalibur from an altar of stone?
– Пожалуйста, – попросил он, напустив на себя самый что ни на есть ангельский вид кроткого алтарного служки. – Я даже не стану входить в комнату, только посмотрю с порога.
"Please," he asked, putting on his most angelic, altar-boy look, "I won't even go in the room, just peek in."
Дверь стукнула, свечи замигали на сквозняке, когда она закрылась, и тут, к великому изумлению Мигана, на пороге показались Миллер и Фитцджеральд.
The street door banged open, candles flickered in the wind as it closed again and to Jack Meehan's utter astonishment, Miller and Fitzgerald walked up the aisle towards the altar.
Она прикуривала от одной из свечей, горевших перед образом Мальверде, когда в сине-красных отблесках на пороге обрисовалась фигура дона Эпифанио Варгаса.
She was lighting one at the flame of an altar candle when she saw don Epifanio Vargas silhouetted against the red and blue flashes at the door.
Но когда Гарет перешагнул порог палатки, чтобы присоединиться к шествию к алтарю Алого Бога Войны, Дженни снова села на кровать, и сердце ее терзала память о сыне.
But as Gareth passed through the tent doorway for the procession to the altar of the Red God of War, Jenny sat on the bed again, the memory of her son piercing her heart.
Переступив порог, Нейл очутился в маленьком зале с алтарем. В глубину склепа вел длинный коридор. Кто-то успел зажечь высокие светильники, однако по углам, словно паутина, клубились тени.
Within the doors they found a small foyer with an altar and a hall that led into the depths of the building. Someone had lit the hall tapers already, though shadows still clung like cobwebs in the corners.
Переступив порог комнаты, Верховный жрец опустился на колени, потом еще ниже и полностью распростерся на полу, головой и раскинутыми руками в сторону алтаря и того, что было за алтарем – на носилках, наполненных металлическим грузом. – Встань, Андреас!
After he entered the room Andreas lowered himself to his knees, then down and fully prostrate on the floor, head and outstretched arms pointing toward the altar and beyond it to the litter with its metallic burden. "Arise, Andreas,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test