Translation examples
noun
Решение: порицание.
Disposition: Censure.
Решение: порицания.
Disposition: Censures.
a) письменное порицание;
(a) Written censure;
Вы обещали нам порицание.
You promised us censure.
Порицание в этом поможет.
Censure will help them with that.
Хорошо, я предлагаю не выражать порицание.
Well, I would advise against a censure.
Я не заслуживаю ни похвалы, ни порицания.
I deserve neither such praise nor such censure.
Порицание а это отступление, а не поражение.
Censure is a setback. It's not a loss.
Я сообщу, что вы готовы к порицанию.
I'll let it be known that you're open to censure.
- Мистер Председатель, я выставляю на голосование жюри порицание миссис Флоррик.
- Mr. Chairman, I move that the panel censure Mrs. Florrick.
Забудь о порицании. Конгресс ещё даже не проголосовал за статьи импичмента.
Forget about censure, the House hasn't even voted yet on articles of impeachment.
Если ты поведешь себя цивилизованно, скромно, покажешь, что ты сожалеешь отделаешься легким порицанием.
If you act civilized, humble, remorseful you'll get a light censure.
Я хочу что бы ей вынесли порицание или вовсе убрали из зала суда.
I want to get her censured or thrown off the bench.
Если кто-либо слишком расточителен в этом отношении в какой-нибудь момент, он легко может исправиться, не навлекая этим на себя публичного порицания.
If a person should at any time exceed in it, he can easily reform without exposing himself to the censure of the public.
Напротив, беспорядочный образ жизни и расточительность в течение нескольких лет не всегда разоряют и губят человека светского, и люди этого класса весьма склонны считать возможность предаваться до из- вестной степени подобным эксцессам одним из преимуществ своего богатства, а свободу поступать так, не навлекая на себя порицания или упреков, — одной из привилегий, связанных с их общественным положением.
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion, and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess as one of the advantages of their fortune, and the liberty of doing so without censure or reproach as one of the privileges which belong to their station.
— Ничего, что заслужило бы порицания.
Nothing deserving censure.
Ясно, что никакая резолюция о порицании даже не могла бы… Ну разумеется нет!
It was clear that no resolution of censure could possibly… But of course not!
Мундуиллер сообщает, что владетели проталкивают постановление о вынесении вам порицания.
Mundwiller says the Estates are pushing a motion of censure.
Предложив блюдо со сладостями, я замер, ожидая порицания. — Неплохо.
I continued to the sweets, and stood awaiting censure. “Good.
Неизвестно, сказал ли он мисс Рекстон хоть слово порицания.
Whether he spoke words of censure to Miss Wraxton no one was in a position to know.
Эти следователи – настоящие ослы. Думал, он выразит мне порицание, или как там это называется.
Coroners are such asses. I expected to be censured or whatever they call it.
Натан, конечно, знал, что его молчаливое порицание ничего не изменит.
Nathan knew his unspoken censure wouldn't do him any good, though.
Ирония была в том, что Лэнгфорд даже не подозревал, что она вполне заслуживает его порицания.
The irony was, Langford couldn't know how richly she deserved his censure.
Они ничего не примут от тебя – ни совета, ни порицания, ни личного примера. Запомни это.
They will not accept anything from you: advice, censure, example – anything. Remember that.
Хотелось бы мне услышать ваше одобрение (или порицание), в особенности касательно Вступительной Заметки…..
I should like to have your approval (or censure) especially of the Introductory Note.
noun
Мы разделяем эту обеспокоенность, но отнюдь не считаем, что порицание Совета за это является способом исправления такой нежелательной тенденции.
We share those concerns, but we do not believe that blaming the Council is the solution to this unwelcome trend.
Комитет также обеспокоен стигматизацией проституток, страдающих от ВИЧ/СПИДа, в ходе кампаний общественного порицания, направленных против конкретных лиц.
The Committee is also concerned about the stigmatization of prostitutes suffering from HIV/AIDS by public blaming campaigns pointing out individuals.
Кроме того, озабоченность правительства, выраженная в устном сообщении относительно распространения ВИЧ/СПИДа, может быть подвергнута порицанию ввиду отсутствия какойлибо политики, касающейся проституции и ее пресечения.
Moreover, the Government's concern expressed in the oral report with regard to the spread of HIV/AIDS could be blamed on the absence of any policy with regard to prostitution and its suppression.
Как и все остальные, они должны иметь доступ к соответствующим услугам по охране репродуктивного и полового здоровья, без обвинений и порицания, на основе полного признания их прав и с учетом особенностей их жизненного уклада.
Just like anyone else, they should be provided with adequate sexual and reproductive health services, offered without stigma or blame, based on a full recognition of their rights and tailored to the realities of their lives.
Иран выражает обеспокоенность по поводу включения в повестку дня таких пунктов, как "ситуации в области прав человека, требующие внимания со стороны Совета", и по поводу мандатов по конкретным странам, которые являются наследием уже несуществующей Комиссии по правам человека и отголоском выборочной политики обвинения и вынесения порицания.
His country expressed concern at the inclusion in the agenda of items such as "Human rights situations requiring the attention of the Council" and at country-specific mandates, which were the legacy of the defunct Commission on Human Rights and were reminiscent of the selective policy of naming and blaming.
Все эти крики и... порицания...
All the shouting and the blaming.
Они получают порицание за все подряд.
They get the blame for everything.
Вине и порицанию здесь нет места.
Fault and blame have no place here.
Никакие оскорбления, никакие порицания не волнуют меня.
No insult, no blame can touch me.
Не помню подробностей, но я знаю, что мистер Дарси не заслуживает порицания.
I don't remember the particulars, but I do know that Mr Darcy was not in the least to blame.
Не присутствовать при смерти своей матери... Я смирился с порицанием со стороны всех остальных, тем более деда.
Being absent while my mother died I was resigned to be blamed by everyone for the most part by grandfather
Я разрушил наш брак И разочаровал общественность и я единственный должен нести вину и порицание за это неловкое фиаско.
I damaged our marriage and caused the public grief, and I should be the sole carrier of the blame and outrage for this embarrassing fiasco.
В сомнительных случаях такие суды в стремлении избегнуть порицания естественно стремились прикрыться примером или прецедентом, установленным судьями, заседавшими раньше в этом же или в другом каком-нибудь суде.
In doubtful cases such courts, from their anxiety to avoid blame, would naturally endeavour to shelter themselves under the example or precedent of the judges who had sat before them, either in the same or in some other court.
Если же говорить не о вымышленных, а об истинных свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а особенно в государях, стоящих выше прочих людей, замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы или порицания.
Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
Он редко выказывал похвалу или порицание.
He was a man who seldom expressed either blame or praise.
Но Кларендон принял бы вину на себя, спасая от порицания его величество.
But Clarendon would accept the blame to save His Majesty from criticism.
Отец был состраданием ее порицанию, теплом ее холоду, но разве не стал он в конце холоднее, чем она?
My father had been pity to her blame, warmth to her cold, but had he not, in the end, been colder than she?
По этой причине, будучи политиками, они постараются использовать чрезвычайное заседание для поиска виновных и вынесения им жестких порицаний.
For that reason—and because they were politicians—they would use the emergency session to assign blame.
Мы слишком пристрастны, а похвала и порицание посторонних окажутся полезными, пусть даже роман принесет мало денег.
We are too partial, but the praise and blame of outsiders will prove useful, even if she gets but little money.
Убийца, растлитель, насильник и расист так же не заслуживают порицания за свои преступления, как люди добродетельные не заслуживают похвалы.
The murderer and child-abuser and rapist and racist are no more to blame for their actions than those who do good are to be praised.
Ни в коем случае нельзя возложить на нее всю тяжесть этого греха – порицание должно быть очень, очень умеренным, если таковое вообще необходимо.
She must not be made to assume a burden of guilt -blame must be very, very sparingly meted out, if at all.
ГЛАВА V КОМЕДИЯ НАЧИНАЕТСЯ Улыбавшийся художественный критик был, как и все люди, достоин скорее жалости, нежели порицания.
CHAPTER V. THE COMEDY BEGINS       The Art Critic who had smiled was--like all men--a subject for pity rather than for blame.
Люди из века в век порицают своих матерей, но Андреас был более или менее уверен, что мало кто из этих женщин так же достоин порицания, как его мать.
People had been blaming the mother forever, and most of them, Andreas was pretty sure, had mothers less blameworthy than his.
noun
f) вынесение порицания, строгого осуждения, выносимого судьей в ходе открытого слушания с учетом состояния осужденного и степени серьезности совершенного им преступления (статья 86).
(f) Reprimand, a severe reproof addressed by the judge in public hearing according to convict's conditions and the seriousness of the offence (art. 86).
Я пойду к себе, дабы не дать сестре Адамс повода на последнее порицание.
Well, I'd best retire before Ms Adams feels compelled to bark any final reproof.
Однако это не избавило меня от дальнейшего порицания.
I was not, however, to escape further reproof.
Выражение порицания появилось на угловатом лице старого колдуна.
An expression of prim reproof settled on the old Easterling’s knobby features.
- Последние шесть слов, сказанные вашим величеством в порицание беглецов, не считаются?
‘The last eight words in reproof of the fugitives were an interpolation?’
В любом случае он спросил меня, безо всякого порицания в твердом голосе, чем это я занят.
However, he asked me without reproof what I was doing.
Однако я подозреваю, что эти действия возымели обратный результат: ни одно из порицаний не было оправданным, и тем не менее ты достойно принял их.
I suspect that both moves backfired, by the way: neither reproof was justified, yet you accepted both gracefully.
Это порицание заставило мистера Ривенхола вспомнить об одном деле, которое требовало его немедленного отъезда.
This reproof had the effect of making Mr Rivenhall recollect an engagement in the neighbourhood which necessitated his instant departure.
В голосе не было порицания, несмотря на то, что, как проповедник-мирянин, утвержденный шотландской церковью, он был ближе всех на острове к обязанностям священника.
There was no reproof in his voice, in spite of the fact that, as a certified lay preacher of the Church of Scotland, he was the nearest thing to a minister on the island.
Ведь, хотя ваши обвинения были необоснованными и опирались на неверные предпосылки, мое поведение с вами в то время было достойно самого сурового порицания.
For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof.
Нежность, столь щедро излитая вами на это несчастное и, должен признаться, очень милое дитя, вызвала нечто вроде порицания со стороны вашей собаки. Не доставляйте же огорчения вашему супругу.
The fondness which you have lavished on the unfortunate, and, I own, most lovely child, has met something like a reproof in the bearing of your household dog.--Displease not your noble husband.
Пункт 4: Участие в такой организации или группе наказывается лишением свободы на срок до трех лет и общественным порицанием;
Paragraph 4: Any member of such an organisation or a group shall be punished by imprisonment of up to three years and by a public reprobation;
Пункт 1: Пропаганда или возбуждение расовой или национальной вражды или ненависти либо расовой дискриминации наказывается лишением свободы на срок до трех лет и общественным порицанием;
Paragraph 1: Whoever propagates or incites racial or national hostility or hatred or racial discrimination shall be punished by imprisonment of up to three years and by public reprobation;
Пункт 3: Создание организации или группы с целью совершения деяний, оговоренных в предшествующих пунктах, а равно руководство такой организацией или группой наказывается лишением свободы на срок от одного года до шести лет и общественным порицанием;
Paragraph 3: Whoever forms or heads an organisation or a group, the goal of which shall be to perpetrate acts under the preceding paragraphs, shall be punished by imprisonment of one to six years and by public reprobation;
Пункт 2: Применение насилия против другого лица, а равно повреждение его имущества по причине его национальности, расы, религии или политических убеждений наказывается лишением свободы на срок до трех лет и общественным порицанием;
Paragraph 2: Whoever applies violence against another or damages his or her property because of his or her nationality, race, religion or political convictions shall be punished by imprisonment of up to three years and by public reprobation;
Ее поступок заслуживает всяческого порицания, хотя, как мне говорили, она останавливалась там у своей дальней родственницы.
Her conduct is highly to be reprobated, but I am informed that she lodged with a female cousin.
Да, список проступков, с которым он предстанет перед епископом, – безусловно, немалый, и это вызовет порицание, но боялся отец Кихот не епископа. Он боялся себя.
It was certainly a black record with which he had to face the reprobation of the bishop, but it was not really the bishop he feared.        He feared himself.
noun
Он имеет в виду не только меры, относящиеся к компетенции полиции и следственных органов, но и меры, принимаемые политическими лидерами: выразили ли конкретно эти лидеры свое порицание и осуждение любых уголовных деяний, направленных против кладбищ меньшинств?
He was concerned not only about measures for which the police and prosecution service were responsible, but also about measures taken by political leaders: he asked whether the latter had specifically expressed their reproval and condemnation of all criminal acts against cemeteries belonging to the minorities.
Сейчас в его поведении было больше любопытства, нежели порицания.
At the moment his manner was more curious than reproving.
Мой гнев был воспринят с мягким порицанием, смягченным пониманием того, что я совсем недавно воспринял связующее звено и не имел времени, чтобы внести соответствующие поправки.
My anger was countered by an attitude of mild reproval, tempered by the awareness that I had just received the nexus and had not had time to make the necessary adjustments.
Эпоха научного порицания закончилась.
The era of scholarly reflection is over.
..граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании...
...into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network...
Их хмурый взгляд выражал всеобщее порицание.
Their frowns reflected a general disapproval.
а поскольку грань мною была уже преступлена, то, с головой нырнув в поток, который стремительно меня понес, я надеялась утопить в нем всяческие чувства стыда или порицания.
and since I was now over the bar, I thought, by plunging head and ears into the stream I was hurried away by, to drown all sense of shame or reflection.
и сам намерен от опрометчивых порицаний воздержаться.
and I shall be deterred from rash dispraise, for myself.
Глумливые похвалы земле и порицание угрюмому морю и мне — за то, что я собираюсь уйти в него, — примешиваются ко всем без исключения звукам.
All its noises smack of taunting praises of the land, and dispraises of the gloomy sea, and of me for going on it.
Столь жестокое обращение с ними достойно порицания.
This violent treatment is reprehensible.
71. Продолжающиеся нападения на миротворцев ЮНАМИД достойны порицания.
71. The continued attacks on the UNAMID peacekeepers are reprehensible.
Пакистан осуждает заслуживающую порицания тенденцию, существующую в некоторых кругах, связать проявления терроризма с исламом.
Pakistan condemns the reprehensible tendency in certain quarters to link manifestations of terrorism with Islam.
70. Тем временем получившие широкое распространение систематические и достойные порицания нарушения прав человека в стране продолжаются.
70. In the meantime, the widespread, systematic and reprehensible violations of human rights continue unabated in the country.
Карикатуры на нашего пророка Магомета и другие подобные действия достойны порицания, а их авторов еще настигнет возмездие.
The caricatures that mocked our Prophet Muhammad and other such actions are reprehensible and will come back to haunt their perpetrators.
Попытка этого государства-члена оправдать терроризм с нравственной точки зрения достойна порицания и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций.
The attempt by this Member State to justify terrorism is morally reprehensible and undermines the credibility of the United Nations.
Тот факт, что население Ливана продолжает страдать от последствий действий Израиля, такие нарушения заслуживают всяческого порицания.
The fact that the Lebanese people continued to suffer as a result of the consequences of Israeli actions made such violations all the more reprehensible.
В нем приветствуется позитивный шаг, который планирует предпринять одно государство-член, однако при этом не игнорируются достойные порицания действия того же государства.
It welcomes a positive planned step by a Member, while not ignoring that Member's reprehensible actions in the same regard.
Достойно порицания, что государства - члены Организации Объединенных Наций под предлогом безопасности стремятся к сохранению своего права на экспорт этих видов оружия.
It is reprehensible that the States Members of the United Nations, under the pretext of security, are seeking to preserve their ability to export these weapons.
Любая попытка придать оговорке ретроактивный характер достойна порицания, поскольку она могла бы подорвать принципы юридической определенности и эффективности Комитета.
Any attempt to give the clause retrospective effect would be reprehensible as it would undermine legal certainty and the principle of effectiveness for the Committee.
Это все трагично и достойно порицания.
It's all tragic, reprehensible.
- Ваша честь, секс за деньги достоин порицания.
Your Honour... sex for money is morally reprehensible.
И, разумеется, ты считаешь мех достойным морального порицания?
And of course you find fur morally reprehensible?
я уверен, что Лив будет считать это достойным порицания.
and I'm pretty sure that Liv would find that... reprehensible.
Я смотрел на неё с чувством дружественного порицания.
I looked at her with feeling... with a friendly but reprehensive glance.
Очевидно, я считаю, что то, что сделал Дхаран Рави, достойно порицания.
Obviously I thought what Dharun Ravi did was reprehensible.
Мое поведение, в тот вечер, было ужасным, презренным, достойным порицания.
My behaviour the other night was beyond appalling, despicable, reprehensible.
Именно вы были вынуждены покинуть ...поле боя, что само по себе достойно порицания.
You were personally forced to flee the battlefield, which is reprehensible.
Но, уважая его ум и испытывая к нему благодарность за отцовскую нежность, она всегда старалась забыть то, что не могла не замечать, и не задумываться над тем, насколько он заслуживает порицания, постоянно нарушая долг уважения к жене и насмехаясь над ней в присутствии собственных детей.
but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.
Любопытство, достойное порицания, не спорю, но не более чем любопытство.
A reprehensible curiosity, to be sure, but nothing more.
Полагаю, мое чувство достойно порицания, но уж что есть, то есть.
I dare say it's reprehensible, but there it is.
Не настолько уж он достоин порицания, мне кажется.
He isn’t so reprehensible, as far as I can see.
— С общественной точки зрения — это достойное порицания, но нравственно правильное решение.
“A socially reprehensible, but morally sound decision.”
— Вы достойны всяческого порицания. Он улыбнулся. — Зато я обаятелен.
“You are a thoroughly reprehensible person,” I said. He smiled.
Естественно, с моей точки зрения, это заслуживает всякого порицания
Naturally, from my point of view it's very reprehensible...'
— По какой угодно шкале приличий, — отвечает он, — мое нарушение достойно порицания.
‘By any scale of decency,’ he replies, ‘my infraction was reprehensible.
Погода стояла ветреная, и огромные плакаты вели себя со строптивостью, заслуживавшей всяческого порицания.
The day being breezy, the insubordination of the large banners was very reprehensible.
Денниса снедало достойное порицания любопытство, желание увидеть, что произойдет.
Dennis was consumed by a reprehensible curiosity to know just what the devil would happen.
Кроме того, Корорарека была изолированной областью, а тот достойный порицания Хоне Хеке одним царьком из многих.
Besides which Kororareka was an isolated anomaly and that reprehensible Hone Heke an isolated leader.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test