Translation for "пори" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Как сообщалось, его избивали до тех пор, пока он не потерял сознание.
He was said to have been flogged until he was unconscious.
Страна, в которой гомосексуалистов до сих пор приговаривают к смертной казни, порке, забрасыванию камнями и тюремному заключению, не вправе критиковать других.
A country which still punished homosexuality by execution, flogging, stoning and imprisonment could not afford to criticize others.
16. Трудно поверить, что закон о порке 1903 года и закон о предупреждении преступности 1942 года до сих пор остаются в силе.
16. It was hard to believe that the Flogging Regulation Act of 1903 and the Crime Prevention Act of 1942 were still in force.
d) применение в отношении детей кодекса законов шариата, предусматривающих такие санкции и телесные наказания, как порка кнутом или плетью, побивание камнями и ампутация конечностей, которые порой применяются в отношении детей; и
(d) Sharia legal code to children prescribing penalties and corporal punishment such as flogging, whipping, stoning and amputation, which are sometimes applied to children; and
11. Комитет обеспокоен тем, что, согласно Уголовному кодексу, Закону о тюрьмах и Закону об образовании 2002 года, в Гренаде до сих пор применяются меры телесного наказания, в том числе порка кнутом и плетью.
The Committee is concerned that corporal punishment, including flogging and whipping, is still administered in Grenada in accordance with the Criminal Code, the Prisons Act, and the Education Act of 2002.
Комитет выразил глубокую озабоченность тем, что в Йемене закон до сих пор разрешает вынесение приговоров, предусматривающих телесные наказания, включая порку, и рекомендовал этому государству однозначно запретить все формы телесных наказаний19.
That in Yemen corporal punishment, including flogging, is still lawful as a sentence was of deep concern to the Committee, which recommended that the State explicitly prohibit all forms of corporal punishment.19
Она гласит, что наказание поркой за блуд не должно осуществляться до тех пор, пока не принято окончательного судебного решения и пока осужденное лицо не пройдет медицинского освидетельствования на предмет того, что такое наказание не поставит его жизнь под угрозу.
It stipulates that the penalty of flogging for fornication cannot be carried out until the judgement has become final and the person sentenced thereto has been medically examined in order to ascertain that execution of the penalty would not endanger his or her life.
Механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека до сих пор выражают обеспокоенность по поводу использования пыток, отсечения конечностей, порки, более частого применения смертной казни (в том числе публичных казней и казней политических заключенных и несовершеннолетних преступников), произвольных задержаний и несправедливых судебных процессов.
Concerns about torture, amputations, flogging, the increasingly frequent application of the death penalty (including in public and in cases of political prisoners and juvenile offenders), arbitrary detention and unfair trials continue to be raised by United Nations human rights mechanisms.
А теперь, если вы меня извините, мне пора на ежедневную порку.
And now if you'll excuse me, I'm late for my daily flogging.
"девушки, украденной феями", до тех пор, пока ты здесь, британская пресса будет рассекать эту тему вдоль и поперёк...
"the lady taken by the fairies," as long as you're here, the British press will flog it...
- Пока нет, Тим. Ставни держат закрытыми с тех пор как ты напечатал ту статью о Чарльзе ворующем серебро.
The shutters have come down big time, since you ran that story about charles flogging off the silver.
Пори их, вешай, учи Библии.
Flog ’em, hang ’em and teach ’em the Bible.
Я собираюсь сечь тебя до тех пор, пока рука не отвалится!
I’m going to flog you till my arm hurts!”
Начиная с тех пор, когда ей было шесть, а ему восемь, и он спас ее от преследования петуха.
Ever since the day when she was six and he eight, and he had nobly saved her from a flogging by a rooster.
- Сложные вещи - млекопитающие, птицы, растения - кристаллы только копируют их, если хотят - или если я порю их до полусмерти.
The complex things — mammals, birds, plants — the crystals only duplicate them if they want to — or if I flog them half to death.
Тогда меня связали и секли до тех пор, пока тело стало падать кусками с плеч моих.
they even informed against me, and I was tied down, and flogged by the drivers until the flesh fell from my shoulders.
В усадьбе он привязал его к колесу подводы и бил до тех пор, пока г-жа Баденхорст не остановила своего мужа».
At the homestead he tied him to the waggon-wheel, and flogged him again till Mrs. Badenhorst stopped her husband.
вы запрете дочь в комнате, а парня будете сечь под ее окнами до тех пор, пока он не выбросит этот вздор из головы.
and you would lock her in her room and have the boy flogged outside her window until he renounced her for ever.
- Надо попробовать, - решил Леммер. - Ну мне пора. Господин велел расчищать просеки, и обязательно выпорет меня, если слишком задержусь, - вздохнул Деттон.
"I'll have to try it." "I've got to get back," Detton said. "My lord's got me clearing trees, and he'll have me flogged if I stay away too long."
Он вообще недолюбливал начальство с тех пор, как десять лет назад его выпороли в наказание за то, что он воровал грог с корабля, принадлежавшего маллорейскому флоту.
Balsca had not liked any ships' officers since he had been summarily flogged ten years back for pilfering grog from ship's stores aboard a ship of the line in the Mallorean navy.
Эта процедура будет повторяться в начале каждой последующей стражи - и так до тех пор, пока все десять человек не умрут... или пока хотя бы один член Рассеченного Круга добровольно не явится ко мне с повинной.
At the start of each subsequent watch, they will receive another regulation flogging. It will continue until the ten victims are all dead... or until at least one member of the Broken Circle comes forward and surrenders to this command.
verb
Но я бы в своем ракурсе просто хотела бы повторить: как мне думается, нам уже пора вести переговоры; на нас смотрит мир, как он смотрел на нас и в Нью-Йорке на прошлой неделе, когда мы прорабатывали правила процедуры для конференции по договору о торговле оружием, и это показало, что при наличии достаточной воли мы можем это сделать.
I really just want to reiterate from my perspective that I think it is time for us to negotiate. The world is watching us, as it was watching us in New York last week when we thrashed out rules of procedure for a conference on the arms trade treaty, which showed that, with enough will, we can do it.
До сих пор мы метались между призраками.
So far, we've been thrashing at spectres.
Теперь извини, пора побить твой счёт в Рое.
It's time to thrash your "Roy" score.
Не так уж и много более подходящих условий, чтобы порыться в карманах у незнакомца, чем потасовка.
There are few circumstances more amenable to picking a man's pocket than a thrashing.
Очень скоро США и Россия схлестнутся друг с другом, а мы ничем не сможем помочь нашим cоюзникам до тех пор, пока вы не заставите Гарри дать нам имена его агентов,
By the time the US and Russia sit down to thrash this out, our intelligence on Russia will be a joke, unless you can force Harry into giving up his names
7:15, 59-ая и Лекс" - снова и снова, громче и громче, до тех пор, когда одного произнесения слов становится недостаточно, и он начинает бить себя и метаться вокруг, и в конце концов он становится подавленным и спокойным.
7:15, 59th and Lex," over and over, louder and louder until just saying the words isn't enough and he starts hitting himself and thrashing around and finally has to be subdued and tranquilized?
Хафлинг находился в состоянии крайнего истощения с тех пор, как постоянно томился в беспокойном страдании.
The halfling had thrashed himself to utter exhaustion and since languished in restless misery.
А Иогансена он как-то вечером изрядно поколотил, и с тех пор помощник не коверкает больше его фамилии.
Johansen he thrashed on the amidships deck the other night, since which time the mate has called him by his proper name.
Она такая упрямая, Мари могла колотить Идис до тех пор, пока та не начинала визжать, но она не в состоянии была покорить ее волю.
So stubborn, she could thrash Edith until she squealed but she couldn’t break her will.
Когда он отнес меня в комнату, то бросил на кровать и бил до тех пор, пока пот не проступил у него на груди.
When he dragged me into the room he tossed me on the bed and thrashed me till sweat poured down his chest.
Я задал ему хорошую трепку при самом нашем знакомстве, и у него, похоже, с тех пор сложилось обо мне хорошее мнение, так что он смотрел на меня, как пес на хозяина.
I thrashed him early in our acquaintance, and he seemed to think the better of me for it, and treated me as a dog does its master.
Девушка бегом пересекла поляну и ткнула пылающей конечностью в лицо еще не сгоревшего тролля, до сих пор отражающего неустанные удары Шейли.
She ran across the clearing and shoved the flaming limb into the face of the unburned troll, the monster still thrashing against Shayleigh’s repeated strikes.
От этого хозяин вошел в раж и принялся охаживать волчонка со всей силы – до тех пор, пока того не вырвало зеленой огуречной массой.
This drove the owner into a fury and he set about thrashing the wolf cub as hard as he could — until the boy puked up a green mess of cucumbers.
Он шлепнулся в глубину и молотил руками и ногами до тех пор, пока Джонатан не вытащил его на более мелкое место.
And without thinking much about the consequences, he splashed along after the disappearing elves into deep water where he thrashed crazily until Jonathan dragged him to safety.
Агустин и генерал сидели на берегу и пели до тех пор, пока звериные шорохи сельвы не разбудили спящих кайманов и воды реки заволновались так, будто начался шторм.
Agustín and the General continued singing until the clamor of the jungle animals startled the alligators sleeping on the shore, and the very heart of the water thrashed as if in cataclysm.
Ужасающий рев, порой доносившийся из тайной комнаты, где он метался и бился в стены, как зверь, попавший в капкан, оставался позади, когда он выходил;
The terrible sounds that sometimes came from the secret room, the crashing and thrashing like a trapped animal, were always left behind, locked away, when he emerged.
verb
Бодун начинает пинать и топтать чучело, подбрасывать его в воздух до тех пор пока не сочтет, что оно уже достаточно наказано. После этого он забрасывает чучело себе на спину с расчетом, что съест его потом, так как в данный момент он вполне сыт. — Вся ярость бодуна выходит во время этой процедуры и он становится сравнительно спокойным.
The bunter savages the puppet, stomping and kicking tossing it in the air, and finally, when the puppet is thoroughly trounced, the bunter tucks it up on its back, to be eaten later, since it is not now hungry. “The bunter’s rage is discharged and it becomes relatively docile.
verb
Когда никого не было, он целый день играл на рояле, а потом выходил в черных сапогах и тесных белых брюках и катался на лошади, заставляя ее прыгать через изгородь и скакать по берегу до тех пор, пока бока ее не покрывались пеной и не начинали ходить так, что казалось, она вот-вот падет.
When nobody was there he played the piano all day, and then went out wearing black boots and tight white trousers and rode a horse and made it jump over gates and gallop along the beach till its sides were flecked with lather and were pumping fit to die.
Убедившись, что никто не нарушил ее уединения, Зинаида еще раз окатилась водой. Теперь в бане было достаточно жарко, и из пор выступил пот. Зинаида перешагнула через край чана, спеша окунуться в прохладный бассейн. Спустившись по ступенькам, она чуть не запела от удовольствия и прилива бодрости, мысленно похвалив трактирщика за то, что он догадался устроить такой глубокий бассейн прямо внутри банного домика.
Reassured that her privacy was secure, she finished rinsing herself, pouring warm water over her body and sending the lather flowing back into the tub. By now, the heat of the room was enough to have drawn a fine mist of sweat from her pores, and she left the tub, eargerly anticipating the cooler water of the pool. Descending the stone steps at its edge, Synnovea nearly crooned with pleasure, feeling immediately refreshed by the cool liquid into which she sank.
Твоя плоть еще не полностью сгнила , с тех пор как ты начала все это дело с самобичеванием.
Your flesh is not nearly corrupt enough since you started this campaign of self-flagellation.
verb
До тех пор, пока кита не выбросит на берег.
Right up until the whale gets beached.
Именно по этой причине белый кит до сих пор не пойман.
Which is why your white whale never gets caught.
Одобрение дедушки-расиста до сих пор мой пунктик.
The acceptance of a racist grandfather is still my white whale.
С тех пор, кашалоты стали специализацией китобоев из Нантакета.
From then on, sperm whales became the specialty of Nantucket whalers.
Я так много чаек не видел с тех пор как береговой охране пришлось взорвать кита на пляже.
I haven't seen this many since the coast guard had to explode that beached whale.
С давних пор люди охотились на китов ради множества различных вещей большинство из которых сегодня может быть получено синтетически.
Men have always harvested whales for a variety of purposes, most of which can be synthesised.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
Despite all attempts to ban whaling, there are still countries and pirates currently engaged in the slaughter of these creatures.
С тех пор, как выяснилось, что китовый жир способен освещать города так, как ничто до этого, спрос на него подскочил по всему миру.
"Since it was discovered that whale oil "could light our cities in ways never achieved before, "it created global demand.
Чёрт, у меня уже столько набралось людей, которым надо навалять, что в пору список составлять, а то забуду!
Damn it, there's getting to be too many people I'm planning to whale on later, and if I don't make notes or something of them all, I'm going to forget!
Телескоп увеличивал изображение до тех пор, пока среди волн не обозначились очертания кита.
The telescope zoomed in until the silhouette of a whale emerged among the waves.
В мозгу его замелькали путаные видения спасения китов до тех пор, пока не накопишь достаточно для значка.
He had confused visions of saving up whales until you had enough for a badge.
Их батареи впоследствии были отключены, и все же предполагается, что они до сих пор вращаются вокруг на орбите вокруг Китовой Пасти.
Their batteries turned off by remote instruct; they still, presumably, circled the sun within the orbit of Whale's Mouth.
У нас в школе учился мальчишка, который любил драться до тех пор, пока у него из носа не пойдет кровь, после чего он сразу успокаивался.
I remember a kid at school that was a whale at fightin' till his nose got to bleedin', or something, and then he'd quit cold.
С тех пор как Старфайндер воскресил кита к жизни и выкрал его из Орбитальных Доков Альтаира 4, кит был им перестроен на девяносто или около того процентов.
When Starfinder brought the whale back to life and stole it from the Orbital Shipyards of Altair IV, it was ninety-percent converted.
До тех пор, пока Зайка Викс не приехал из Бедфорда и не открыл ресторан, Писконтьют решительно никакого отношения к китобойному промыслу не имел.
Until Bunny came down from New Bedford and opened his restaurant, Pisquontuit had nothing to do with whaling—ever.
Размеры его позволяли свободно принять в трюм большое количество китового жира и с достаточным комфортом разместить на борту многочисленный экипаж охотников и матросов на протяжении всего промыслового рейса, длящегося порой до трех лет.
Her dimensions allowed for a large cargo of whale oil and accommodations for a lame crew of officers and men for voyages that could last as long as three years.
До сих пор некоторые ученые мужи настаивают, что Космос является результатом "первородного взрыва", но он сможет, если это на самом деле окажется так, приказать киту прекратить погружение и немедленно всплыть.
If, as certain pundits still insist, the Cosmos is the result of a "primeval explosion," he could, should this become evident, order the whale to resurface and reverse its dive.
В девятнадцатом веке он затягивал в себя малые китобойные суда, и лишь год или два назад поглотил каноэ с тремя школьницами, приехавшими на каникулы. С тех пор никто не видел ни лодку, ни девочек.
Small whaling ships had been dragged down in the nineteenth century, and only a year or two before three vacationing schoolgirls in a canoe had disappeared into the maelstrom.
verb
С тех пор в бегах.
Been on the lam ever since.
С тех пор он в бегах.
He's been on the lam since.
Всё в порядке. До тех пор, как мы в бегах, я не могу упускать тебя из виду.
As long as we're on the lam, I can't let you out of my sight.
С тех пор как доктор Бреннан вернулась после трех месяцев в бегах, были ли у вас, м, проблемы в сексуальной жизни?
Um, since Dr. Brennan returned from her three months on the lam, have you had any, uh, problems with your sex life?
Мы объявили план-перехват в Бентоне в ту ночь, когда была убита Мелани, но он ушел, и с тех пор он в бегах, так что не надо быть гением, чтобы сложить всё вместе.
We put out an APB on Benton the night that Melanie was murdered, but he got away, and he's been on the lam ever since so it doesn't take a genius to put it together.
Кофеварка – единственное серьезное новшество, появившееся с тех пор, как в начале семидесятых Адам Би открыл «Брэдстрит букс». Злые языки поговаривают, что в Монтпилиере он поселился, скрываясь от обвинений в участии в терактах «Уэзерменов» [6].
It’s the one major upgrade since Adam Bee opened Bradstreet Books, in the early seventies, when he came to Montepelier—on the lam, it’s rumored, from a Weatherman bombing indictment.
Вот мы и объединяем живущие в джунглях племена, штурмом берем Городок Мальчиков, а зеленых мальчиков запираем в общей спальне, где все они принимаются ходить колесом, хихикать, мастурбировать и играть на флейтах… Так мы сделали первый шаг к тому, чтобы отрезать путь подвоза… Потом, когда мы устроили полную блокаду и стало слышно, как они там, в каморке, скребутся, уже вконец обессиленные, мы решили атаковать… У меня был специальный зеленый мальчик, мой тогдашний партнер, который, что называется, знал все входы и выходы, так вот, он сказал мне, что волну нагрева придется останавливать с помощью музыки… Вот мы и собрали всех индейцев и зеленых мальчиков с барабанами, флейтами и листовой медью, подошли вплотную к источнику теплового излучения и начали бить в барабаны и медленно наступать… Смышленый Тилли наскоро соорудил катапульту для метания известняковых глыб и разнес каморку, мы ворвались туда с копьями и дубинками, всех прикончили и уничтожили теплопередающее устройство, оказавшееся живым радиопередатчиком с деталями из органов насекомых… Мы выпустили зеленых мальчиков на свободу и в радостном настроении продолжили путь… Направились мы в глубь джунглей — порезвиться с головной усушкой… Делается это так: берутся специальные заклинания — ясно? — человек под вашим контролем заточается в собственную голову, и происходит как бы усушка всей ненависти в округе… Трюк хоть куда, однако я, как водится, пожадничал, и в результате не осталось ни одной головы, на которую я мог бы положиться… Разумеется, была обработана вся округа, вот только округи никакой не осталось… Вечно находится тип, который хватит через край и угробит все дело… Короче, сидеть бы мне там сиднем, не дойди до меня слухи о непорочном племени под названием камуйяс, — они заключают в объятия каждого незнакомца и все время ходят голые, как того требует природа, вот я и сказал: «Камуйяс — настоящие живые люди», — и направился туда мимо всех этих бюрократов из Индейской внутренней службы, сомневавшихся в благородстве моих намерений… Однако я поставил их в тупик своими познаниями в майянской археологии и тайном смысле лейтмотива многоножки, а Яесмь был крупный специалист, вот мы и обеспечили себе репутацию ученых и беспрепятственный доступ к чему угодно… Камуйяс — это нечто особенное, все голые, трутся о тебя, как собаки, я мог бы и до сих пор там торчать, если бы не мелкие трения с Индейской комиссией по поводу той церемонии повешения, которую я устроил, рассчитывая с небольшой доплатой заменить старую ходовую часть и обновить свою субстанцию… Короче, они вышвырнули меня оттуда и провели полезную беседу о том, что дело с концом и точка… А я перебрался в воинственное племя аука и ухитрился заполучить в качестве секретного оружия двух здоровых юношей… Затащил этих мальчишек в джунгли, все им откровенно выложил, и один из них пошел мне навстречу и… Избавлю вас от нудных подробностей… Достаточно сказать, что верховья Амазонки заполучили мальчика легкого поведения, а меня затянуло в водоворот всей этой наследственной вражды… Укокошит человек, к примеру, вашего троюродного кузена, и вы уже обязаны разделаться с его прадядюшкой… Я-то через все это уже прошел… На каждого типа, что вы там укокошите, по законом геометрической прогрессии найдутся десять, которые примутся охотиться на вас, а мне это все ни к чему… Вот я и поступил на работу в Тотальную Нефтяную Компанию, и это была еще одна ошибка…
So we organize the jungle tribes and take Boy’s Town and confine the Green Boys in a dormitory, they are all in there turning cartwheels and giggling and masturbating and playing flutes—That was our first move to cut the supply line—Then after we had put the squeeze on and you could hear them scratching around in the cubicle really thin now we decided to attack—I had this special Green Boy I was making it with who knew the ropes you might say and he told me we have to tune the heat wave out with music—So we get all the Indians and all the Green Boys with drums and flutes and copper plates and stayed just out of the heat blast beating the drums and slowly closed in—lam had rigged up a catapult to throw limestone boulders and shattered the cubicle so we move in with spears and clubs and finish them off and smashed the heat-sending set that was a living radio with insect parts—We turn the Green Boys loose and on our way rejoicing— So down into the jungle on the head-shrinking lark— Know how it operates—You got these spells see? confines the citizen to his head under your control like you can shrink up all the hate in the area—What a gimmick but as usual I got greedy and the wind up is I don’t have a head left to stand on—Sure I had the area sewed up but there wasn’t any area left—Always was one to run things into the ground—Well there I was on the bottom when I hear about this virgin tribe called the Camuyas embrace every stranger and go naked all the time like nature intended and I said “the Camuyas are live ones” and got down there past all these bureaucrats with The Internal Indian Service doubted the purity of my intentions—But I confounded them with my knowledge of Mayan archaeology and the secret meaning of the centipede motif and Iam was very technical so we established ourselves as scientists and got the safe conduct—Those Camuyas were something else all naked rubbing up against you like dogs— They were sweet little critters and I might be there still except for a spot of bother with The Indian Commission about this hanging ceremony I organize figuring to trade in the chassis and renew my substance —So they chucked me out and talked usefully about that was that—And I made it up to the Auca who were warlike and wangled two healthy youths for a secret weapon—So took these boys out into the jungle and laid it on the line and one of them was ready to play ball and —spare you the monotonous details—Suffice it to say the Upper Amazon gained a hustler and there I was caught in the middle of all these feuds—Some one knocks off your cousin twice removed and you are obligated to take care of his great uncle—Been through all this before—Every citizen you knock off there are ten out looking for you geometric and I don’t want to know—So I got a job with the Total Oil Company and that was another mistake—
verb
В качестве Председателя Иордания считает, что важно аналитически <<препарировать>> войну, с тем чтобы сделать выводы в отношении ее основных причин: несовпадающий взгляд на историю, когда один народ выступает против другого, порой питающий шовинистическую идеологию, уже и так напичканную идеями виктимизации и несправедливости, которую берут на вооружение в особенности те, кто затем причиняет боль и совершает насилие в отношении других.
The Jordanian presidency believes there is value in "reverse engineering" war analytically to arrive at conclusions concerning its leading causes: the divergent historical narratives pitting one people against another, sometimes feeding chauvinistic ideologies already laced with beliefs of victimization and injustice, and held, especially, by those who then inflict pain and violence on others.
Нэнси порылась в сумочке и вытащила оттуда носовой платок с кружевами.
Nancy dug in her purse and pulled out the lace handkerchief.
— Я слышала, как ты закричала, — сказала мать. — Ну, теперь уже пора успокоиться.
“I heard ya yip,” said Ma. “Git yourself laced up, now.”
Заведующий кафедрой беспредметных изысканий решил, что пора разрядить обстановку.
' The Chair of Indefinite Studies looked at the Dean's lace and decided it was time to lighten the atmosphere
Так было всегда, с тех пор, когда она была совсем маленькой и Гиффорд наряжала ее в кружева и ленточки.
He was positively doting on her, the way he used to do when she was very little, and Gifford would dress her in lace and ribbons.
Виктория порылась в своем шкафу и вытащила оттуда короткое красное платье без рукавов, с кружевными бретельками.
Viktoria began rifling through her closet and pulled out a short, sleeveless red dress with lace around the straps.
В бесформенных чёрных куртках, чёрных солдатских штанах, чёрных кевларовых перчатках и чёрных спецназовских башмаках они правили ночной порой.
They owned the night in their shapeless black battle jackets, black combat pants, black Kevlar gloves, and black lace-up SWAT boots.
Я знаю, Джей тебя порой бесит, однако он очень мил, исправно оплачивает счета за твою квартиру, страховку вот тоже покрыл.
I know he irritates you sometimes, but in fairness, Lace, he's been very good, paying for your apartment and keeping up your insurance.
Пока она обувалась, оставляя шнурки не завязанными, он порылся в большом сундуке и извлек два полотенца. Они были старые и грубые, но чистые.
While she slid her feet into her boots, not bothering to lace them, he rummaged in a big chest and produced two towels, old and rough, but clean.
Я была в своем бордовом бюстгальтере с кружевной отделкой и до сих пор в юбке, чулках и босоножках, но он был в списке людей, которых я не стеснялась.
I was down to my dark brown bra with its lace trim, and still in my skirt, hose, and heels, but he was on the list of people who I didn’t have to hide from.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test