Translation for "попрошайки" to english
Translation examples
noun
Ее обзывают "попрошайкой" или "дистрофиком".
She was called "beggar", and "down-and-out".
Дети-попрошайки ("талибе"); мигранты; национальное правозащитное учреждение
Submitted in Talibé child beggars; migrants; and national human rights institution
Масштабы угрозы для общества, которую представляют собой попрошайки, едва ли можно недооценить.
The magnitude of social menace as posed by the beggars can hardly be underestimated.
ЮНИСЕФ отметил, что дети-попрошайки страдают от наиболее тяжелых проявлений нищеты.
UNICEF mentioned that child beggars suffer from the most forceful manifestation of poverty.
ОЗН упомянула доклад омбудсмена, в соответствии с которым "зарегистрированные" почти все попрошайки не являются гражданами Черногории.
STP referred to the Ombudsman's report, according to which the "registered" beggars were almost exclusively non-Montenegrin nationals.
c) решение вопросов, связанных с правонарушениями, в том числе попрошайками, бродягами и заключенными, и борьба со злоупотреблением наркотиками и алкоголем;
(c) Addressing the situation of delinquents, including beggars, vagrants and prisoners, and combating drug and alcohol abuse;
В результате чего появилась группа социально неадаптированных детей: попрошайки, дети и подростки, работающие на рынках, уличные торговцы и мойщики автотранспортных средств.
This gave rise to a group of social misfits beggars, children and young people working at markets, street traders and vehicle washers.
Так, например, из 1 299 детей, о которых говорится в исследовании положения в Боготе, 389 стали проститутками, 32 - попрошайками, а 122 - наркоманами 62/.
Of the 1,299 children in the Bogotá study, for example, a reported 389 children were prostituted, 32 were beggars and 122 used drugs.
Это еще более осложняется наличием социальных стереотипов, поскольку инвалидов в основном считают попрошайками и людьми, которым можно делать одолжение, а не лицами, имеющими право на равный доступ к социальным услугам.
This is further compounded by social stereotyping, as they are mostly regarded as beggars and people deserving favours, and not as holders of the right to equal access to social services.
Попрошайки и уличные торговцы также были объединены в небольшие кооперативы, при этом им был выделен первоначальный капитал и предоставлены лотки и прилавки, что также является одним из элементов государственной политики.
Beggars and street vendors had also been organized into small cooperatives, given start-up capital and provided with slots and stalls in markets, again as a matter of public policy.
Попрошайки не выбирают.
Beggars can't be choosers.
Ах вы, маленькие попрошайки.
You little beggars.
Прочь, жалкие попрошайки!
Jump, you gray-backed beggars!
Если бы все попрошайки рассказывали так, как вы, я, может, был бы подобрее с ними.
If all beggars could tell such a good one, they might find me kinder.
Едва попрошайки заметили Гермиону, их как ветром сдуло. Они разбегались в разные стороны, натягивая пониже капюшоны.
As they set off along the street, the beggars glimpsed Hermione. They seemed to melt away before her, drawing hoods over their faces and fleeing as fast as they could.
– Ты хорошая попрошайка?
Are you a good beggar?
Думаю, попрошайкой я могу быть. И хорошей попрошайкой. – Я подумаю.
I think I could be a beggar – perhaps a good beggar. I’d try.’ ‘I’ll think.’
– Ага, значит, тот попрошайка
“It's that beggar, then.”
Это плакальщики и попрошайки.
They are weepers and beggars.
– Убирайся, попрошайка, убирайся!
Away, beggar, away!
— Жадный маленький попрошайка!
“Greedy little beggar.”
Попрошайка, — дожидаясь ответа, в отчаянии подумала она. — Я не только лгунья, но и попрошайка к тому же!
Beggar, she thought despairingly as she waited for his answer. I'm not only a liar but a beggar!
Мы не нуждаемся ни в шпионах, ни в попрошайках!
We’ve no need of spies or beggars!”
К нему подошел попрошайка.
A beggar man approached him.
-Ужасно смело для попрошайки.
- Awfully bold for a panhandler.
Еще и попрошайки через каждые два метра.
Panhandlers every three feet.
Она продала меня попрошайкам.
She sold me to a panhandle gang.
- Сплошной цирк: папарацци,камеры, попрошайки.
- Full-on circus- paparazzi, news vans, panhandlers.
Попрошайка, которому не понравился отказ?
We got a panhandler with a grudge?
Пятый этаж... грабители, агрессивные попрошайки и книжные критики.
Floor five... muggers, aggressive panhandlers and book critics.
Или раздавать людям, чтобы они не подумали, что мы попрошайки.
Or hand out, so people don't think we're just panhandling.
Нет, я люблю город, но все эти бродяги и попрошайки...
Well, I love it, but all the hobos and the panhandlers...
Пошли все эти попрошайки, хватающие монеты, смеющиеся мне в спину.
Fuck the panhandlers grubbing for money, Smiling at me behind my back.
Уличный попрошайка в сравнении с ним живет как король.
A panhandler leads a royal life by comparison.
Многие друзья упрекали его в наивности, оттого что он подает милостыню попрошайкам.
Many thought he was a sucker for succumbing to such panhandling.
Например, семейка, сидящая полукругом на ступеньках молочного магазина: папа-попрошайка, мама-попрошайка, сынишка-попрошайка и младенец-попрошайка – обмотанные лохмотьями, сверкающие соплями, обветренные и больные, но не теряющие надежды, что рано или поздно придет добрый самарянин, посланник церкви или правительства, и утрет им сопли и вручит ковер и телевизор.
For example, the family sitting in a semicircle in front of a cheese shop: Papa Panhandler, Mama Panhandler, Junior Panhandler, and Baby Panhandler, festooned in rags, twinkling with snot, squatting there weathered and sore, yet hopeful; waiting for the Good Samaritan (church-sponsored or governmental) who, they firmly believe, will show up sooner or later to sponge their brows and buy them a color TV.
Доллинджер презрительно отвернулся от попрошайки, но неожиданно Лоренс ухватил его за плечо.
Dollinger started turning away, dismissing the panhandler, but Lawrence grabbed his shoulder.
— И куда только девались все здешние попрошайки? — удивился Беккер, с любопытством озираясь по сторонам.
“Where did all the panhandlers go?” asked Becker, looking around curiously.
Но они обходили стороной крепко-накрепко запертые, перед большинством из которых расположились попрошайки.
But they avoided the doorways, most of which-before doors heavily bolted-were occupied by panhandlers.
Попрошайка нахально вперился мне в лицо, уставился на карманы брюк. Стискиваю кулаки.
A panhandler stares insolently into my face, and inside the pocket of my trousers, I clench a fist.
Как-то раз он подал пять тысяч долларов попрошайке, потому что ему понравилось его остроумное замечание.
He had once given a panhandler five thousand dollars because the man amused him with a witty remark.
Когда мальчик подошел к воротам, ведущим во внутренний двор, стража попыталась преградить ему путь, думая, что он очередной попрошайка.
When he reached the gates that led into the great courtyard, the Atreides guards tried to bar his way, thinking him a panhandler.
Гренада не желает, чтобы ее будущие поколения стали попрошайками, страдающими от нищеты и отсутствия благоприятных возможностей.
Grenada has no desire to see its future generations become mendicants, seized by poverty and a lack of opportunities.
Мы, в КАРИКОМ, вовсе не желаем становиться международными попрошайками; в противном случае нынешняя ситуация, в которой некоторые господствующие страны оказывают чрезмерное давление на наш образ жизни, усугубится до такой степени, что нам придется плясать под любую дудку, на какой только музыкант или музыканты заиграют.
In CARICOM, we do not wish to become international mendicants; otherwise the current situation, in which some dominant countries exercise undue pressure upon our modus vivendi, will increase to the point where we will have to dance to whichever tune the piper or pipers play.
В старину в Шотландии было много таких нищих, которых отнюдь нельзя смешивать с нынешними, совершенно опустившимися бродягами-попрошайками.
      Many of the old Scottish mendicants were by no means to be confounded with the utterly degraded class of beings who now practise that wandering trade.
Землекопы, строители мостов и тоннелей сходятся в одном месте, поезд и путейцы нагоняют землекопов, шлюхи и попрошайки приходят следом, и все останавливается.
The graders meet the tunnellers and the bridgemen, the train and track-layers meet the graders, the whore and mendicant followers meet the train, and everything stops.
Попрошайки, который впустил нас, нигде не было видно. Передо мной, среди холода и темноты, простиралась большая лестница, ее костяные ступени, озаренные сиянием свечей, вели вверх — эта светлая дорога показалась мне символом спасения и безопасности.
There was no sign of the mendicant. Ahead of me, in the darkness and the cold, lay the grand staircase, its candlelit bone treads extended luminously up and away from me towards some notion of safety.
Чернозуб сделал не больше шести шагов, когда музыка и шлепанье подола рясы внезапно смолкли и наступила такая тишина, что он слышал топот копыт лошади своей возлюбленной, которая тоже миновала уличного попрошайку. – Эй, Чернозуб! Мой дорогой! – позвал Торрильдо.
Blacktooth had gone about six paces when the music and the slapping of the rope suddenly stopped, so that he could hear the tread of hooves of his love’s mount as she too passed the excommunicated musical mendicant. “Hey, Blacktooth. Darling!” Torri called. Blacktooth broke into a fast trot.
Нет, серьезно. Бывают добропорядочные, воспитанные собаки, которые не лают каждую секунду, как заезженная пластинка, не гадят посреди тротуара, не тыут тебе носом между ног, не навязываются со своими непрошеными нежностями, не скулят, не воруют, не лебезят перед тобой похлеще какого-нибудь средневекового монаха-попрошайки.
No, there are perfectly good, well-trained, well-behaved dogs who do not bark like a stuck record, or crap in the middle of footpaths, sniff groins, act like everyone's favourite on mere assumption, and generally whine, steal and grovel in a way that would put a 14th century professional mendicant to shame.
Казалось, вздорный старый попрошайка сию минуту попадет под колеса, ибо он, растопырив, как пугало, руки, стоял на возвышенье дороги, но желтая акула обогнула его и одновременно водитель, вернее, бывшее водителем существо – за рулем виднелось лишь нечто, накрытое простыней, – подбросил в воздух монету.
       It seemed that the cantankerous old mendicant was about to be run down, for he stood on the crown of the road with his arms out like a scarecrow, but the yellow shark swerved past him, and as it did so a coin was tossed into the air by the driver, or by the shape that could only be the driver, for there was nothing else at the wheel but something in a sheet.
Правда, время от времени прогуливающемуся по Порт-Матарре Сандерсу на глаза попадался какой-нибудь одинокий попрошайка, болтающийся возле казарм или полицейской префектуры, и под старым одеялом у него в корзинке обычно лежали причудливые дары леса — кристаллизовавшийся попугай или карп, а однажды доктор увидел даже голову и грудную клетку ребенка.
However, now and then, during his walks around Port Matarre, Sanders would see some solitary mendicant hanging around near the barracks or police prefecture, an old blanket in his basket hiding some grotesque offering of the forest-a crystallized parrot or rivercarp, and once, the head and thorax of a baby. "Are you resigning then?"
noun
Дэйв, Попрошайка дома?
Dave... is Moocher home?
Попрошайка, ты ж католик?
Moocher, you're Catholic, aren't you?
Отцы Майка, Попрошайки, Сирила... все мы.
Mike's dad, Moocher's, Cyril's... all of us.
Отец Попрошайки работает в Чикаго.
Moocher's dad got a job in Chicago. He's, uh...
Мой брат сказал, что видел тебя с Нэнси, Попрошайка.
My brother said he saw you and Nancy, Moocher.
Бродяги и хиппи, мелкие мошенники и попрошайки смотрели, как они проходят мимо, но никто не протянул в их сторону бумажного стаканчика, вообще никто у них ничего не просил.
The street people and the hustlers and the moochers watched them go by, and no one shook a paper cup of change at them, no one asked them for anything at all.
Да, но он бесстыдная попрошайка.
Yeah, but he is a shameless scrounger.
Тебя высекли за то, что ты накормила маленького попрошайку?
Were you whipped for feeding the young scrounger?
— Никчёмный, бесполезный бездельник, попрошайка, который...
‘A no-account, good-for-nothing, lazy scrounger who –’
Он не выпрашивал денег, а ведь попрошайки всегда просят именно денег.
He didn’t ask for money; scroungers always ask for money.
— Но Захария вовсе не бродяга и не попрошайка, — продолжала она. — Тогда кто же он? — спросил доктор.
"But Zachary isn’t either a vagabond or a scrounger," she went on. "What is he then?" asked the doctor.
Интересно, это Логлин убил Попрошайку или те два придурка, Клейнхоффер с Дитрихом? Или все трое?
I was wondering if Laughlin had done it-killed Scrounger-or those two pricks, Kleinhoffer and Dietrich. Or all three.
Нам, попрошайкам, нравится еда в небольших упаковках, потому что люди легче с ними расстаются.
We scroungers always like little packets of food because people give them up with less hassle.
Но в последнюю минуту вспомнил Попрошайку, переключил передачу и так их тюкнул, что они врезались прямо в зад припаркованной машине.
But at the last minute, thinking of Scrounger, I downshifted,-gunned it and shoved them right through the space and into the back of a parked car.
О евреях? О нефах? О попрошайках? Мистер Шарп был невысок ростом, лет примерно пятидесяти пяти, с изрядными залысинами и серо-розоватыми щеками, заросшими седой щетиной;
Was it the Jews? The Blacks? Scroungers? Mr Sharpe was a small man of about fifty-five.
Кто-то поймал бездомного кота, которого мы прозвали Попрошайкой и который иногда болтался вокруг нашего жилища, проломил ему череп, а после надел ему на шею вешалку и на ней подвесил к нашей входной двери.
Someone had grabbed a stray neighborhood cat who hung around our home sometimes- Scrounger-and had beaten his skull in, then wrapped an unbent coat hanger around its neck and strung it up in front of the door.
noun
[БИЛЛ] Ну, жадный старый попрошайка... [БИЛЛ]
Well, the greedy old mumper can taste his own medicine for a change, can't he?
– Я сказал – пиявки и попрошайки.
I said, 'Leeches and mumpers.'
– Кто еще думает, что мы пиявки и попрошайки? – интересуется Берт, глядя на группу противников.
"Anybody else," Bert asked the group glaring at us from across the room, "thinks we're leeches or mumpers?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test