Translation examples
verb
Права этих девочек попираются.
Their rights are trampled.
Он попирает принцип суверенного равноправия.
It tramples on the principle of sovereign equality.
Международное право бесстыдно попирается.
International law is being shamelessly trampled.
К сожалению, эти права по-прежнему попираются.
Unfortunately, these rights are still being trampled upon.
Но все эти резолюции систематически попираются Индонезией.
Those resolutions have been systematically trampled upon by Indonesia.
Права наших народов постоянно попираются.
The rights of our peoples are constantly being trampled underfoot.
И тем не менее права детей по-прежнему попираются.
Yet the rights of many children are still being trampled underfoot.
В этом отношении Израиль также продолжает попирать международные резолюции.
Israel also continues to trample on international resolutions in that regard.
82. Канада попирает права своих коренных народов.
82. Canada had trampled the rights of its indigenous peoples.
Основные права человека и демократические права попираются, проявляется нетерпимость к инакомыслию.
Basic human and democratic rights are trampled and diversity is not tolerated.
попирать будешь льва и дракона.
and you will trample the great lion
Вседневно попирал чело монарха:
Where subjects' feet may hourly trample on their sovereign's head,
Кого же Правосудие попирает ногами?
And who is it that Justice is trampling underfoot?
Что хорошего может быть от программы, которая попирает частную жизнь людей?
What good can come from a program that tramples individual privacy?
Избранный законодатель может попирать права так же, как и король.
An elected legislature can trample a man's rights as easily as a king can.
И Бог, Иегова, отомстит всем, кто презирает его жертвенную любовь и попирает ногами его дары.
And the god,Jehovah, will execute his vengeance on ye... who despise his dying love and trample his benefits underfoot.
Я не позволю вам попирать гражданские права этого парня для того, чтобы вы получили, то что вам нужно.
I will not let you trample that man's civil rights In order for you to get what you need.
Полагаю, что я бы сказала, Франция имеет свод законов и Конституцию и это неправильно попирать любой из них, не говоря уже о процессе выдачи.
What I'd say is France has a body of law and a constitution and it's wrong to trample on either, let alone the extradition process.
Можно потерять свою единственную любовь можно видеть, как окружающий тебя мир разоряют злобные безумцы, или знать, что твоя честь попирается в канализационных трубах низких умов.
You may miss your only love, you may see the world about you devastated by evil lunatics, or know your honor trampled in the sewers of baser minds.
Я не могу обсуждать с прессой это дело, но позвольте мне лишь сказать, что когда жаждущее крови правительство и безответственный министр попирают демократические права гражданина, это горестный день для всей страны.
Look, I can't speak directly to the press about this case, but let me just say this, that when a bloody-minded government and an irresponsible minister trample on the democratic rights of a citizen, it is one sorry day for this country.
Вы попираете саму смерть.
You trample the dead.
Попирающий ногами солнце,
Tramples the sun beneath his feet.
"Попирать лицо мертвеца", сказал он себе.
Trampling on a dead face,’ he said to himself.
он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами;
It devoured and broke in pieces, and trampled the remainder with its feet.
Она готова была попирать ногами скромность и преклоняться пред надменностью;
She would trample on the neck of humility, she would kneel at the feet of disdain;
Я был там как безукоризненный воин: настройка духа, когда кто-то попирает тебя, называется контролем.
I was there as an impeccable warrior. To tune the spirit when someone is trampling on you is called control.
И, однако, если есть на свете рабы, попираемые сильными, так сестра Гертруда-олицетворение раба.
And yet, if there was ever a slave trampled by the strong, that slave was his sister Gertrude.
– «И будете попирать нечестивых, ибо они будут прахом под стопами ног ваших».
“ ‘You shall trample the wicked, for they shall be ashes under the soles of your feet.’ ”
вверху был мир свободных и праздных, веселых и пляшущих, беспечно попирающих других ногами;
That which was above went and came, free, joyous, dancing, trampling under foot;
Свет будет наносить раны такому чувствительному сердцу, как ваше, свет будет попирать ногами такую великодушную натуру.
The world will wound that sensitive heart of yours; the world will trample on that generous nature.
verb
И, тем не менее, оно попирается каждый день.
But still, it is violated every day.
Сегодня эти ценности попираются, подрывается и ослабляется их значимость.
Those values are today being violated, undermined and weakened.
Для чего же провозглашать права, если их можно безнаказанно нарушать и попирать?
What is the point of proclaiming rights if they can be violated with impunity and disregarded?
Вместе с тем право на игры различным образом попирается.
However, the right to play is subject to several types of violations.
На каждом этапе жизни права женщин попираются.
At every stage of their lives, women face the violation of their rights.
Эта традиционная практика унижает женщину и попирает ее права.
This customary practice degrades women and is a violation of their rights.
Нарушается и попирается право народа на самоопределение в разных странах.
The right of peoples to self-determination is being violated and obstructed here and there.
В настоящее время их основополагающие права регулярно попирают или им постоянно угрожают.
Their fundamental rights are currently violated or threatened on a regular basis.
Мы видели, как попираются права человека, зачастую самым грубым образом.
We have seen violations of human rights, often of a most brutal kind.
Они попирают закон природы.
They violate the law of nature.
Попирают и унижают милосердие и достоинство
Violating and humiliating Charity and Virtue.
Воля народа - это воля Небес! Нельзя её попирать!
The people's will is the will of heaven which you can't violate
Что попирает справедливость больше всего? Решения, не основанные на доказательствах.
What violates justice the most is a ruling that's not based on evidence.
и когда ты не отвечаешь на мои звонки, и вынуждаешь бегать за тобой по автостоянке ты попираешь эти священные узы.
And when you don't return my calls, You make me chase you out of parking garages, You violate that sacred bond.
Он попирает законы Франции и Божьи законы.
He violates the laws of France and God.
Признается в том, что у них есть право, которое он сейчас попирает.
Confesses that they have a right which he hereby violates.
Более того, они совершенно неконституционно попирали права советника.
What's more, she had violated, quite unconstitutionally, the rights of a Councilman.
Признавая этот факт, мы защищаем как нарушителя, так и общество, чьи законы он попирает.
Recognizing this fact protects the violator as well as the society whose law he attacks.
Он даже не подозревает, что и у него, как у гражданина, есть какие-то права, а Судья Рамфорд Бленд эти права попирает;
He was not aware that he had any rights as a citizen, and that Judge Rumford Bland had violated those rights;
Итак, гражданин Голодкин, — он включил магнитофон, — для начала чистосердечно и обстоятельно расскажите о том, как вы попирали права женщин.
Now, Citizen Golodkin’ – he switched on the tape recorder – ‘let’s begin with an honest and detailed account of your violation of women’s rights.’
но мы не сможем переиграть те случаи, когда наши люди нарушали существующие договоры и грубейшим образом попирали законы страны своего пребывания.
We can’t go back and rewrite certain incidents where intelligence treaties were violated, the laws of a host country broken by our people.”
Прямолинейность шефа службы безопасности была такой же безупречной, как честность Мин Доннер, однако Мэндиш уступал ей в гибкости мышления и в способности допускать концепции, попиравшие их кодекс чести.
The Chief of Security’s rectitude was as ironclad as Min Donner’s, but he lacked her flexibility of intelligence, her capacity to acknowledge concepts which violated her personal reality.
Делайте все, что понадобится, — инструктировал он их. — Нарушайте любые правила, попирайте всякую мораль, нанимайте любых спецов, заказывайте любые исследования, режьте любые глотки, тратьте любое количество денег.
Break any rule, violate any ethic, hire any expert, commission any study, cut any throat, spend any amount of money.
я только имею в виду ту жестокую несправедливость, с которой он попирал ваше естественное право на равенство), — так вот, оказавшись в такой ситуации, я не мог не почувствовать, как во мне пробудился наш родовой ангел — или дьявол, если хотите.
I only consider the brutal injustice with which he violated your natural claim to equality)--I say it was impossible for me to be thus situated and not feel the angel or the demon of my race at work within me.
verb
Ни один член семьи Организации Объединенных Наций не может его попирать.
No Member of the United Nations may flout it.
В ходе конфликтов безнаказанно попирается гуманитарное право.
In the process, humanitarian law is flouted with impunity.
Постановления Совета Безопасности по-прежнему безнаказанно попираются.
The injunctions of the Security Council continue to be flouted with impunity.
Нельзя допускать, чтобы оно безнаказанно попирало волю международного сообщества.
It should not be allowed to flout the will of the international community with impunity.
29. Права человека по-прежнему попираются во всем мире.
29. Human rights continued to be flouted throughout the world.
В этом контексте права и свободы человеческой личности открыто попирались.
In that context the rights and freedoms of the human person were openly flouted.
Тем самым они попирают все существующие резолюции и решения по этому вопросу.
In so doing, they flouted all existing resolutions and decisions on the subject.
До каких пор Судан будет продолжать попирать территориальную целостность Чада?
How long will the Sudan go on flouting Chad's territorial integrity?
Эти действия попирают международно-правовые документы, разработанные Организацией Объединенных Наций.
Those actions flout international instruments developed by the United Nations.
Израиль беззастенчиво разглагольствует о том, как он безнаказанно попирает положения этих резолюций.
With neither shame nor impunity it talks of how it flouts those resolutions.
- Как вы смеете попирать мой авторитет.
How dare you flout my authority.
Существует ли опасение о появлении сверхдержавы, попирающей международное право?
Is there concern about the appearance of a superpower flouting international law?
Граф говорит каждый, кто попирает свои полномочия получает смертный приговор.
Count says anyone who flouts his authority gets a death sentence.
Да, некоторые бестактные типы встречаются в парках, чтобы попирать правила и осквернять выверенность игры.
Yes, some unsavory types meet in the parks to flout the law and sully the integrity of the game.
Этот бриташка, который имел дерзость приехать в США рассказывающий нам о смертных казнях и иммиграции попирающий полномочия бывшего солдата Королевской морской пехоты раненый в Фолклендской...
This Brit who had the audacity to come to the US preaching to us about the death penalty and immigration, flouting his credentials as a former Royal Marine wounded in the Falklands is a--
Когда одна из крупнейших нефтяных корпораций в мире попирает регламенты безопасности нашей нации и условия соглашения компании с правительством Соединенного Королевства, я убежден, что мы должны действовать, и действовать сообща как народ.
When one of the largest oil companies in the world flouts our nation's safety regulations and the terms of the company's agreement with the UK government, I believe that we have to act, and act together as a nation.
Она не попирала правила – просто их забывала.
It wasn’t that she flouted rules: she simply forgot about them.
Весь мир распадется на кусочки, если люди позволят себе попирать закон.
The whole world would fall to pieces if people were allowed to flout the law.
Тем не менее приключение это было возбуждающим и захватывающим, потому что попирало установленные нормы.
Nevertheless it had been exciting while it lasted and rather intoxicating, because it had flouted the established conventions.
Французы стремятся утвердить в Тунисе моральные принципы, а не попирать устои, как это делал граф, открыто живя здесь с вами.
The French intention is to raise morale in Tunis, not to flout the conventions, as the Comte was doing in living openly with you.
verb
При этом нередко попирались интересы тех, кто является или был источником этих знаний.
This often overrides the ownership rights of those who are or were the source of that knowledge.
Действия такого рода требуют Вашей официальной оценки в целях предотвращения такой практики, попирающей решения Совета Безопасности и осуществляемой в обход него.
Actions of this kind call for your official reaction with a view to preventing such exercises overriding and bypassing the Security Council.
Им нельзя попирать государственные законы, и его нельзя селективно применять для того, чтобы позволять общинам коренных народов практиковать то, что было бы неприемлемо для всего остального общества.
It should not override national laws and should not be used selectively to permit the exercise of practices by certain indigenous communities that would be unacceptable in the rest of the community.
Осуждение режима апартеида является наглядным примером того, как Организация Объединенных Наций может активно помогать в осуществлении мирных реформ, когда на карту поставлены и попираются гуманитарные интересы.
The condemnation of the apartheid regime is an eloquent example of how the United Nations can actively help in bringing about peaceful reform when overriding humanitarian interests are at stake.
Вы попираете людей, игнорируете их.
You override people, ignore them.
Основные принципы международного порядка продолжают попираться и теряют авторитет.
Basic principles of the international order continue to be trampled underfoot and lose their credibility.
И третий: защищать права и достоинство индивидов, в особенности женщин, попиравшиеся в столь широких масштабах.
And the third was to protect the rights and dignity of individuals, particularly women, which were often widely trampled underfoot.
Список очагов напряженности и насилия слишком велик, принципы Устава Сан-Францисской конференции попираются правом силы.
There is too long a list of hotbeds of crisis and violence, where the law of the strongest tramples underfoot the principles of the Charter of San Francisco.
Нормы международного права, международного гуманитарного права и положения четвертой Женевской конвенции 1949 года попираются на ежедневной основе.
International law, international humanitarian law and the Fourth Geneva Convention of 1949 are all being trampled underfoot on a daily basis.
Однако будем откровенны: иногда международному сообществу нескоро удается понять или признаться в том, что оно понимает, что права человека попираются.
But let us face it: sometimes it takes too long for the international community to see, or to admit that it sees, that human rights are being trampled underfoot.
Прискорбно видеть, как национальный суверенитет попирается и региональные и религиозно-этнические конфликты постоянно продолжаются, превращаясь в войны.
It is indeed heartbreaking to see how national sovereignty is trampled underfoot and how regional conflicts and religious and ethnic conflicts continue unabated, only to escalate into wars.
Миллионы людей погибли в ходе кровавого противостояния в различных частях мира, и права немалого числа людей попираются и нарушаются.
Millions of people have lost their lives during bloody confrontations in different parts of the world, and the rights of a number of individuals are being trampled underfoot and overridden.
Уже много лет в Афганистане, Пакистане, Ираке и Ливане попираются все права и достоинство мусульман, а также все их святыни.
All the rights and honour of millions of innocent Muslims in Afghanistan, Pakistan, Iraq, Lebanon and Pakistan as well as what they hold sacred have been trampled underfoot for many years.
— Его природа и в самом деле изменится — человек уже дал толчок этим переменам! — пылко вскричал Шелли. — Старый, прогнивший, самодовольный распорядок восемнадцатого века навсегда минул, — мы движемся к веку, когда воцарится наука, когда отчаяние уже не сможет попирать доброту!
"His nature will be changed by the changes he has already set afoot!" cried Shelley vehemently. "The old rotten complacent eighteenth-century order is gone for ever—we are marching towards an age, a realm, of science, in which goodness will not be trampled underfoot by despair!
игрушечный театр, чуть напоказ выставленный на маленьком столике у окна, выходящего в сад; над камином – этюд декораций Гордона Крейга41 (подлинник), тогдашний предмет его гордости, позднее по глупости подаренный им женщине, из-за которой его жена подала на развод; афишка спектакля в рамке, с его собственной фамилией (предыдущей зимой он был одним из авторов либретто музыкального ревю); маски – Целый набор – от представления «Антигоны» Ануя42 (вряд ли имеющие отношение к искусству fin de siecle43 и рождающие мысль о подозрительном эклектизме обитателя комнаты). Интересы научные: шкаф с английской художественной литературой и – на стене – карикатура: профессора Толкиена44 попирает ногами русский стахановец со знаменем в руках, испещренным какими-то буквами; при ближайшем рассмотрении стахановец оказывался оксфордским студентом-старшекурсником, а рунические письмена на знамени гласили «Долой англосакса!». (Этой карикатуре цены нет с тех пор, как увидел свет «Властелин колец»; к сожалению, она была предана огню всего три недели спустя с момента описываемых событий, точнее говоря, в последний день выпускных экзаменов, заодно с набившим оскомину «Беовульфом»45 и целым рядом других печатных орудий пытки;
Theatrical interests: a pinned-up collection of pre-1914 music-hall and musical-comedy star postcards (which he still has somewhere and occasionally adds to), a toy theatre rather too prominently on a small table by the window over the garden, above the mantelpiece an original Gordon Craig set-design sketch (then his proudest possession, foolishly given much later to the woman cited in his wife’s divorce action), a framed playbill with his own name on (as joint librettist of the revue the previous winter), a batch of masks from a production of Anouilh’s Antigone (hardly fin de siecle and already announcing a suspect eclecticism). Academic interests: a case of English literature texts and a cartoon on the wall showing Professor Tolkien being trampled underfoot by a Russian Stakhanovite bearing a lettered banner, on closer examination an undergraduate porting the runic proclamation: Down with Anglo-Saxon. (Of priceless value since The Lord of the Rings, but unfortunately burnt only three weeks from where we are, to be precise on the last day of the owner’s Final Schools, along with the abominable Beowulf and a number of other ancient printed instruments of torture all in revenge for the third-class degree frequently admonished and duly received.) Family background and personal life: difficult, yet the very paucity of evidence tells a tale.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test