Translation for "понуждать" to english
Понуждать
verb
Translation examples
verb
8. настоятельно призывает все государства выработать, обеспечить применение и повысить эффективность мер и конкретной политики по предупреждению всех форм торговли людьми, борьбе с ними и их ликвидации в целях противодействия спросу на жертвы такой торговли, в частности женщин и детей, понуждаемых к принудительному труду, подвергаемых сексуальной эксплуатации, насилию или сексуальным надругательствам;
8. Urges all Member States to devise, enforce and strengthen effective measures and specific policies to prevent, combat and eliminate all forms of trafficking in persons, to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, in particular women and children subjected to forced labour, sexual exploitation, violence or sexual abuse;
6. признает, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов попрежнему являются серьезной проблемой для человечества и обусловливают необходимость принятия соответствующих согласованных мер на международном уровне, и в этой связи настоятельно призывает все государства выработать, обеспечить применение и повысить эффективность мер по предупреждению всех форм торговли людьми, борьбе с ними и их ликвидации в целях противодействия спросу на жертвы такой торговли, в частности женщин и детей, понуждаемых к принудительному труду или подвергаемых сексуальной или коммерческой эксплуатации, насилию и сексуальным надругательствам, и их защиты;
6. Recognizes that trafficking in persons and smuggling of migrants continue to pose a serious challenge to humanity and require a concerted international response, and to that end urges all States to devise, enforce and strengthen effective measures to prevent, combat and eliminate all forms of trafficking in persons, to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, in particular women and children subjected to forced labour, or sexual or commercial exploitation, violence or sexual abuse;
Потому что отец Адам понуждал вас сознаться, теперь уже нам.
Because Father Adam was urging you to confess again, to us, maybe.
Они ни к чему меня не понуждали.
They did not urge me on.
– Я не понуждал вас уходить, – напомнил Крисп.
"I did not urge you to resign," Krispos pointed out.
Он торопливо оделся, понуждаемый чувством голода.
He dressed hurriedly, hunger urging him.
Ну зачем, скажи, зачем надо было проповедовать и понуждать нас убивать друг Друга?
Why, why preach and urge us on to slaughter one another?
Теперь она понимала, почему перчатки так безжалостно понуждали ее идти вперед!
Now she understood why the gauntlets had urged her on so mercilessly!
Он понуждал меня ответить движением своей головы: "да или нет, да или нет, - требовал он.
He urged me with a movement of his head to answer. "Did you, did you?" he demanded.
— Я хочу исповедаться. — Исповедуйтесь, — понуждаю я, — не стесняйтесь. — Я сюда послан.
“I have a confession.” “Confess,” I urge, “feel free.” “I was sent here.”
– А меня ты понуждал искать толкователя, когда в Пидруде я видел во сне странное!
It was you who urged me to see a speaker, when I dreamed strangely in Pidruid!
Понуждаемая лжечеловеком-ящиком, она, проскользнув мимо меня, пересекла комнату.
Urged on by the fake box man, she slipped diagonally in front of me and crossed the room.
Мы разберемся вместе, и я никогда не стану понуждать тебя сделать что-то дурное и нехорошее.
We can straighten things out and I’ll never urge you to do anything harmful or wrong!
verb
В ней было что-то требовательное, понуждающее. Мэйкон отстранился. – Вот… – проговорил он.
There was something insistent about her—pressing. Macon drew back. “Well . he said.
Палубу резко качнуло — «Гурон» взбирался на большую волну, понуждаемый громадой парусов. Не устояв на ногах, Робин упала капитану на грудь, но тут же отпрянула, залившись краской негодования.
Huron staggered violently to a larger crest, driven wild by the mountainous press of sail, Robyn lost her balance and fell against the Captain's chest, but instantly pulled away, colouring fiercely at the contact.
Лютиен почти ничего не говорил, и хафлинг не понуждал его, понимая, что юноша пережил гораздо большее потрясение, чем он сам, ведь он встретился с Этаном, оказавшимся по другую сторону барьера, и осознал жестокую реальность политических интриг…
Luthien wasn’t speaking much and Oliver didn’t press him, figuring that the young man had to get through all the shocks—Ethan siding with the Huegoths and the reality of political intrigue—on his own.
Да и я, со своей стороны, с лихвой была вознаграждена за доставленное ему удовольствие тем проявлением власти, какую имели предметы доселе запретные, а теперь обнаженные для любых прихотей над безыскусным, во всем естественным юношей: глаза его пылали, щеки разгорались алым пламенем, дыхание сделалось порывистым и жарким, руки его судорожно сжимали, открывали, снова сжимали губы и края этой глубокой плотской раны или ласково теребили разросшийся, будто мох, покров волос – потакание всем этим похотливым шалостям его обещало избыток, буйство неземных радостей. И он недолго так испытывал мое терпение, ибо предметы, открытые для него, напомнили малому о собственном замечательном механизме, который тут же был высвобожден, взят на изготовку и, вызывая целую бурю чувств, нацелен прямехонько в трепещущую от предвкушения плоть, славшую ему немой, но хорошо понятный сладостный вызов. Проникнув в жадную эту плоть головкой, понуждаемый обновленной яростью страсти, таран ворвался и прошел весь путь по размягченному каналу утех, снова все бросая в дрожь, снова переворачивая и взрывая все во мне. Ни с чем не сравнимое удовольствие!
On my part, I was richly overpaid for the pleasure I gave him, in that of examining the power of those objects thus abandoned to him, naked and free to his loosest wish, over the artless, natural stripling: his eyes streaming fire, his cheeks glowing with a florid red, his fervid frequent sighs, whilst his hands convulsively squeezed, opened, pressed together again the lips and sides of that deep flesh wound, or gently twitched the over-growing moss; and all proclaimed the excess, the riot of joys, in having his wantonness thus humoured. But he did not long abuse my patience, for the objects before him had now put him by all his, and, coming out with that formidable machine of his, he lets the fury loose, and pointing it directly to the pouting-lip mouth, that bid him sweet defiance in dumb shew, squeezes in his head, and, driving with refreshed rage, breaks in, and plugs up the whole passage of that soft pleasure-conduit pipe, where he makes all shake again, and put, once more, all within me into such an uproar, as nothing could still, but a fresh inundation from the very engine of those flames, as well as from all the springs with which nature floats that reservoir of joy, when risen to its floodmark.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test