Translation for "понс" to english
Понс
Similar context phrases
Translation examples
Эдуардо Понсе
(Signed) Eduardo PONCE
Гн Артуро Понсе
Mr. Arturo Ponce
Франсиско Понсе-Нуньес
Francisco Ponce-Nunez
Г-н Хавьер Понсе
Mr. Javier Ponce
Понсе де Леон.
Ponce de León.
Это инспектор Понс.
This is Inspector Ponce.
ПДЛ. Понс де Леон.
PDL, Ponce de Leon.
Театр Понсе де Леон.
Theater Ponce de León.
Вэйн Понс. Аптека Линкольн.
Wayne Ponce, Lincoln Pharmacy.
Давай, Понсе де Леон.
Bring it on, Ponce de Leon.
Альфредо Кабеса Понсе де Вака.
Alfredo Ponce Cabeza de Vaca.
Это было вашей работой, Понс.
This means your job, Ponce.
— Короче, я стану вашим Понсе де Леоном.[2] На случай, если вы не знаете…
“In short, I’m going to be your Ponce de Léon. In case you don’t know — ”
Именно ее безуспешно искал Хуан  Понсе де Леон, только он называл это Фонтаном юности.
It's what Juan Ponce de Leon was looking for—he called it the Fountain of Youth."
Надо подсказать средней школе в Понс де Леон лучший способ изучать языки.
I must tell them at Ponce de Leon High School the better way to study languages.
— Ты знаешь, Фил, почему Хуан Понсе де Леон назвал это место Фонтаном юности?
Do you know, Phil, why Juan Ponce de Leon called that place the Fountain of Youth?
Как поступить с ними – решение принадлежит вам! Это братья Маурисио и Гумаро Понсе де Леон, двадцати восьми и двадцати трех лет. Первый из них дезертировал из рядов вооруженных сил, постоянного места жительства не имеет и является лицом без определенных занятий;
awaiting your final and unappealable decision general sir, the brothers Mauricio and Gumaro Ponce de Leon, twenty-eight and twenty-three years old, the first an unemployed army deserter with no fixed domicile and the
Старик хихикнул, пересыпая песок из руки в руку. Потом глянул исподлобья на Шэнди и сказал: — Хуан Понсе де Леон. Шэнди застыл на несколько секунд, чувствуя озноб, несмотря на тропическое солнце.
The old man cackled and grubbed in the sand for a bit, then looked up at Shandy and said softly but distinctly, "Juan Ponce de Leon." Shandy simply stood there for several seconds, feeling chilled in spite of the tropical sun that was raising wavering heat mirages over the white sand.
Один из таких чулок как раз валялся на ступеньке, напоминая провокационные образы каталонского сюрреалиста Жоана Понса или румына Виктора Браунера, валялся на ступеньке лестницы, на которой вот-вот должен был явиться образ добряка Непомусено Риги, оставшегося единственным светлым воспоминанием после тоскливых семи лет на юридическом факультете, – профессора, имевшего обыкновение вытирать доску собственным галстуком.
An undergarment like the one that lay so unexpectedly, as if it were a provocative object in a surrealist painting by the Catalonian Joan Ponc or the Romanian Victor Brauner, on the staircase which that good soul, that innocent spirit, Don Nepomuceno Riga, had to climb to reach his bedroom—Don Nepomuceno, who, in his memorable classes, the only ones worth remembering in seven dry-as-dust years studying law, would erase the blackboard with his tie.
второй преподавал керамическое дело в ремесленном училище; увидев этого человека, собаки, о которых идет речь, виляли хвостами от радости и всем своим поведением выказывали ему свою преданность, что является несомненным и неопровержимым доказательством его вины, мой генерал!» Но он и тут сказал только свое «ага», однако, подводя в официальной сводке итоги дня, с похвалой отозвался о трех высших офицерах, проводивших расследование, и наградил их почетной медалью «За верную солдатскую службу родине»; он сам вручил им эту медаль и тут же, на торжественной церемонии награждения, учредил военно-полевой суд, который приговорил братьев Маурисио и Гумаро Понсе де Леон к расстрелу.
second a ceramics teacher in the school of arts and crafts, and to whom the dogs gave such signs of familiarity and excitement that it alone would have been sufficient proof of guilt general sir, and he only said aha, but he cited with honors in the order of the day the three officers who brought the investigation of the crime to a conclusion and he awarded them the medal of military merit for services to the nation in the course of a solemn ceremony in which he named the summary court-martial which tried the brothers Mauricio and Gumaro Ponce de Leon and
он еще раз дает нам взглянуть на темные пещеры, когда переводит разговор в населенное зубрами прошлое.) Теперь он вдруг выбирается из той долины скорби и после резкого разворота мы возвращаемся к цитатам из анналов долгожительства, всех тех громких имен, которыми Эли прожужжал нам все уши в течение снежных месяцев, когда мы собирались пуститься в эту авантюру, a way a lone a last a loved a long the riverrun (путь одинокий последний любимый длинный течением реки), мимо Адама и Евы от изгиба берега до дуги бухты, и Мик-лош показывает нам Острова Благословенных, Страну Гипербореев, кельт-скую Страну Юности, Страну Йима персов и даже Шаягри-Ла (смотри-ка, старый лис плачет, я современник, я врубаюсь! осознаю!) и дает нам капающий фонтан Понсе де Леона[26], дает нам рыбака Главка, пощипывающего травку рядом с морем и зеленеющего от бессмертия, дает нам истории из Геродота, дает нам Уттаракуру и дерево Джамбу, разворачивает перед нашими оглушенными ушами сотни сверкающих мифов, так что нам хочется выкрикнуть: «Да! Приди, Вечность!» и преклонить колена перед Черепом. А потом он делает очередной поворот, проводя нас по кольцу Мебиуса, заводя нас обратно в пещеры, дав нам почувствовать порывы ледяных ветров, холодный поцелуй плейстоцена, и, взяв нас за уши, поворачивает нас на запад, давая возможность увидеть жаркое солнце, пылающее над Атлантидой, подталкивая нас, спотыкающихся, волочащих ноги, в сторону моря, в страны Заката, затонувших чудес и мимо них, к Мексике и ее демонообразным богам, ее богам-черепам, к злобно поглядывающему Уитцилопочтли и страшной змееобразной Коатликуэ[27], к красным алтарям Теночтитлана, к богу без кожи, ко всем парадоксам жизни в смерти и смерти в жизни; и змея с перьями смеется и трясет дрожащим хвостом, тук-тук;
he gives us once again a glimpse of the dark caves as he winds back on his theme into the aurochs-infested past.) Now he emerges suddenly from that valley of despond and by a commodius vicus of recirculation we are back to a recitation of the annals of longevity, all the thundering names Eli dinned into our ears in the snowy months, as we sailed onward into this adventure, a way a lone a last a loved a long the river run, past Eve and Adam’s from swerve of shore to bend of bay, and Miklos shows us the Isles of the Blest, the Land of the Hyperboreans, the Keltic Land of Youth, the Persian Land of Yima, oh, even Shangri-la (see, the old fox cries, I am contemporary, I am aware!), and gives us Ponce de Leon’s leaky fountain, gives us Glaukus the fisherman, nibbling the herbs beside the sea and turning green with immortality, gives us fables out of Herodotus, gives us the Uttarakurus and the Jambu tree, dangles a hundred gleaming myths before our bedazzled ears, so that we want to cry out, Here! Come, Eternity! and kneel to the Skull, and then he twists again, leading us on a Möbius-dance, hauling us back into the caves, letting us feel the gusts of glacial winds, the frigid kiss of the Pleistocene, and taking us by the ears, turning us westward, letting us see that hot sun blazing over Atlantis, shoving us on our way, stumbling, shuffling, toward the sea, toward the sunset lands, toward the drowned wonders and past them, to Mexico and her demon-gods, her skull-gods, toward leering Huitzilopochtli and terrible snaky Coatlicue, toward the red altars of Tenochtitlán, toward the flayed god, toward all the paradoxes of life-in-death and death-in-life, and the feathered serpent laughs and shakes his rattling tail, click-click, and we are before the Skull, before the Skull, before the Skull, with a great gong tolling through our brains out of the labyrinths of the Pyrenees, we drink the blood of the bulls of Altamira, we waltz with the mammoths of Lascaux, we hear the tambourines of the shamans, we kneel, we touch stone with our foreheads, we pass water, we weep, we shiver in the reverberations of the Atlantean drums hammering three thousand miles of ocean in the fury of irretrievable loss, and the sun rises and the light warms us and the Skull smiles and the arms open and the flesh takes wing and the defeat of death is at hand, but then the hour has ended and Frater Miklos has departed, leaving us blinking and stumbling in sudden disarray, alone, alone, alone, alone.
Хосе Понс Понс (независимый)
Jose Pons Pons (Independent)
Представлено: Энрике Гарсией Понсом
Submitted by: Enrique García Pons
Рамон ОРФИЛА и ПОНС
(Signed) Ramón Orfila i Pons
Магелоне Дежеан-Понс Главный администратор
Maguelonne Dejeant-Pons Principal Administrator
Стивен О. Андерсен, Ламберт Куиджперс, Хосе Понс-Понс, А.Р. Равишанкара, Ян С. ван дер Леун и Мегуми Секи
Stephen O. Andersen, Lambert Kuijpers, José Pons Pons, A. R. Ravishankara, Jan C. van der Leun, and Megumi Seki
3. выразить признательность г-ну Хосе Понс Понсу за его долгую службу и прекрасную работу в качестве Сопредседателя Группы по техническому обзору и экономической оценке;
To thank Mr. José Pons Pons for his long and outstanding service as Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel;
Двадцать второе Совещание Сторон, возможно, пожелает рассмотреть данное предложение и принять решение об избрании нового Сопредседателя вместо г-на Понс Понса.
The Twenty-Second Meeting of the Parties may wish to consider this proposal and agree upon the selection of a new cochair to replace Mr. Pons Pons.
40. Продолжая выступление, гн Жозе Понс Понс, член Целевой группы, кратко изложил охарактеризованные в дополнительном докладе потенциальные выгоды для климата, обусловленные отказом от ГХФУ.
Continuing the presentation, Mr. José Pons Pons, member of the Task Force, outlined the potential climate benefits of HCFC phase-out described in the supplemental report.
24. Он сообщил, что г-н Хосе Понс Понс ушел с поста Сопредседателя Группы, но продолжит выполнять функции Сопредседателя Комитета по техническим вариантам замены медицинских видов применения.
He reported that Mr. Jose Pons Pons had retired as Co-Chair of the Panel but would continue as Co-Chair of the Medical Technical Options Committee.
Моя запись "Песни красавицы" с Лили Понс.
My recording of the Bell Song with Lily Pons.
- Добрый день. Лили Понс. Сумасшедший вчера был следователь, да?
Lily Pons, forensic investigator from last night?
Ну, голос Лили Понс заполнил его, а она как маленькая птичка
Well, Lily Pons's voice filled it. She's just a little bird.
Когда электрохимики Понс и Флейшманн... объявили в 1989... что открыли холодный синтез... революционный процесс получения энергии... сначала их провозгласили гениями... а затем обвинили в шарлатанстве.
When the electrochemists Pons and Fleischman... announced in 1989... that they had discovered cold fusion... a revolutionary process of generating energy... they were at first acclaimed as geniuses... and then condemned as charlatans.
Его сопровождал Понс.
He was accompanied by Pons.
Этого ты хочешь, Понс?
Is that what you want, Pons?
– Исключая только тебя, Понс.
You, alone, are excepted, Pons.
Понс заглянул внутрь.
Pons looked inside.
– Не будь глупцом, Понс!
“Don't be an idiot, Pons!
– Но ты сказал, что он «убил» его, Понс.
“But you said he ‘killed’ it, Pons.
В общем-то, Понс был искренен.
Pons was, for the most part, sincere.
Понс сел напротив него.
Pons seated himself opposite.
Он могущественный чародей, Понс.
He is a powerful wizard, Pons.
Это, как понял Понс, было угрозой.
A threat, Pons translated.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test