Translation for "поминутно" to english
Поминутно
adverb
Translation examples
претензия, впрочем усиленно скрываемая, проглядывала поминутно.
a certain pretentiousness, though carefully concealed, kept showing itself every moment.
Молния сверкала поминутно, и можно было сосчитать до пяти раз в продолжение каждого зарева.
Lightning flashed every moment, and one could count to five in the course of each flash.
Ему приснилось очень много снов, и всё тревожных, от которых он поминутно вздрагивал.
He dreamed many dreams as he sat there, and all were full of disquiet, so that he shuddered every moment.
Разумихин поминутно останавливался дорогою в жару разговора, смущенный и взволнованный уже тем одним, что они в первый раз заговорили об этом ясно.
In the heat of the conversation, Razumikhin kept stopping every moment, embarrassed and excited by the mere fact that they were talking openly about that for the first time.
И чем она виновата, о боже мой! О, она поминутно в исступлении кричит, что не признаёт за собой вины, что она жертва людей, жертва развратника и злодея;
And she is not guilty--oh God!--Every moment she bemoans and bewails herself, and cries out that she does not admit any guilt, that she is the victim of circumstances--the victim of a wicked libertine.
Переведя дух и прижав рукой стукавшее сердце, тут же нащупав и оправив еще раз топор, он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу, поминутно прислушиваясь.
Having caught his breath and pressed his hand to his pounding heart, at the same time feeling for the axe and straightening it once again, he began cautiously and quietly climbing the stairs, pausing every moment to listen.
Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.
As if with effort, almost unconsciously, by some inner necessity, he began peering at every object he encountered, as though straining after some diversion, but he failed miserably, and every moment kept falling into revery.
Сказав это, он перешел через улицу, ступил на противоположный тротуар, поглядел, идет ли князь, и, видя, что он стоит и смотрит на него во все глаза, махнул ему рукой к стороне Гороховой, и пошел, поминутно поворачиваясь взглянуть на князя и приглашая его за собой.
So saying, Rogojin crossed the road. Arrived on the opposite pavement, he looked back to see whether the prince were moving, waved his hand in the direction of the Gorohovaya, and strode on, looking across every moment to see whether Muishkin understood his instructions.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
К счастью, волны, что поминутно обрушивались на бедное судно, смывали сотнями нападающих;
Fortunately, the waves rolled over the poor wood at every moment and swept away hundreds of assailants;
Она принялась. И такая это была милая серьезность, что Том поминутно отвлекался от своего писания.
That she was. And in such pleasant earnest, moreover, that Tom's attention wandered from his writing every moment.
С блуждающим взглядом и страдальческой улыбкой освистанной балерины, она под предлогом, что свет рампы слепит ей глаза, поминутно оборачивалась к зрительному залу, отыскивая сына.
her eyes wandered, and on her lips was the painful smile of a dancer hissed off the boards. With the excuse that the footlights dazzled her, she was turning every moment towards the audience to look for her son.
Мэри дурно с ним обошлась и теперь расплачивалась за свою строптивость, каковая расплата заключалась в том, что он поминутно смахивал ее руку, дабы пройтись хлыстиком по придорожной крапиве;
Mary had shewn herself disobliging to him, and was now to reap the consequence, which consequence was his dropping her arm almost every moment to cut off the heads of some nettles in the hedge with his switch;
Герцогиня, поминутно кивавшая головой тем, кто снимал шляпу и кланялся ей, словно производила смотр, и, по мере того, как эти люди проезжали мимо, припоминала все, что она знала, думала или подозревала.
The Duchess, who was bowing every moment before raised hats or inclined heads, appeared to be passing them in review, calling to mind what she knew, thought, or supposed of these people, as they defiled before her.
Мингер Клутс, не скрывая своей тревоги, поминутно то вынимал свою трубку изо рта, то снова вставлял ее в рот. Люди стояли кучками на палубе и баке, мрачно прислушиваясь к шуму разбивающихся волн прибоя.
The anxiety of Mynheer Kloots was not to be concealed; his pipe was every moment in and out of his mouth. The crew remained in groups on the forecastle and gangway, listening with dismay to the fearful roaring of the breakers.
Им уже не придется копать наугад, не зная наверное, там ли они копают, где нужно. Мальчики поминутно подталкивали друг друга локтями, и каждый понимал, что эти толчки означают: “Теперь ты небось рад, что мы забрались сюда?”
Here was treasure-hunting under the happiest auspices—there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig. They nudged each other every moment—eloquent nudges and easily understood, for they simply meant—"Oh, but ain't you glad NOW we're here!"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test