Translation for "полено" to english
Полено
noun
Translation examples
noun
Отрасль лесоводства и лесозаготовок, как и горнодобывающая отрасль, находится под контролем иностранных компаний, и руководящие должности в этих отраслях занимают преимущественно иностранные специалисты мужского пола.
Forestry and logging are, like mining, dominated by foreign companies and expatriate men mostly hold the managerial positions.
Делегациям предлагается направлять заявки на резервирование в электронном виде через систему "eMeets", для чего следует, зайдя на сайт icms.un.org, нажать кнопку <<мыши>> на поле "Bilateral requests" и зарегистрироваться, используя имя пользователя и пароль своего постоянного представительства.
Delegations are requested to submit reservations electronically through e-Meets by accessing icms.un.org, clicking onto bilateral requests and logging in with the username and password of their Permanent Mission.
91. Санкции заставили гуманитарные учреждения распространить свою помощь на лесозаготовительные районы, которые ранее не были в поле зрения их деятельности, поскольку считалось, что лесозаготовительные компании занимаются, хотя бы частично, предоставлением таких услуг.
91. The sanctions compelled humanitarian relief agencies to extend their activities to timber-producing areas previously considered to be outside of their focus of operations as they believed that logging companies provided (part of) those services.
43. ХРУ отметила в отношении деятельности горнодобывающих отраслей, что воздействие такой деятельности на окружающую среду и здоровье населения зачастую полностью выпадает из поля зрения правительства и что даже в находящейся в центре общественного внимания лесозаготовительной промышленности, по оценкам местных аналитиков и групп гражданского общества, нарушения национального законодательства и норм являются обычным делом.
43. HRW indicated, regarding activities of extractive industries, that environmental and health impacts of company operations are often without meaningful Government scrutiny, even in the controversial logging industry, where local analysts and civil society groups allege that violations of national laws and regulations are routine.
Тревогу многих общин вызывают посягательства получивших концессий компаний на их сельскохозяйственные земли и их рисовые поля, приводящие к продовольственным кризисам; потере доступа к лесам для сбора и продажи не связанной с древесиной продукции леса; потере пастбищ для домашних животных; незаконной вырубке леса и угрозам и запугиванию со стороны работников компаний и местных властей.
Common and shared concerns reported by communities include the encroachment of concession companies on their farm land and rice fields, leading to food shortages; loss of access to forests to collect and sell non-timber forest products; loss of grazing land for livestock; illegal logging; and threats and intimidation from company workers and local authorities.
Таким образом, если какая-либо страна вносит изменения в свое лесное законодательство, приватизирует или национализирует лесные угодья или государственную лесную службу, осуществляет новые меры по предотвращению незаконных рубок или вводит систему стимулов для лесного хозяйства или лесной промышленности, то все это остается вне поля зрения, поскольку отсутствует система для сбора и распространения такой информации и анализа изменений в международных или региональных тенденциях, а международному сообществу негде получить такую информацию.
Thus, if a country changes its forest law, privatises or nationalises forest land or a state forest agency, implements new measures to prevent illegal logging or puts in place incentive systems for forestry or forest industry, there is no system for collecting and making available this information, or analysing international or regional trends and no single place for the international community to obtain this information.
Таким образом если какая-либо страна принимает решение о внесении изменений в свое лесное законодательство, приватизирует или национализирует лесные угодья или государственную лесную службу, осуществляет новые меры по предотвращению незаконных рубок или вводит систему стимулов для лесного хозяйства или лесной промышленности, то все это остается вне поля зрения, поскольку отсутствует система для сбора и распространения такой информации или анализа изменений в международных тенденциях, а международному сообществу негде получить такую информацию.
Thus, if a country changes its forest law, privatises or nationalises forest land or a state forest agency, implements new measures to prevent illegal logging or puts in place incentive systems for forestry or forest industry, there is no system for collecting and making available this information, or analysing changes in international trends and no single place for the international community to obtain this information.
Моё полено заметило.
My log noticed.
И искусственное полено.
And an artificial log.
Брось это полено!
Put that log down!
Он сделал его из полена.
From a log.
Ќаверное, полено выпало на пол.
Log must've rolled out onto the floor.
Убери это полено.
Take off that big log.
Трещит как полено!
He's crackling like a log!
Кто хочет "полена"?
Who wants some yule log?
Нате вам полено!
Now that's a Yule log.
Мое полено кое-что видело.
My log saw something.
Бревенчатый дом был весь построен из необтесанных сосновых стволов – и стены, и крыша, и пол.
The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor.
— Что это там оседлал Уизли? — насмешливо пропел Малфой. — Какими заклинаниями научили летать это гнилое старое полено?
“What’s that Weasley’s riding?” Malfoy called in his sneering drawl. “Why would anyone put a flying charm on a mouldy old log like that?”
– Э-эх! – крикнула Настасья Филипповна, схватила каминные щипцы, разгребла два тлевшие полена, и чуть только вспыхнул огонь, бросила на него пачку.
cried Nastasia Philipovna, seizing the poker and raking a couple of logs together. No sooner did a tongue of flame burst out than she threw the packet of notes upon it.
Но не волнуйся, — сказал Сириус, заметив, что Гермиона поднесла ладонь ко рту, — я тут же скрылся. Наверняка приняла меня за странное полено или что-нибудь вроде этого.
Sirius said hastily, as Hermione clapped a hand to her mouth, “I was gone the moment she looked back at me and I’ll bet she just thought I was an oddly-shaped log or something.”
Рикошета мы не боялись. И хотя одно ядро пробило у нас крышу и пол, мы скоро привыкли к обстрелу и относились к нему равнодушно, как к трескотне сверчка.
We had no ricochet to fear, and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play and minded it no more than cricket.
В камине упало треснувшее полено, взвилось пламя, свет пронесся по белому, полному ужаса заостренному лицу. Гарри, словно вынырнув из глубокой воды, отрывисто задышал и открыл глаза.
A log fell in the fire: Flames reared, their light darting across a terrified, pointed white face—with a sense of emerging from deep water, Harry drew heaving breaths and opened his eyes.
В огне щелкнуло полено.
A log crashed into the fire.
Полено затрещало в камине;
A log fell in the hearth;
В огне затрещало полено.
A log cracked in the fire.
В камине тяжело ухнуло полено.
A log fell heavily in the fire.
Майкл дал Кальциферу полено.
Michael gave Calcifer a log.
Они должны быть где-то здесь, на полу.
The log pad should be on the floor here someplace.
Полено в камине треснуло и осело.
A log crackled in the hearth and settled lower.
Фал Сивас упал на пол, как бревно.
He fell to the floor like a log.
Положили еще одно полено и еще несколько свертков.
Another log was added, and more packets.
– Дет поправил полено в огне и встал.
He settled a log on the fire and stood up.
noun
Тейр изо всех сил метнул полено ему в спину, но без толку.
Futilely, Thur flung his billet at the younger Losimon's back with all his strength.
Порта в сердцах швырнул снаряжение на пол дома, где нас расквартировали.
In anger Porta threw down his equipment on the floor of the cottage we were billeted in.
Он отступил к коптильне и выхватил длинное полено из поленницы у стены.
He dropped back by the smokehouse and snatched up a long billet of wood from the stack alongside.
Не глядя на них, Марк вернулся в дом и бросил в очаг два полена.
Without looking at them, he went back inside, dumping two billets onto the flames.
Сэтчел получил назначение на работу в поле и делал почти то же, что у Ван-Хайзена.
Satchel found a billet in the fields, doing much the same work he had done for Van Huysen.
Заставлю их работать на полях и обеспечивать нас едой, в то время как мы станем защищать их от вылазок малва.
Keep them working in the fields, providing us with food and billeting while we protect them against Malwa sallies.
он ставил каждое полено на подставку и одним четким ударом топора раскалывал его на две части.
he set each billet of wood on the chopping block and halved it cleanly with a single blow of the axe, so that the pieces toppled to either side.
Словно кто-то поджег трухлявое полено, и его охватил сноп веселого искристого огня… Я, впрочем, не делилась этим сравнением с Александром.
As if someone had set fire to a rotten billet and it had been engulfed by dancing flames and sparks . But I never shared this simile with Alexander.
Он подбросил в огонь свежее полено, и языки пламени, щелкая и треща в сухом воздухе, поползли по потускневшим головешкам к краям камина.
He put a fresh billet on the fire, and in the dry air the flames crackled and snapped, popping in fading embers outward upon the hearth.
На третью ночь прибыл рядовой Мартинец, унылого вида и к тому же мужского пола; он был послан доставить Рамоса к комменданте.
The third night it was one Private Martinez, rather dumpy and male besides, who had been sent to bring Ramos to the Commandante’s billet.
noun
Пол фунта говядины.
Half a pound of ground chuck.
Само собой, Поли, Чак, как здоровье?
Sure, Paulie, Chuck, how you feeling?
И брось грязное бельё на пол.
And chuck your dirty washing down t'stairs.
Думаешь, Пол так и продолжит ломать вещи?
Do you think Paul continue chucking stuff about?
В следующий раз я спихну тебя на пол.
Nest time, I'll chuck you on the floor.
Я так понимаю, ты бы буквально завалил меня на пол, если бы делал это по настоящему.
I take it that you would literally chuck me on the floor if we were doing it properly.
Вместо того, чтобы отвезти в больницу, ты бросил её на холодный пол и там оставил умирать.
Instead of taking her to hospital, you chuck her on a cold floor and you leave her to die.
Чаще всего мой Твиттер - поле боя между фанатами пары "Дэн и Блэр" и фанатами пары "Чак и Блэр".
My twitter feed is often just a war between Dan and Blair shippers and Chuck and Blair shippers.
Дочь, Мэрион, сказала, что когда она вошла к маме в воскресенье утром, она вытирали пол на кухне этими тряпками, а потом мы нашли на заднем дворе кухонный нож, и тоже с пятнами крови.
D'you wanna chuck us your hankie? Forensics are on their way, sir. And an ambulance.
Чак,ты не почувствовал ничего даже после просмотра "Поля чудес", если уж этот фильм не смог расчувствовать тебя, тогда может быть этот маленький парень сможет.
Chuck, you felt nothing after "field of dreams," If that movie can't make you feel, Then maybe this little guy can.
Он хотел выкинуть меня на улицу, но тут пришел громовещатель, и она… она сказала, что я должен остаться. — Он уткнулся взглядом в пол, потом добавил: — Но какое отношение это имеет к…
He wanted to chuck me out, but after the Howler came she—she said I had to stay—” He stared at the floor for a moment, then said, “But what’s this got to do with—”
Готовься к следующему интервью! Гарри схватил со стола значок, над которым потрудились братья Криви, и запустил им в Рона. Значок угодил прямо в лоб и упал на пол. — Это тебе на память!
I’ll let you get on with practicing for your next interview in peace.” Harry seized one of the POTTER REALLY STINKS badges off the table and chucked it, as hard as he could, across the room. It hit Ron on the forehead and bounced off. “There you go,” Harry said.
Дон Альфонсо подбросил полено в костер.
Don Alfonso chucked a piece of wood into the fire.
Голый человек на полу решительно кивнул, указывая на Чака.
But the naked man on the floor was nodding emphatically, pointing now in the direction of Chuck.
Он подобрал с пола одежду, и я натянул под простыней трусы.
He chucked over some underwear, which I put on under the sheet.
– Он мог просто швырнуть ее на пол, – сказал я. – Или закинуть назад.
"He could have just dropped it on the floor," I said. "Or chucked it in the back."
Вот копия вашего контракта. — Он кинул бумаги, и тонкие белые листы рассыпались по полу.
Here's your copy of the contract.' He chucked it, the flimsy white sheets riffled to the deck.
Мои окровавленные штаны шлепали за мной по полу, а сам я крепко вцепился в свою трость.
my blood-stained pants were chucked after me. I clung to my cane.
Время от времени бросаю орешек-другой влево, но мы теперь далеко от силового поля.
I stay in the lead, occasionally chucking a nut to my left, but we’re well out of range of the force field now.
«Ну?» «Как твои дела?» «Знаешь, честно говоря, – мой тип сбросил на пол меня!» «А мой – меня!
“Yes!” “How have you got on?” “Well, to tell you the truth, my man’s chucked me out.” “So’s mine!
Чак уселся впереди, а Боб забрался на заднее сиденье. Тут он увидел, что на полу сидит голый человек. — Привет, — сказал Боб.
Chuck was in the passenger seat in front, so Bob got in the backseat with the naked man on the floor. “Hello,” he said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test